67. Mülk Suresi / 25.ayet

Kalkıp bir de “Eğer iddianızda samimi iseniz söyleyin bakalım şu bizi tehdit ettiğin vaat ne zamandır?” diye alay ediyorlar.

Bknz: (7/70)(10/50)»(10/51)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

(Mülk 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Kötülükleri, küfür ve nankörlükleri yüzünden, hesaba çekilmek ve hak ettiği karşılığı görmek istemeyen; yaptıklarının yanlarına kâr kalmasını arzu eden kimseler:) “Eğer doğru söylüyorsanız, şu va’ad edip tehdit ettiğiniz; (ezilenlerin zaferi, Hakkın hâkimiyeti, kıyamet ve ahiret haberleri) ne zamanmış!?” (diye sorulmaktadır).

(Mülk 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”

(Mülk 25)

Adem Uğur Meali:

Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)? derler.

(Mülk 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

(Mülk 25)

Ahmet Tekin Meali:

“Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

(Mülk 25)

Ahmet Varol Meali

Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?"

(Mülk 25)

Ali Bulaç Meali:

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

(Mülk 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”

(Mülk 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[527]

527)Bu ayet, 10:48, 21:38, 27:71, 34:29 ve 36:48 ayetlerinde, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.

(Mülk 25)

Ali Ünal Meali:

“Eğer bu söylediğinde doğru isen”, diyorlar, “bu, O’nun huzurunda toplanma sözü ne zaman gerçekleşecek?”

(Mülk 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Diyorlar: “Eğer doğru iseniz, bu (ahiret) vaadi ne zaman gerçekleşecek?”

(Mülk 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

(Mülk 25)

Bekir Sadak Meali:

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu azap sozu ne zamandir?» derler.

(Mülk 25)

Besim Atalay Meali:

Diyorlar ki: «Eğer gerçek iseniz, ne zamandır bu söz veriş?»

(Mülk 25)

Celal Yıldırım Meali:

(İnkarcı maddeciler) derler ki: Eğer doğru kimseler iseniz bu vaad (azâb tehdidi) ne zaman ?

(Mülk 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

(Mülk 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.

(Mülk 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

(Mülk 25)

Diyanet Vakfı Meali:

«Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.

(Mülk 25)

Edip Yüksel Meali:

'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.

(Mülk 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?

(Mülk 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"

(Mülk 25)

Erhan Aktaş Meali:

"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

(Mülk 25)

Gültekin Onan Meali:

Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

(Mülk 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bir de onlar: “Eğer doğru kimselerden iseniz bu tehdit ne zaman?” diyorlar.

(Mülk 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Derler ki: “Şayet doğru söylüyorsanız, (bize) vadettiğiniz (azap) ne zaman? (Gelsin de görelim!)”

(Mülk 25)

Harun Yıldırım Meali:

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız şu vaad ne zamanmış?”

(Mülk 25)

Hasan Basri Çantay:

(Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.

(Mülk 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (onlar:) “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?” diyorlar.

(Mülk 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Eğer, dürüst idiyseniz, bu söz verilen ne zaman?" diyorlar.

(Mülk 25)

Hüseyin Atay Meali:

İnkarcılar "Doğru sözlü iseniz, bu verilen söz ne zamandır?" derler.

(Mülk 25)

İbni Kesir Meali:

Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

(Mülk 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin.”

(Mülk 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve: “Eğer siz, (sözünüzde) sadıksanız, bu (azap) vaadiniz ne zaman?” derler.

(Mülk 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Derler: «Eğer doğru kimselerseniz, söyleyin bize, kalkış ne vakit?»

(Mülk 25)

Kadri Çelik Meali:

Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”

(Mülk 25)

Mahmut Kısa Meali:

Hal böyleyken, inkârcılar hâlâ diyorlar ki: “Boş verin bunları; yok biz ölecekmişiz, ölüler diriltilecekmiş, hesap kitap varmış, ne saçmalık! Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım ey müminler,bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”

(Mülk 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Üsteleyip durduğunuz bu vakit ne zamanmış eğer doğruysanız ?" deyince

(Mülk 25)

Mehmet Türk Meali:

(Ama kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*

(Mülk 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar derler ki: “Eğer doğruysanız, bu söz ne zaman gerçekleşecek?”

(Mülk 25)

Muhammed Esed Meali:

Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

(Mülk 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de diyorlar ki; "Doğru söylüyorsanız, olacak diye söyleyip durduğunuz şey ne zamandır?"

(Mülk 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Kalkıp bir de "Eğer iddianızda samimi iseniz söyleyin bakalım şu bizi tehdit ettiğin vaat ne zamandır?" diye alay ediyorlar.

Bknz: (7/70) - (10/50)»(10/51)

(Mülk 25)

Mustafa Çevik Meali:

23-27 De ki: “Sizi yoktan var edip, işitecek kulaklar, görecek gözler, hissedecek gönüller, akıl ve idrak bahşeden Allah’a karşı sorumluluk ve minnet duyup da davetine yönelmeyecek misiniz? Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, sonunda yine O’na döndürülüp, davetine karşı tutumunuzdan hesaba çekileceksiniz.” Bütün bu gerçeklere rağmen inkârcılar Allah’ın davetine iman eden mü’minlere, “Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, şu bizi tehdit ettiğiniz vaat edilen Kıyamet ve Hesap Günü ne zaman gelecek.” diyorlar. Sen onlara de ki: “O Günün ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir, ben yalnızca O Günün geleceği ile sizi uyarıyorum.” Hesap Günü onların azapla karşılaştıklarında yüzleri korkudan kapkara kesilecek ve onlara “İşte alay ederek ne zaman gelecekmiş, gelsin de görelim dediğiniz azap budur.” denilecek.

(Mülk 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.

(Mülk 25)

Osman Okur Meali:

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) Doğru (söylüyor) iseniz bu (tehdid ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.

(Mülk 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»

(Mülk 25)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

(Mülk 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler, “Doğru sözlüyseniz söyleyin bakalım, bu azap sözü ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

(Mülk 25)

Sadık Türkmen Meali:

DİYORLAR Kİ: “Eğer doğru sözlüler iseniz, bu söz ne zamandır?

(Mülk 25)

Seyyid Kutub Meali:

«Doğru sözlü iseniz söyleyin, bu tehdit hani ne zaman gerçekleşecek?» derler.

(Mülk 25)

Suat Yıldırım Meali:

Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"

(Mülk 25)

Süleyman Ateş Meali:

"Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.

(Mülk 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler.

(Mülk 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız cevap verin, bu iş ne zaman olacak?"

(Mülk 25)

Şaban Piriş Meali:

- Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

(Mülk 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Diyorlar ki: "Eğer sözünüzde sâdık iseniz şu vaad olunan azâb ne zaman"?.

(Mülk 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Derler ki: «Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?»

(Mülk 25)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?”

(Mülk 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

(Mülk 25)