47. Muhammed Suresi / 7.ayet

Ey İman edenler, eğer siz Allah’ın davasına yardım ederseniz, O da size yardım eder, sizi güçlü ve dirençli kılar.

Bknz: (22/39)»(22/40)(61/14)

Mustafa Çavdar Meali

Muhammed 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir.

(Muhammed 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz (cihad ederek) Allah’a (dinine) yardım ederseniz, Allah da size yardım edip (zafere ulaştıracaktır. Dünyada izzet ve hürriyeti, ahirette ise cenneti buluncaya kadar sizi hidayet üzerinde devamlı kılıp) ayaklarınızı sabit ve sağlam tutacaktır.

(Muhammed 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz, Allah'ın davasına yardım ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı İslâm'ın hakkını koruma yolunda sağlam tutar.

(Muhammed 7)

Adem Uğur Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar!

(Muhammed 7)

Ahmet Tekin Meali:

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a, Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder. Kendinize itimadınızı artırır, ordunuzu güçlendirir, devletinizi ayakta tutar, itibarınızı yüceltir. Sizi kararlı, sabırlı ve azimli hale getirir.

(Muhammed 7)

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Siz eğer Allah'a [2] yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutar.*

(Muhammed 7)

Ali Bulaç Meali:

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'a (dinine) yardım ederseniz, O, size zafer verir ve ayaklarınızı (savaşta) kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yardım ederseniz, size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Ali Ünal Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah(’ın dinine) destek olursanız Allah da size yardım eder ve (O’nun dini uğrunda bastığınız her yerde) ayaklarınızı sağlam tutar, kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah’a (Peygamber’ine) yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınıza kuvvet verir.

(Muhammed 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Bekir Sadak Meali:

Ey inananlar! Siz Allah'in dinine yardim ederseniz, O da size yardim eder, ayaklarinizi savasta sabit kilar.

(Muhammed 7)

Besim Atalay Meali:

Onları tanıttığı cennete koyacaktır

(Muhammed 7)

Celal Yıldırım Meali:

Ey imân edenler! Eğer siz, Allah'a (O'nun dinine, Peygamberine ve O'nun yolunda olanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder de ayaklarınızı sabit kılıp kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Siz ey inananlar! Eğer Allah'a (O'nun dininin yayılmasına) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

(Muhammed 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.

(Muhammed 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

(Muhammed 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Edip Yüksel Meali:

Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.

(Muhammed 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz

(Muhammed 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Erhan Aktaş Meali:

Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz[1], O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.[2]

1)Allah'ın öğütlerini tutarsanız. O'nun dinine hizmet ederseniz.
2)Direnme, dayanma, mücadele etme gücü verir.

(Muhammed 7)

Gültekin Onan Meali:

Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey iman etmiş kimseler! Eğer siz, Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

(Muhammed 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey iman edenler! Siz Allah’a yardım ederseniz, (Allah da) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

(Muhammed 7)

Harun Yıldırım Meali:

Ey iman edenler, eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Hasan Basri Çantay:

Ey iman edenler, siz Allah (ın dinine, Onun peygamberi zişanın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

(Muhammed 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey îmân edenler! Eğer (siz) Allah'a (dînine) yardım ederseniz, (O da) size yardım eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.

(Muhammed 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey inanmış olanlar! Eğer, Allah'a yardım ederseniz¹, [Allah da] size yardım eder ve Ayaklarınızı sabitler [sizi güçlendirir].

(Muhammed 7)

Hüseyin Atay Meali:

Ey inananlar! Siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, adımlarınızı sağlam bastırır.

(Muhammed 7)

İbni Kesir Meali:

Ey iman edenler; siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.

(Muhammed 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da düşmana karşı ayaklarınızı sabitleştirerek size yardım edecektir.

(Muhammed 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey âmenû olanlar! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

(Muhammed 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey inananlar! Eğer Allah'a yardım ederseniz Allah da size yardım eder, sizin ayaklarınızı kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Kadri Çelik Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah yolunda mücâdele bayrağı açan öncü Müslümanlara yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve her alanda gücünüzü artırarak ayaklarınızın yere sağlam basmasını sağlayacaktır.

(Muhammed 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ın dinine destek olursanız Ey müminler. O da sizin ayaklarınızı sabit tutar ve destekler.

(Muhammed 7)

Mehmet Türk Meali:

Ey inananlar! Siz, Allah’ın (dinine) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.1*

(Muhammed 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey inananlar! Allah'a yardım ederseniz, O (da) size yardım edecek ve adımlarınızı sağlamlaştıracaktır.

(Muhammed 7)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey inananlar, eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam tutmanızı sağlar.

(Muhammed 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey İman edenler, eğer siz Allah’ın davasına yardım ederseniz, O da size yardım eder, sizi güçlü ve dirençli kılar.

Bknz: (22/39)»(22/40) - (61/14)

(Muhammed 7)

Mustafa Çevik Meali:

Ey iman edenler! Siz Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda canla başla gayret ederseniz, Allah da size yardım eder, ayaklarınızı sağlam bastırır, sizi güçlü ve dirençli kılar.

(Muhammed 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey imanda sebat edenler! Siz Allah'ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

(Muhammed 7)

Osman Okur Meali:

Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı (her zaman) sabit kılar.

(Muhammed 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.

(Muhammed 7)

Ömer Öngüt Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz (sarılırsanız), Allah da sizi muvaffak eder ve ayaklarınızı sâbit kılar.

(Muhammed 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey inananlar! Siz Allah’a ‘onun dinine, yoluna, o yolda çalışanlara’ yardım ederseniz, o da size yardım eder, ayaklarınızı sabit kılar.

(Muhammed 7)

Sadık Türkmen Meali:

EY İNANANLAR! Siz Allah’a (kullarına iyilik yaparak) yardım ederseniz O da size yardım eder, adımlarınızı sağlam bastırır.

(Muhammed 7)

Seyyid Kutub Meali:

Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar.

(Muhammed 7)

Suat Yıldırım Meali:

Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.

(Muhammed 7)

Süleyman Ateş Meali:

Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.

(Muhammed 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey inananlar! Siz Allah'a (O'nun dinine) yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

(Muhammed 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey iman edenler! Eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizi destekler.

(Muhammed 7)

Şaban Piriş Meali:

-Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.

(Muhammed 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey îman edenler! Siz Allah'a yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve tâatında sizi devamlı kılar.

(Muhammed 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

(Muhammed 7)

Ümit Şimşek Meali:

Ey iman edenler! Siz Allah'a yardım ederseniz(4) O da size yardım eder ve sebat verir.*

(Muhammed 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

(Muhammed 7)