40. Mümin Suresi / 13.ayet

Zira O’dur size gökten rızık indirerek delillerini gösteren. Ama Allah’a yönelenden başkası bunu kavrayamaz.

Bknz: (13/1)»(13/5)(27/59)»(27/64)

Mustafa Çavdar Meali

Mümin 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir mabuttur ki delillerini göstermededir size ve rızıklandırmak için gökten yağmur yağdırmadadır size ve ona dönen kişiden başkası ibret ve öğüt almaz bundan.

(Mümin 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O (Allah) size ayetlerini (böyle) gösteriyor ve sizin için gökten (maddi ve manevi) rızık indiriyor. (Ama) İçtenlikle (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp-düşünmez (durumdadır).

(Mümin 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah ki, size apaçık alametlerini ve delillerini gösteriyor ve size gökten rızıklar indiriyor. Ama ancak O'na yönelip gönül verenlerden başkası, bundan bir ders çıkarmaz.

(Mümin 13)

Adem Uğur Meali:

Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Ahmet Hulusi Meali:

"HU" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semadan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor... (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez!

(Mümin 13)

Ahmet Tekin Meali:

O, size kudretinin, büyüklüğünün ve birliğinin delillerini gösterendir. Sizin için gökten rızık indirendir. Yalnızca Allah'a yönelip, gönülden bağlı olanlar düşünüp ibret alıyor.

(Mümin 13)

Ahmet Varol Meali

O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Allah'a) yönelenden başkası öğüt almaz.

(Mümin 13)

Ali Bulaç Meali:

O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

(Mümin 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O'dur ki, size (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor, sizin için gökten bir rızık (sebebi olan yağmur) indiriyor. Fakat ancak küfürden dönen (Allah'ın alâmetlerinden ibret alır ve gerçeği) anlar.

(Mümin 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, size ayetlerini gösteren ve gökten sizin için geçimlikler indirendir. İçtenlikle yönelenden başkası zaten öğüt almaz.

(Mümin 13)

Ali Ünal Meali:

O ki, size (dış dünyada, bizzat kendi içinizde, eşya ve hadiselerde) âyetlerini (delil ve işaretlerini) göstermekte ve gökten sizin için rızık indirmektedir. Bütün bunlar üzerinde ancak Allah’a yönelecek temiz bir gönüle sahip olanlar düşünür ve onlardan ders alır.

(Mümin 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Size ayet ve delillerini gösteren, gökten sizin için bir rızık indiren O’dur. Fakat O’na yönelenlerden başka bunu idrak eden yok.

(Mümin 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ayetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O'dur. Ancak O'na yönelenler öğüt alır.

(Mümin 13)

Bekir Sadak Meali:

Size mucizelerini gosteren, size gokten rizik indiren O'dur. Allah'a yonelenden baskasi ibret almaz.

(Mümin 13)

Besim Atalay Meali:

Size belgelerin gösteren O'dur, gökten size azık indiren de O, ancak, yöneyenler öğüt alır

(Mümin 13)

Celal Yıldırım Meali:

O Allah ki, size açık belgelerini, mu'cize ve delillerini gösterir; üzerinize gökten rızık indirirdi. Ancak O'na yönelip gönül verenler öğüt ve ibret alırlar.

(Mümin 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O (Allah), (varlığına ve büyüklüğüne delalet eden) âyetlerini size gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. (Bunlardan) ancak O'na yönelen düşünüp ibret alır.

(Mümin 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O'na yönelen, düşünüp ibret alır.

(Mümin 13)

Diyanet Vakfı Meali:

Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.  *

(Mümin 13)

Edip Yüksel Meali:

O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için Semadan bir rızık indiriyor, fakat ancak gönül veren anlar

(Mümin 13)

Elmalılı Yeni Meali:

Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat, ancak gönül veren anlar.

(Mümin 13)

Erhan Aktaş Meali:

O, size ayetlerini[1] gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.

1)Göstergelerini, kanıtlarını.

(Mümin 13)

Gültekin Onan Meali:

O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı'ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

(Mümin 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, size alâmetlerini/göstergelerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ve ancak gönülden yönelenler öğüt alırlar.

(Mümin 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O’dur. (Allah’a) yönelenden başkası öğüt almaz.

(Mümin 13)

Harun Yıldırım Meali:

Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Hasan Basri Çantay:

Ki O, ayetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile imana) dönecek kimseden başkası (ayatı Hakdan) ibret almaz.

(Mümin 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

O (Allah), size delillerini gösteren ve gökten size bir rızık indirendir. Fakat (O'na)yönelen kimseden başkası ibret almaz.(3)*

(Mümin 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[O] size ayetlerini [mucizelerini] gösteren ve size gökten bir rızık indirendir. Ancak, samimi bir şekilde yönelen kimseler düşünüp öğüt alır.

(Mümin 13)

Hüseyin Atay Meali:

Size belgelerini gösteren, size gökten rızık indiren O’dur. O’na yönelenden başkası, anmaya çalışmaz.

(Mümin 13)

İbni Kesir Meali:

Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. O'na yönelenden başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

O Allah, size pek çok işaretler (ayetler) gösteren ve gökten sizin için rızık indirendir. Bunları ancak, samimi olarak Allah'a yönelen düşünebilir.

(Mümin 13)

İskender Ali Mihr Meali:

O (Allah)tır ki, âyetlerini size gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bunu münib olandan (Allah’a yönelenden) başkası tezekkür etmez (edemez).

(Mümin 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Belgelerini gözünüzün önüne koyan, gökten size azık indiren Odur. Bunlarla öğütlenenler yalnız Kendisine dönenlerdir.

(Mümin 13)

Kadri Çelik Meali:

O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah'a) yönelenden başkası hatırlayıp kendine gelemez.

(Mümin 13)

Mahmut Kısa Meali:

O Allah ki, kâinâtın her zerresinde size kudret, adâlet ve merhametinin apaçık delillerini göstermektedir; örneğin, sizin için gökten yağdırdığı yağmur sayesinde, size nice besleyici gıdalar göndermektedir. Ne var ki, tertemiz bir kalple Allah’a yönelen müminlerden başkası bunları düşünüp öğüt almaz.

(Mümin 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mucizelerini, ayetlerini size gösteren O'dur. Sizin için gökten rızık (yağmur) indiriyor. İçten bir şekilde (Allah'a) yönelenler, gördükleri şeylerden sebebiyle düşünüp ibret alır.

(Mümin 13)

Mehmet Türk Meali:

Size mûcizelerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren1 Odur. Fakat bunları ancak Ona gönül verip düşünenler anlar.*

(Mümin 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Size mucizelerini gösteren ve gökten size rızık indiren, ancak O’dur. Allah’a eğilenden başkası nasihat almaz.

(Mümin 13)

Muhammed Esed Meali:

Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.

(Mümin 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O Allah ki, size ayetlerini gösterir ve gökten sizin için yaşamlık indirir. Fakat ona yönelenlerden başkası bunlardan ibret almaz.

(Mümin 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Zira O’dur size gökten rızık indirerek delillerini gösteren. Ama Allah’a yönelenden başkası bunu kavrayamaz.

Bknz: (13/1)»(13/5) - (27/59)»(27/64)

(Mümin 13)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın sizleri yaratması, gökten indirdiği yağmur ile rızıklandırıp sayamayacağınız kadar nimetlerle donatması, Rabbinizin ve ilahınızın yalnızca Allah olduğunun delili olarak yetmez mi? Bunu ancak gerçeği arayan, temiz akıl sahipleri anlayıp kavrarlar.

(Mümin 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O'dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O'na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.

(Mümin 13)

Osman Okur Meali:

O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

(Mümin 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızk indiriyor. (Bu âyetleri Hakk'a) Rücu edenlerden başkası anıp düşünemez.

(Mümin 13)

Ömer Öngüt Meali:

O Allah ki, size âyetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. Fakat O'na yönelmiş olanlardan başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size ‘kendini tanıtmak için’ ayetlerini gösteren, sizin için gökten rızk indiren, odur. Fakat bundan ancak samimi bir gönülle hakka yönelen kimseler ibret alır!

(Mümin 13)

Sadık Türkmen Meali:

O, SİZE ayetlerini gösteriyor, gökyüzünden sizin için bir rızık (yağmur) indiriyor. Oysa, O’na yönelen kimseden başkası düşünmüyor!

(Mümin 13)

Seyyid Kutub Meali:

Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Suat Yıldırım Meali:

Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O'dur. Fakat ancak gönülden Allah'a dönen kimse düşünüp ibret alır.

(Mümin 13)

Süleyman Ateş Meali:

O'dur ki, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır.

(Mümin 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size ayetlerini gösteren, gökten sizin için rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası, bu bilgiyi doğru kullanamaz.

(Mümin 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Size her türlü ayeti gösteren ve gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelenlerden başkası bundan ders almaz.

(Mümin 13)

Şaban Piriş Meali:

Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O'dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.

(Mümin 13)

Talat Koçyiğit Meali:

Ayetlerini size gösteren ve gökten sizin için rızık indiren O'dur. Bu âyetlerden, Allah'a yönelenden başkası ibret almaz.

(Mümin 13)

Tefhimul Kuran Meali:

O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah'a) yönelip dönenden başkası öğüt alıp düşünmez.

(Mümin 13)

Ümit Şimşek Meali:

O Allah ki, size âyetlerini gösterir ve gökten sizin için rızık indirir. Fakat Ona yönelenlerden başkası böyle şeylerden ibret almaz.

(Mümin 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz.

(Mümin 13)