23. Muminun Suresi / 72.ayet

Yoksa sen onlardan herhangi bir ücret mi istiyorsun? Hâlbuki Rabbinin vereceği ücret bütün dünyalıklardan üstündür. Zira O rızık verenlerin en iyisidir.

Bknz: (2/174)»(2/176)(34/39)(34/47)(38/86)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 72 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Gerçekten de Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır ve o, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Yoksa Sen onlardan (davetine ve hizmetine karşılık bir ücret) bir haraç mı istiyorsun? Halbuki Rabbinin (mükâfat) vergisi daha hayırlıdır. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Muhammed! Sanki sen onlardan dünyevî bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği ücret, çok daha hayırlıdır ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır... O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.

(Müminun 72)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa sen onlardan, müşriklerden tebliğ görevine karşılık tebliğ vergisi mi istiyorsun? Unutma ki, dünyada da âhirette de Rabbinin vereceği lütuf ve ihsan daha hayırlı ve kalıcıdır. O rızık ve mükâfat verenlerin en hayırlısıdır.*

(Müminun 72)

Ahmet Varol Meali

Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun. Rabbinin vergisi (ecri) daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa, sen onlardan (getirdiğin şeye mukabil) bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin (cennetteki) mükâfatı ise daha hayırlıdır. Hem Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Ali Ünal Meali:

Yoksa, (ey Rasûlüm,) sen Din’i tebliğine mukabil onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar?) Oysa bilirsin ki, Rabbinin sana vereceği karşılık, her bakımdan en hayırlı olan karşılıktır. Çünkü O, her zaman en hayırlı rızık veren ve rızık vermede nihaî mertebede hayır sahibi olandır.

(Müminun 72)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa sen bu mesajlara karşı onlardan bir vergi mi istiyorsun? (Yani istiyor değilsin.) Çünkü Rabbinin sana vereceği mükâfat, onlarınkinden çok daha iyidir. O Rabbin, rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa sen onlardan bir ucret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rizik verenlerin en hayirlisidir.

(Müminun 72)

Besim Atalay Meali:

Sen onlardan bahşiş mi istiyorsun? Allahın bahşişi daha hayırlı, odur azık verenlerin en iyisi

(Müminun 72)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa (ey Muhammed !) sen onlardan bir haraçmı istiyorsun ? Rabbin vereceği ücret (çok daha) hayırlıdır; O, rızık verenlerin de hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Muhammed!) Yoksa sen onlardan (inanmaları için) bir vergi/ücret mi istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. *

(Müminun 72)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin karşılığı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır

(Müminun 72)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun? İşte, Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. Ve Rabbin, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa sen (davetin karşılığında), onlardan haraç mı istedin de (sana inanmıyor, davetinden şüphe duyuyorlar)? Rabbinin (dünya ve ahirette vereceği) mükâfat daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) Yoksa (sen) onlardan bir ücret mi istiyorsun? İşte Rabbinin harcı(mükâfâtı) daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa onlardan [küçük]¹ bir haraç mı istiyorsun?² RAB'bin rızık verenlerin en iyisi (hayırlısı) iken, onun [büyük] haracı daha hayırlıdır.

(Müminun 72)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. O rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

İbni Kesir Meali:

Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar kendileri için bir çıkış yolu mu istiyorlar? Ancak Rabbinin gösterdiği çıkış yolu daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onlardan harc (ücret) mi istiyorsun? Oysa Rabbinin harcı (ücreti) daha hayırlıdır. Ve O, rızıklandıranların en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sanki sen onlardan bir harç istiyorsun da! Oysaki senin Allah'ının harcı hepsinden yeydir. O, azık vericilerin yey olanıdır.

(Müminun 72)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin ücreti (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa ey Muhammed, sen onlardan dünyalık bir menfaat mi istiyorsun ki, senin Peygamberliğin hakkında kuşkuya kapılıyorlar? Eğer bir karşılık beklenecekse, Rabb’inin bahşedeceği mükâfât, başkalarının vereceği her şeyden daha hayırlıdır; çünkü O, rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhataplarından haraç mı istiyorsun yoksa? Rabbinin ecri iyidir. O iyi rızık verendir.

(Müminun 72)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin sana vereceği ücret, daha üstündür. Çünkü O rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen onlardan vergi mi istiyorsun? (Onlar bilsinler ki,) Rabbinin sana bağışladığı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Muhammed Esed Meali:

(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!

(Müminun 72)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Oysa rabbinin vereceği ücret daha hayırlıdır. Çünkü o yaşamlık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa sen onlardan herhangi bir ücret mi istiyorsun? Hâlbuki Rabbinin vereceği ücret bütün dünyalıklardan üstündür. Zira O rızık verenlerin en iyisidir.

Bknz: (2/174)»(2/176) - (34/39) - (34/47) - (38/86)

(Müminun 72)

Mustafa Çevik Meali:

72-77 Ey Peygamber! Allah adına yaptığın davete karşılık bir ücret de talep etmiyorsun ki, onlar senden bu sebepten dolayı kaçıyor olsunlar! Sen Rabbinin vereceği ecrin dünya nimetlerinin hepsinden daha değerli olduğunu biliyorsun, Allah karşılık verenlerin en hayırlısıdır. Gerçek şu ki, sen onları yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya çağırıyorsun. Fakat âhirete ve Hesap Günü’ne inanmayanlar, Allah adına yapılmakta olan bu davete inanmamak konusunda inatla direniyorlar. Başlarına bir sıkıntı geldiğinde ise hemen Bizden yardım istiyorlar. Merhamet edip sıkıntılarını giderecek olsak tekrar o nankör azgın ve kibirli hayatlarına geri dönerler. Nitekim Biz gerçeği inkâra kendilerini şartlandırmış olanları sıkıntı ve darlıklara uğratarak da denemiştik. Sıkıntılarını giderince de tevbe edip Rablerinin davetine yönelmediler. Vakti gelip Hesap Günü o çok zorlu azabımızın kapılarını açtığımızda, işte O Gün tüm umutlarını yitirip şaşırıp kalacaklar.

(Müminun 72)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur.

(Müminun 72)

Osman Okur Meali:

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? İşte Rabbinin ecri daha hayırlıdır ve O rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin vereceği ücret daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun! Rabbinin sana vereceği karşılık daha iyidir. Çünkü, rızk verenlerin en hayırlısı, odur!

(Müminun 72)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa sen, onlardan bir vergi/bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti/vergisi daha iyidir/daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir/en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun ki? Oysa Rabb'inin sana vereceği ücret daha üstündür. O rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Suat Yıldırım Meali:

Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

(Müminun 72)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. En güzel rızık veren de O'dur.

(Müminun 72)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.

(Müminun 72)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! (Yoksa sen onlardan ücret mi istiyorsun ki? Rabbının ücreti daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırılısıdır.

(Müminun 72)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Halbuki Rabbinin vereceği ücret daha hayırlıdır; çünkü O rızık vericilerin en hayırlısıdır.

(Müminun 72)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.

(Müminun 72)