67. Mülk Suresi / 17.ayet
Mülk 17 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yoksa kudreti ve emri; gökte bulunan, yüce olan mabudun, size taşlar yağdıran bir rüzgar yollamayacağından emin misiniz? Derken yakında bilirsiniz nasılmış benim korkutmam.
(Mülk 17)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Yoksa siz, göktekinin (görevli meleklerin, Allah’ın izniyle) üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr' göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? (Siz o takdirde) Benim uyarmam nasılmış bilip-öğreneceksiniz (ama iş işten geçmiş olacaktır).
(Mülk 17)Abdullah Parlıyan Meali:
Yoksa gökte olan Rabbinizin üzerinize taş yağdıracak şekilde şiddetli bir rüzgar göndermesinden emin misiniz? Azabımı görünce uyarımın nasıl olacağını anlayacaksınız.
(Mülk 17)Adem Uğur Meali:
Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
(Mülk 17)Ahmet Hulusi Meali:
Ya da semadakinin, üzerinize bir kasırga - hortum irsal etmesinden güvencede misiniz? Uyarımın anlamını bileceksiniz!
(Mülk 17)Ahmet Tekin Meali:
Yahut gökte olanın, üzerinize taş yağdıran görevli bir kasırga çıkarmayacağından emin misiniz? Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Ahmet Varol Meali
Yahut gökte olanın üzerinize çakıl savuran bir kasırga göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman uyarım nasılmış bileceksiniz.
(Mülk 17)Ali Bulaç Meali:
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde Benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yoksa (hüküm ve tasarrufu) göklerde olan Allah'ın üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? O zaman anlarsınız, korkutmam nasılmış?
(Mülk 17)Ali Rıza Sefa Meali:
"Veya Gökselin, taş savuran bir kasırgayı üzerinize göndermeyeceğine ilişkin güvenceniz mi var?" Madem öyle, yakında öğreneceksiniz; Benim uyarım nasılmış?
(Mülk 17)Ali Ünal Meali:
Veya, her şeyin üzerinden her nesneyi gören ve kontrol eden O Zât’ın üzerinize kasıp kavurucu bir kum fırtınası göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? Olmadığına göre, ikazım ne imiş, ne manâya geliyormuş, yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yoksa onlardan(*) güven mi aldınız ki, başınıza dolu gibi taş yağdırmasınlar. Yağdırdıkları zaman anlayacaksınız, benim uyarıcımın nasıl bir şey olduğunu.*
(Mülk 17)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız.
(Mülk 17)Bekir Sadak Meali:
Gokte olanin basiniza tas yagdirmasindan guvende misiniz? Benim uyarmamin nasil oldugunu yakinda bileceksiniz.
(Mülk 17)Besim Atalay Meali:
Siz gökte bulunanın, başınıza taş yağdırmayacağından emniyette misiniz? Niceymiş kocunduran, anlayacaksınız!
(Mülk 17)Celal Yıldırım Meali:
Ve göktekilerin üzerinize taş yağdıran şiddetli bir rüzgâr göndermesinden güvende misiniz? O takdirde tehdîd eden uyarıcının nasıl olduğunu bileceksiniz.
(Mülk 17)Cemal Külünkoğlu Meali:
Yoksa gökte olanın üzerinize taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr göndermeyeceğinden emin misiniz? (Siz o zaman) tehdidim nasılmış bileceksiniz!
(Mülk 17)Diyanet İşleri Eski Meali:
Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yahut göktekinin, üzerinize taş yağdıran rüzgar göndermeyeceğinden mi emin oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
(Mülk 17)Diyanet Vakfı Meali:
Yahut gökte olanın üzerinize taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? İşte (bu) tehdidimin ne demek olduğunu yakında bileceksiniz!
(Mülk 17)Edip Yüksel Meali:
Aynı şekilde, üstünüze gökten taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğine dair göktekinden güvence mi aldınız? Uyarının nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Elmalılı Orjinal Meali:
Yoksa emin misiniz o Semadekinden; üzerinize bir mermiler yağdırıcı gönderivermesinden? O vakıt bilirsiniz ki nasılmış inzarım?
(Mülk 17)Elmalılı Yeni Meali:
Yoksa siz gökte olanın üzerinize mermiler yağdıran birini göndermesinden güvencede misiniz? O zaman tehdidimin nasıl olduğunu bilirsiniz!
(Mülk 17)Erhan Aktaş Meali:
Ya da gökte Olan'ın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? O halde, uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Gültekin Onan Meali:
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgar' göndermeyeceğinden güvencede (emin) misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Hakkı Yılmaz Meali:
Ya da siz, gökte olan Zat'ın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden güvende misiniz? Artık uyarımın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Gökte olan (Allah)’ın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Uyarımın nasıl olduğunu bileceksiniz!
(Mülk 17)Harun Yıldırım Meali:
Yoksa gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermesinden emin misiniz? O takdirde benim uyarmam nasılmış bileceksiniz.
(Mülk 17)Hasan Basri Çantay:
Yoksa gökdeki (melek) lerin, (Allahın izniyle), üstünüze taş yağdırıcı (rüzgar) göndermesinden emin mi oldunuz? Siz (o zaman) tehdidimin nice olduğunu bileceksiniz.
(Mülk 17)Hayrat Neşriyat Meali:
Yoksa gökte olan (o melekler)in (Allah'ın emri ile), üzerinize (taş yağdıran) bir rüzgâr göndermesinden emin mi oldunuz? Artık yakında benim tehdîdimin nasıl olduğunu bileceksiniz!
(Mülk 17)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yoksa, gökteki kimsenin taş fırlatan bir fırtınayı üzerinize göndermesinden yana emin [güvende] misiniz? O halde, uyarıcım nasılmış? Bileceksiniz.
(Mülk 17)Hüseyin Atay Meali:
Gökte O'lanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz?
(Mülk 17)İbni Kesir Meali:
Yoksa gökte olanın; başınıza taş göndermesinden emin mi oldunuz? Benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)İlyas Yorulmaz Meali:
Veyahut, gökyüzünde olanın, üzerinize yok edici rüzgarları göndermeyeceğinden güvende misiniz? Sonra uyarının nasıl olduğunu öğrenecekler.
(Mülk 17)İskender Ali Mihr Meali:
Veya gökyüzünde olan Kişinin (Allah’ın) sizin üzerinize (taş yağdıran) fırtına göndermesinden (göndermeyeceğinden) emin mi oldunuz? O taktirde uyarım nasılmış, yakında öğreneceksiniz (bileceksiniz).
(Mülk 17)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yoksa göktekilerin sizi taş yağmuruna tutacağından korkmuyor musunuz? Ozaman siz uyarılmanın nice olduğunu göreceksiniz.
(Mülk 17)Kadri Çelik Meali:
Yoksa gökte olanın üzerinize taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Mahmut Kısa Meali:
Yine O Yücelerde Olan Allah’ın, başınıza gökten ölüm yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorsunuz? Bugün küstahça inkâr ediyorsunuz ama, azap başınıza geldiği anda, Benim uyarımı hiçe saymanın ne demek olduğunu o zaman anlayacaksınız!
(Mülk 17)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Lahzada göğün fırtınalı bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Kesinlikle İşte o zaman tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.
(Mülk 17)Mehmet Türk Meali:
Yoksa gökte olan (Allah)’ın üzerinize taş yağdırmayacağından emin misiniz? İşte o zaman Benim uyarmam nasılmış öğrenirsiniz.
(Mülk 17)Muhammed Celal Şems Meali:
Gökte Bulunanın, üzerinize taş yağdıran bir kasırga estirmesinden emniyette misiniz? Sonunda uyarımın nasıl olduğunu anlarsınız.
(Mülk 17)Muhammed Esed Meali:
Yahut, O Gökteki'nin, Benim uyarımın ne kadar (doğru) olduğunu size gösterecek olan ölümcül bir kasırgayı üstünüze salmayacağından emin olabilir misiniz?
(Mülk 17)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Gökte olanın başınıza taş yağdırmayacağından da emin misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Mustafa Çavdar Meali:
Yine gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın size bir bela kasırgası göndermeyeceğinden emin misiniz? Uyarım nasılmış o zaman göreceksiniz!Bknz: (7/70) - (10/50)»(10/51)
(Mülk 17)Mustafa Çevik Meali:
16-17 Ey müşrik, kâfir ve cahiller! Mekândan münezzeh olmasına rağmen, sizin gökte olduğuna inandığınız Allah’ın yeryüzünü şiddetle sarsıp, sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz, yahut üzerinize ölümcül bir bela kasırgası göndermeyeceğinden güvende misiniz, bu konuda bir garantiniz var mı? Bu uyarıların önemini er geç kavrayacaksınız.
(Mülk 17)Mustafa İslamoğlu Meali:
Veya gökte olanın, sizin ürezinize bir bela kasırgası salmayacağından emin misiniz? Artık uyarım nasıl olurmuş, o zaman anlayacaksınız.
(Mülk 17)Osman Okur Meali:
Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Emin mi oldunuz o gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir rüzgar göndermesinden? Artık yakında bileceksiniz ki korkutmam nasıldır?
(Mülk 17)Ömer Öngüt Meali:
Gökte olanın üzerinize taş yağdırmasından emin mi oldunuz? Siz benim tehdidimin nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Ömer Sevinçgül Meali:
Gökte olanın, başınıza bir taş yağdırıcı göndermesinden yana güvende misiniz! Uyarılarımın ne anlama geldiğini o zaman anlarsınız!
(Mülk 17)Sadık Türkmen Meali:
Yoksa gökte olanın, üzerinize taş yağdıran fırtınayı göndermeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman, uyarım nasılmış bileceksiniz!
(Mülk 17)Seyyid Kutub Meali:
Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.
(Mülk 17)Suat Yıldırım Meali:
Yahut O'nun size taş yağdıran bir kasırga göndermesinden emin mi oldunuz? Fakat bu tehdidimin ne demek olduğunu yakında öğrenirsiniz!
(Mülk 17)Süleyman Ateş Meali:
Yoksa siz, gökte olanın, üzerine taş yağdıran (bir fırtına) göndermeyeceğinden emin misiniz? (O zaman) tehdidimin nasıl olduğunu bileceksiniz.
(Mülk 17)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yoksa gökte olanın, üzerinize taş yağdıran şeyler göndermesine karşı güvende misiniz? Tarafımdan uyarılan kimsenin[1] ne hale geldiğini yakında öğrenirsiniz.
1)Buradaki نَذِير = nezir'e ism-i mef'ul anlamı verilmiştir. Çünkü Allah Teala şöyle buyurur: Biz elçi göndermeden azap etmeyiz. (İsra 17/15)
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(16-l7) O yüceler âlemindekinin, yeryüzü sarsılmaya başladığında sizi yerin dibine geçilmeyeceğinden yahut başınıza taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? O zaman O'nun uyarılarının ne kadar doğru olduğunu anlarsınız.
(Mülk 17)Şaban Piriş Meali:
Yoksa, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir fırtına göndermeyeceğinden güvende misiniz? Tehdidim nasılmış yakında göreceksiniz!
(Mülk 17)Talat Koçyiğit Meali:
Yoksa siz, göktekinin üzerinize taş yağdıran bir rüzgâr göndermiyeceğinden emîn misiniz? Fakat uyarımın nasıl olduğunu öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Tefhimul Kuran Meali:
Yoksa gökte olanın üzerinize 'taş yağdıran (fırtınalı) bir rüzgâr' göndermeyeceğinden emin misiniz? Siz o takdirde benim uyarmam nasılmış bilip öğreneceksiniz.
(Mülk 17)Ümit Şimşek Meali:
Veya semâdakinin, başınıza taş yağdırmayacağından mı emin oldunuz? Tehdidimin nasıl birşey olduğunu yakında öğrenirsiniz.
(Mülk 17)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgarı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!
(Mülk 17)