40. Mümin Suresi / 14.ayet

Öyleyse siz, kâfirler hoşlanmasalar bile dini yaşamınızı Allah’a has kılarak Allah’a dua ile yalvarıp yakarın!

Bknz: (39/3)

Mustafa Çavdar Meali

Mümin 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.

(Mümin 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Öyleyse kâfirler hoş görmese de, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) yapın (yaşamınızda ve amacınızda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı merkeze alın).

(Mümin 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü'minler! Dini Allah'a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O'na dua edip yalvarın.

(Mümin 14)

Adem Uğur Meali:

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

(Mümin 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Öyle ise hakikat bilgisini inkar edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allah'a yönel!

(Mümin 14)

Ahmet Tekin Meali:

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumunuzda uygulayıp Allah'a ibadet ve dua edin.

(Mümin 14)

Ahmet Varol Meali

Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a dua (ibadet) edin.

(Mümin 14)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

(Mümin 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O halde siz, Allah'a ibadeti hâlis kılarak hep O'na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.

(Mümin 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun; nankörlük edenler hoşlanmasa da.

(Mümin 14)

Ali Ünal Meali:

Ama siz (ey mü’minler), kâfirler hoşlanmasalar da, dinini bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve yalnız O’nun rızasını düşünerek Allah’a kulluk ve duada bulunun.

(Mümin 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık kâfirler istemese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na yalvarın.

(Mümin 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.

(Mümin 14)

Bekir Sadak Meali:

Ey inananlar! Inkarcilar istemese de, dini yalniz Allah'a has kilarak O'na yalvarin.

(Mümin 14)

Besim Atalay Meali:

Kâfirler iğrense de, dinde Allah için özden olarak, hemen çağır Allaha

(Mümin 14)

Celal Yıldırım Meali:

O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü'minler!) dini Allah'a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O'na duâ edip yalvarın.

(Mümin 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O hâlde, inkârcılar hoşlanmasalar da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua (ve ibadet) edin.

(Mümin 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.

(Mümin 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O halde, kafirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.

(Mümin 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

(Mümin 14)

Edip Yüksel Meali:

İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.

(Mümin 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kafirler hoşlanmasınlar

(Mümin 14)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.

(Mümin 14)

Erhan Aktaş Meali:

Öyleyse, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasa da, dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.

(Mümin 14)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

(Mümin 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler hoşlanmasa da dini sadece Kendisine ait kılarak Allah'a dua edin.

(Mümin 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kâfirler hoş görmese de, dini O’na halis kılarak Allah’a dua edin.

(Mümin 14)

Harun Yıldırım Meali:

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

(Mümin 14)

Hasan Basri Çantay:

Haydi (ey mü'minler), kafirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin.

(Mümin 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O'na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah'a duâ edin!

(Mümin 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kafirler [gerçeği örtenler] nefret etse bile, Allah'a dini ona adayanlar olarak dua edin.

(Mümin 14)

Hüseyin Atay Meali:

İnkârcılar istemese de dini yalnız Allah’a özgü kılarak O’na yalvarın.

(Mümin 14)

İbni Kesir Meali:

Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.

(Mümin 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Doğruları inkar edenlerin hoşuna gitmese de, sen dinde yalnızca sana öğretildiği gibi ilave yapmadan, Allah'a dua et.

(Mümin 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Öyleyse dîni, O’na halis kılarak Allah’a davet edin. Kâfirler kerih görse de.

(Mümin 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık hepiniz dininize yürekten bağlı olarak Allah'a yalvarın. Tanımazlar bundan tiksinseler bile.

(Mümin 14)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse, küfre sapanlar hoş görmese bile, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a yakarıp durun.

(Mümin 14)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse, ey müminler; kâfirler istemeseler de, siz her türlü şirkten arınmış tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek, yalnızca O’na duâ edin! Unutmayın ki;

(Mümin 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nahoş olsa da kafirler için; dini yalnız Allah'a halis halis kılarak O'na çağırın sizler.

(Mümin 14)

Mehmet Türk Meali:

Öyleyse kâfirler hoşlanmasa da dini yalnız Allah’a has kılarak1 sadece Ona, gönülden yalvarın.*

(Mümin 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kâfirlerin hoşuna gitmese (de,) itaati yalnız O’na has kılarak, Allah’ı çağırın.

(Mümin 14)

Muhammed Esed Meali:

Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!

(Mümin 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse inkarcılar hoşlanmasa da, siz dini bütünüyle ona özgü kılarak Allah'a yakarın.

(Mümin 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse siz, kâfirler hoşlanmasalar bile dini yaşamınızı Allah’a has kılarak Allah’a dua ile yalvarıp yakarın!

Bknz: (39/3)

(Mümin 14)

Mustafa Çevik Meali:

14-15 Ey mü’minler! Sizler, inkârcılar hoşlanmasa da şirkten ve küfürden arınmış olarak Allah’a yönelin. Kâinatı yaratan, nizamını kuran, koyduğu yasalarla da yöneten arşın sahibi, layık olanın derecesini yükselten yüce Allah, gönderdiği peygamberler ve kitaplarla insanlara öğüt verip Hesap Günü ile uyarmaktadır.

(Mümin 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O'na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah'a yalvarın!

(Mümin 14)

Osman Okur Meali:

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.

(Mümin 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.

(Mümin 14)

Ömer Öngüt Meali:

Kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz Allah'a, dini yalnız O'na hâlis kılarak duâ edin.

(Mümin 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnkâr edenler hoşlanmasalar da, dini Allah’a has kılarak ‘sadece onun rızasını dileyerek’ ona yalvarın.

(Mümin 14)

Sadık Türkmen Meali:

Allah’a dua edin, dini (insan hak, özgürlük ve vecibelerini), yalnız O’na halis kılarak (Allah’a göre düzenleyin!) İnkârcılar hoş görmese de!..

(Mümin 14)

Seyyid Kutub Meali:

Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.

(Mümin 14)

Suat Yıldırım Meali:

O halde kafirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.

(Mümin 14)

Süleyman Ateş Meali:

Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.

(Mümin 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz, O'nun dinine bir şey katmadan Allah'a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.

(Mümin 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kâfirler nefret etse de, sadece Allah'ın otoritesine boyun eğerek O'na kulluk edin.

(Mümin 14)

Şaban Piriş Meali:

Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.

(Mümin 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Kâfirler hoş görmeseler bile, dîni Allah'a hâlis kılarak yalnız Ona duâ edin. .

(Mümin 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de.

(Mümin 14)

Ümit Şimşek Meali:

Kâfirler hoşlanmasa da, siz dini bütünüyle Ona has kılarak(3) Allah'a yakarın.*

(Mümin 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!

(Mümin 14)