40. Mümin Suresi / 84.ayet

Fakat azabımızı görünce de:
– Biz yalnızca bir tek olan Allah’a iman ediyor ve artık O’na şirk koştuğumuz ortakları da reddediyoruz dediler.

Bknz: (23/99)»(23/108)

Mustafa Çavdar Meali

Mümin 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken azabını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik.

(Mümin 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ama ne var ki) Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik" diyecekler (lâkin iş işten geçmiştir).

(Mümin 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara şiddetli azabımız geldiğinde, Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.

(Mümin 84)

Adem Uğur Meali:

Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

(Mümin 84)

Ahmet Hulusi Meali:

Hışmımızı gördüklerinde: "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.

(Mümin 84)

Ahmet Tekin Meali:

Hışmımızı, azâbımızın şiddetini gördükleri zaman: “Allah'a iman ettik. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na ortak koştuğumuz şeyleri, terkettik, inkâr ettik” derler.

(Mümin 84)

Ahmet Varol Meali

Zorlu azabımızı gördükleri zaman: "Yalnız Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.

(Mümin 84)

Ali Bulaç Meali:

Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."

(Mümin 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O vakit, azabımızın şiddetini gördüklerinde şöyle dediler: “- Allah'ın birliğine iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.”

(Mümin 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, şöyle dediler: "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inandık; O'na ortaklar koştuklarımızı da inkar ettik!"

(Mümin 84)

Ali Ünal Meali:

Başlarında patlayan çok şiddetli cezamızı görür görmez, “Sadece Allah’a inandık ve şu ana kadar O’na ortak tanıdığımız başka bütün varlıkları ise ret ve inkâr ettik!” diye çığrıştılar.

(Mümin 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şiddetli azabımızı gördüklerinde: “Biz yalnızca Allah’a inanıyoruz. O’na ortak koştuklarımızı inkâr ediyoruz.” dediler.

(Mümin 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Azabımızı gördüklerinde, "Tek olan Allah'a inandık. Ortak koştuklarımızı inkar ettik" demişlerdi.

(Mümin 84)

Bekir Sadak Meali:

Şiddetli azabimizi gorduklerinde: «Yalniz Allah'a inandik; O'na kostugumuz esleri inkar ettik» dediler.

(Mümin 84)

Besim Atalay Meali:

Bizim cezamızı gördüklerinde: «inanıp Allahın bir olduğuna, tanımayız eş koşmuş olduğumuz nesneyi» diyeceklerdir

(Mümin 84)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar, bizim hışım ve şiddetimizi görünce, «biz, bir olan Allah'a inandık ve O'na koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik!» dediler.

(Mümin 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) gördüklerinde: “Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik!” dediler.

(Mümin 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şiddetli azabımızı gördüklerinde: "Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik" dediler.

(Mümin 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.

(Mümin 84)

Diyanet Vakfı Meali:

Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

(Mümin 84)

Edip Yüksel Meali:

Nihayet cezamızı gördüklerinde, 'Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik,' derler-

(Mümin 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler

(Mümin 84)

Elmalılı Yeni Meali:

O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve ona ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik!" dediler.

(Mümin 84)

Erhan Aktaş Meali:

Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.

(Mümin 84)

Gültekin Onan Meali:

Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."

(Mümin 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra da ne zaman hışmımızı gördüler: “Allah'ın birliğine inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri kabul etmedik” dediler.

(Mümin 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar azabımızı gördüklerinde: “Bir olan Allah’a iman ettik, O’na şirk koştuklarımızı inkâr ettik.” dediler.

(Mümin 84)

Harun Yıldırım Meali:

Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik, derler.

(Mümin 84)

Hasan Basri Çantay:

Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. "Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkar etdik" dediler.

(Mümin 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

O vakit azâbımızı gördüklerinde: “Allah'a tek olarak inandık ve kendisiyle (Allah'a)şirk koşan kimseler olduğumuz şeyleri inkâr ettik” derler.

(Mümin 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Perişan edişimizi (azabımızı) gördükleri zaman, "Allah'a onu tek [sayarak] inandık. Ona şirk koşmakta [ortak saymakta] olduğumuz [şeyleri] görmezden geldik." dediler.

(Mümin 84)

Hüseyin Atay Meali:

Baskınımızı gördüklerinde "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koştuğumuza inanmadık" dediler.

(Mümin 84)

İbni Kesir Meali:

Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.

(Mümin 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

Azabımızı gördüklerinde “Bir olan Allah'a iman ettik ve ona koştuğumuz ortakları da şimdi ret edip, inkar ediyoruz” dediler.

(Mümin 84)

İskender Ali Mihr Meali:

Bizim şiddetli azabımızı gördükleri zaman: "Allah’a ve O’nun Tek’liğine îmân ettik. Ve O’na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.

(Mümin 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O azabı görünce de dediler: «Allah'ın bir tek olduğuna inandık. Ona eş koştuklarımızı da tanımaz olduk.»

(Mümin 84)

Kadri Çelik Meali:

Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman derler ki: “Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.”

(Mümin 84)

Mahmut Kısa Meali:

Ve zâlimler, ülkelerini tepeden tırnağa kuşatan azâbımızı karşılarındagörünce, “Şimdi bir tek Allah’a iman ediyor ve hayatımıza hükmetme yetkisi vererek O’na ortak koştuğumuz her şeyi reddediyoruz!” dediler.

(Mümin 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl da onlar bizim azabımızı görür görmez "Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerikler Mukabili saydığımız putları da reddedip vazgeçtik ve her haliyle onlar inkar ettik" dediler.

(Mümin 84)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, Bizim azabımızı görünce: “(Artık) biz, tek olan Allah’a îman ettik ve ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik.” diyecekler.

(Mümin 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

Azabımızı görünce, “Biz, (ancak) tek Allah’a inandık. O’na ortak koştuklarımızı (da) inkâr ettik,” dediler.

(Mümin 84)

Muhammed Esed Meali:

Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.

(Mümin 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonunda o çetin azabımızı gördüklerinde ise; "Bir olan Allah'a inandık, ona ortak koştuğumuz şeyleri de inkar ettik!" dediler.

(Mümin 84)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat azabımızı görünce de: – Biz yalnızca bir tek olan Allah’a iman ediyor ve artık O’na şirk koştuğumuz ortakları da reddediyoruz dediler.

Bknz: (23/99)»(23/108)

(Mümin 84)

Mustafa Çevik Meali:

82-85 Bu müşrikler yeryüzünde gezip dolaşırken kendilerinden önce yaşamış olanların sonlarının nasıl olduğuna bakıp da hiç düşünmezler mi? Onlar sayıca kendilerinden daha fazla, daha güçlü ve yeryüzünde daha da derin izler bırakmışlardı. Fakat onların kazandıkları, biriktirdikleri, güçleri ve makamlarının onlara hiçbir yararı olmadı. Yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamayı reddedenler, kibirlenip mü’minlerle alay edenler hak ettikleri azap ile karşılaştıklarında ise hemen “Biz yalnızca Allah’ı ilah ediniyor ve O’na ortak koştuklarımızı tanımıyoruz.” demeye başlarlar. Fakat azabı gördükten sonra böyle demelerinin onlara hiçbir faydası olmayacak. Allah’ın kulları üzerinde öteden beri uyguladığı yasası budur. Yaratılış sebeplerine davet edildikleri halde sırtını dönenler hüsrana uğrayacaklar.

(Mümin 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.

(Mümin 84)

Osman Okur Meali:

Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) gördüklerinde: “Tek olan Allah'a inandık ve O'na şirk koştuklarımızı inkâr ettik!” dediler.

(Mümin 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Vaktâ ki, Bizim azabımızı gördüler, dediler ki: «Allah'a, O'nun birliğine imân ettik ve kendisiyle müşrikler olduğumuz şeyleri inkar eyledik.»

(Mümin 84)

Ömer Öngüt Meali:

Artık o çetin azabımızı gördüklerinde: "Bir olan Allah'a inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri de inkâr ettik. " dediler.

(Mümin 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

Çetin azabımızı görünce, “Biz bir tek Allah’a inanıyor, ona ortak koştuklarımızı artık inkâr ediyoruz!” dediler.

(Mümin 84)

Sadık Türkmen Meali:

Azabımızı gördükleri zaman: “Bir ve tek olan Allah’a iman ettik. Ve O’na ortak koşmuş olduğumuz şeyleri inkâr ettik” dediler.

(Mümin 84)

Seyyid Kutub Meali:

Ne zaman ki, şiddetli azabımızı gördüler: «Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik.» dediler.

(Mümin 84)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkar ettik" dediler.

(Mümin 84)

Süleyman Ateş Meali:

Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.

(Mümin 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şiddetli azabımızı görünce şöyle dediler: "Allah'ın birliğine inandık; O'na ortak saydıklarımızı tanımıyoruz."

(Mümin 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Azabımızı gördükleri zaman: "Artık Allah'ın tek olduğuna inandık, O'na ortak koşmaktan vazgeçtik" derler.

(Mümin 84)

Şaban Piriş Meali:

Azabımızı görünce: Bir tek Allah'a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.

(Mümin 84)

Talat Koçyiğit Meali:

Ne var ki, azabımızı görünce de, "bir tek Allah'a îman ettik; O'na ortak koştuklarımızı da inkâr ettik" demişlerdi.

(Mümin 84)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: «Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koşmakta olduğumuz şeyleri de inkâr ettik.»

(Mümin 84)

Ümit Şimşek Meali:

Azabımızı gördüklerinde, “Allah'a bir olarak inandık ve Ona ortak koştuğumuz şeyleri de reddettik” dediler.

(Mümin 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.

(Mümin 84)