23. Muminun Suresi / 84.ayet

De ki:
– Eğer biliyorsanız söyleyin, yeryüzündeki ve içindeki varlıklar kime aittir?

Bknz: (14/2)(53/31)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

(Müminun 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlara) De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”

(Müminun 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.

(Müminun 84)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

(Müminun 84)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "

(Müminun 84)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?” de.

(Müminun 84)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?"

(Müminun 84)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”

(Müminun 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Yeryüzü ve içindekiler, kimin malıdır; eğer biliyorsanız?"

(Müminun 84)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kime aittir, (kimdir onları yaratan ve yaşatan)? Haydi, biliyorsanız cevap verin!”

(Müminun 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Eğer biliyorsanız (ilmî bir dayanağa dayanıyorsanız,) söyleyin bakalım: Yer ve içindekiler kimindir?”

(Müminun 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Deki: "Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»

(Müminun 84)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Yerle, yeryüzünde olan kimin? Bilir misiniz?»

(Müminun 84)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

(Müminun 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”

(Müminun 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"

(Müminun 84)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

(Müminun 84)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'

(Müminun 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

"Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?" de!

(Müminun 84)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?"

(Müminun 84)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"

(Müminun 84)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Eğer biliyorsanız, bu yeryüzü ve onun içindeki kimseler kime aittir?”

(Müminun 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin) yer ve içindekiler kime aittir?”

(Müminun 84)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

(Müminun 84)

Hasan Basri Çantay:

(Sen Habibim, onlara) de ki: "Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahluk) lar, biliyor musunuz"?

(Müminun 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?”

(Müminun 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Eğer, bilmekte idiyseniz (cevap verin) : yer [dünya] ve içinde bulunan kimseler, kimindir?" de.

(Müminun 84)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Biliyorsanız! Yer ve onda bulunanlar kimindir?"

(Müminun 84)

İbni Kesir Meali:

De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

(Müminun 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara sor “Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?

(Müminun 84)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”

(Müminun 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

D© ki: «Bu yer, bu yerdekiler kimindir, biliyor musunuz?»

(Müminun 84)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”

(Müminun 84)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman, bu câhillere sor: “Bütün yeryüzü ve orada var olan her şey kimindir; haydi cevap verin bakalım, eğer biliyorsanız!”

(Müminun 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Neticede, de onlara: "Biliyorsanız söyleyin yeryüzü ve içindekileri kim yaratmıştır?"

(Müminun 84)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed! Onlara): “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım) bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?” diye sor.

(Müminun 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin,) yeryüzü ve oradakiler kimindir?”

(Müminun 84)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

(Müminun 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Eğer biliyorsanız söyleyin."

(Müminun 84)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Eğer biliyorsanız söyleyin, yeryüzündeki ve içindeki varlıklar kime aittir?

Bknz: (14/2) - (53/31)

(Müminun 84)

Mustafa Çevik Meali:

84-90 Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Yeryüzü ve orada olanlar kime aittir?” Onlar: “Elbette ki Allah’ındır.” diyecekler. O halde onları yoktan yaratıp var eden Allah’ın, öldükten sonra yeniden dirilteceğini neden düşünemiyorsunuz? Sonra da tekrar onlara de ki: “Yedi kat göklerin ve tüm kâinatın yaratıcısı, sahibi ve nizamlarını kurup yöneteni kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. Bunun üzerine sen de onlara: “Madem bu gerçeğe inanıyorsunuz, o halde neden yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip de davetine yönelmeyi kabul etmiyor, O’na ortaklar koşuyorsunuz?” Onlara şunu da sor: “Göklerle yer ve arasında olanları rızıklandıran, koyduğu yasalarla koruyup, kollayan, fakat kendine karşı kimsenin korunup, kollanamayacağı kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. De ki: “Peki o zaman niçin aklınızı kullanmayıp şeytanın tuzağına düşerek, onun kışkırtmasıyla, Allah size yetmezmiş gibi kendinize benzer yaratılmışların uydurduklarını hayat tarzı ediniyorsunuz? Hâlbuki Biz size Kur’an’ı gönderip yaratılış sebebinizi apaçık bildirmiştik. Buna rağmen onun içindekileri de yalan saydınız.”

(Müminun 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"

(Müminun 84)

Osman Okur Meali:

De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

(Müminun 84)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?”

(Müminun 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen de onlara, “Biliyorsanız söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda olanlar kimin?” de.

(Müminun 84)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!”

(Müminun 84)

Seyyid Kutub Meali:

Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»

(Müminun 84)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."

(Müminun 84)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki; biliyorsanız söyleyin; "Bu yer ve üstündeki canlılar kimindir?"

(Müminun 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Eğer biliyorsanız söyleyin: Yeryüzü ve orada var olanlar kimindir?" de.

(Müminun 84)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

(Müminun 84)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! O müşriklere) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), yeryüzü ve yeryüzünde bulunanlar kimindir?"

(Müminun 84)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

(Müminun 84)

Ümit Şimşek Meali:

Sen de ki: “Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.”

(Müminun 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

(Müminun 84)