60. Mümtehine Suresi / 7.ayet

Gün gelir Allah, düşman olduğunuz kimselerle sizin aranızda bir sevgi meydana getirir. Çünkü Allah her şeye bir ölçü koyandır ve Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz bir rahmet kaynağıdır.

Bknz: (3/159)(41/34)

Mustafa Çavdar Meali

Mümtehine 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahimdir.

(Mümtehine 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ama umulur ki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz(den iyi niyet sahipleri) arasında bir sevgi-bağı meydana getirir (ve onları da hidayete eriştirir) . Allah, Güç yetirendir. Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Çünkü Allah herşeye güç yetirir, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Mümtehine 7)

Adem Uğur Meali:

Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Umulur ki Allah sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allah Kaadir'dir... Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Mümtehine 7)

Ahmet Tekin Meali:

Olur ki, Allah, sizinle, düşmanlığınızın devam ettiği kimseler arasında yakın bir dostluk, bir sevgi meydana getirir. Allah güçlü ve kudretlidir. Allah sizi koruma kalkanına alır. Çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.*

(Mümtehine 7)

Ahmet Varol Meali

Olur ki, Allah sizinle onlardan kendilerine düşmanlık ettikleriniz arasına bir sevgi koyar. Allah güç yetirendir. Allah bağışlayıcı, merhamet edicidir.

(Mümtehine 7)

Ali Bulaç Meali:

Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Olur ki Allah, (onları İslâm'a erdirmekle) içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah (buna) Kadîr'dir. Allah Gafûr'dur= çok bağışlayandır, Rahîm'dir= çok merhametlidir.

(Mümtehine 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, düşmanlar olarak gördükleriniz ile sizin aranıza bir sevgi koyabilir. Çünkü Allah, Gücü Yetendir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Mümtehine 7)

Ali Ünal Meali:

(Allah’ın koymuş olduğu hükümleri uyguladığınız zaman) bakarsınız ki Allah, sizinle şu anda karşılıklı düşman olduğunuz kimseler arasında bir sevgi ve yakınlaşma var eder. Allah, Ğafûr (hata ve günahları çok bağışlayan)dır, Rahîm (bilhassa mü’ min kullarına karşı hususî rahmeti pek bol olan)dır.

(Mümtehine 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Belki de pek yakında Allah sizinle, düşmanlık beslediğiniz onlar arasına (onları Müslüman yaparak) bir sevgi koyar. Allah’ın buna gücü yeter. Ve Allah, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Mümtehine 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın, sizin ile, inkar edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah'ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir.

(Mümtehine 7)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in sizinle, dusmanlik gosterdiginiz kimseler arasinda bir sevgi yaratmasi umulur; Allah Kadir'dir, Allah bagislayandir, aciyandir.

(Mümtehine 7)

Besim Atalay Meali:

Aranızda düşmanlık bulunanlarla, olur ki Allah dostluk yaratır, Allahın gücü yeter, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Mümtehine 7)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Mümtehine 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Olur ki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı koyar. Çünkü Allah, her şeye gücü yetendir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Mümtehine 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Mümtehine 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

(Mümtehine 7)

Diyanet Vakfı Meali:

Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.  *

(Mümtehine 7)

Edip Yüksel Meali:

Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Mümtehine 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

(6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Ahıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadirdir, Allah gafurdur, rahimdir.

(Mümtehine 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.

(Mümtehine 7)

Erhan Aktaş Meali:

Belki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Mümtehine 7)

Gültekin Onan Meali:

Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduğunuz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah, en iyi güç yetirendir. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Mümtehine 7)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Umulur ki Allah, sizinle onlardan düşmanlık ettikleriniz arasında (onları İslam’a hidayet edip) bir sevgi bağı kılar. Allah (her şeye) güç yetirendir. Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Mümtehine 7)

Harun Yıldırım Meali:

Ola ki Allah, onlardan düşmanlık beslediklerinizle sizin arasında bir sevgi bağı var eder. Şüphesiz Allah Kadir’dir. Muhakkak ki Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.

(Mümtehine 7)

Hasan Basri Çantay:

Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kafirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.

(Mümtehine 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Olur ki Allah, sizinle onlardan (Mekkelilerden) düşmanlık içinde bulunduğunuz kimseler arasında (onlara hidâyet vererek) bir dostluk meydana getirir. Çünki Allah, (buna)hakkıyla gücü yetendir. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

(Mümtehine 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizinle, onlardan birbirinize düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında, Allah'ın bir sevgi meydana getirmesini dileyin!¹ Allah, imkanı olandır. Allah, çok bağışlayandır, rahimdir.

(Mümtehine 7)

Hüseyin Atay Meali:

Allah, sizinle düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi koyabilir. Allah ölçü koyandır, Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Mümtehine 7)

İbni Kesir Meali:

Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir'dir. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

(Mümtehine 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın sizinle kendilerine düşmanlık yaptıklarınızın arasını, sevgiye döndürmesi umulur. Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter. Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır.

(Mümtehine 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir’dir (herşeye gücü yetendir). Ve Allah; Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).

(Mümtehine 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Olabilir ki Allah sizinle düşmanlık ettiğiniz o kimseler arasında bir sevgi yaratır. Allah'ın gücü her nesneye yeticidir. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Mümtehine 7)

Kadri Çelik Meali:

Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.*

(Mümtehine 7)

Mahmut Kısa Meali:

Sizler üzerinize düşeni yapar ve kâfirlere karşı açık ve net tavrınızı koyarak Allah yolunda cihat ederseniz, Umulur ki Allah da sizi onlara üstün kılar ve İslâmî dâvetin kalplere ulaşmasını engelleyen azılı kâfirleri bertaraf ederek, sizinle düşmanlarınız arasında karşılıklı sevgi ve dostluk duyguları yeşertir. Böylece, sizin ortaya koyacağınız güzel ahlâk sayesinde onları İslâm’a kazandırabilir. Bu nasıl olur demeyin, neden olmasın ki; Allah her şeye kadirdir. Aynı zamandaAllah, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. Bu ayetlerin gelişinden kısa bir süre sonra Allah’ın vaadi aynen gerçekleşti: Mekke kan dökülmeden fethedildi, yirmi yıl boyunca Müslümanlarla savaşan kâfirler bölük bölük İslâm’a girdiler, kin ve intikam duyguları kalplerden silindi ve insanlar, samîmî bir dostluk ve kaynaşma içinde bir araya geldiler.

(Mümtehine 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hadi belki de Allah, sizinle düşmanlarınız arasında bir de verirse sevgi, İşte Allah güç yetirendir. Allah çok bağışlayıcıdır ve de çok esirgeyici

(Mümtehine 7)

Mehmet Türk Meali:

Sizinle o (kâfirlerden) düşmanlık besledikleriniz arasında dostluğu, ancak Allah meydana getirebilir.1 (Ve buna) ancak Allah’ın gücü yeter. Çünkü Allah, çok şerefli bir affedicidir.*

(Mümtehine 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın, sizinle onlardan düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi yaratması (pek) muhtemeldir. Allah, (her şeye daima) gücü yetendir. Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Mümtehine 7)

Muhammed Esed Meali:

(Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

(Mümtehine 7)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bakarsınız, Allah, düşman olduğunuz kimselerle aranızda bir sevgi ortaya çıkarır. Çünkü Allah'ın gücü her şeye yeter. Ve Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.

(Mümtehine 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Gün gelir Allah, düşman olduğunuz kimselerle sizin aranızda bir sevgi meydana getirir. Çünkü Allah her şeye bir ölçü koyandır ve Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz bir rahmet kaynağıdır.

Bknz: (3/159) - (41/34)

(Mümtehine 7)

Mustafa Çevik Meali:

Gün gelip de mü’min olmanız sebebi ile size düşmanlık edenlerin arasında Allah’ın davetine iman edip yönelenler olursa, Allah onlarla sizin aranızda sevgi bağı oluşturur. Allah kullarına mü’min olmaları için zaman tanıması bakımından da çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.

(Mümtehine 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah'ın (buna) gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Mümtehine 7)

Osman Okur Meali:

Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah, her şeye ölçü koyar, Allah bağışlayandır, acıyandır.

(Mümtehine 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Umulur ki Allah, sizin aranızla onlardan düşmanlaşmış olduğunuz kimseler arasında bir dostluk husûle getirir ve Allah kâdirdir ve Allah gafûrdur, rahîmdir.

(Mümtehine 7)

Ömer Öngüt Meali:

Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kâdirdir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Mümtehine 7)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın, sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi oluşturması umulabilir. Allah’ın gücü her şeye yeter! O, günahları bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

(Mümtehine 7)

Sadık Türkmen Meali:

OLA Kİ Allah sizinle, düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi koyar. Allah hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

(Mümtehine 7)

Seyyid Kutub Meali:

Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Suat Yıldırım Meali:

Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahimdir.

(Mümtehine 7)

Süleyman Ateş Meali:

Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kadirdir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bakarsın Allah, düşmanlık ettiğiniz o kimselerle sizin aranızda bir sevgi bağı oluşturur. Allah, her şeye ölçü koyar[1]. Allah bağışlar, ikramı boldur.

1)Düşmanlarınızla barışmanızın ölçüsünü de(şartlarını da) Allah belirlemiştir.

(Mümtehine 7)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah isterse, onlarla aranızdaki düşmanlığı dostluğa dönüştürür. Allah'ın buna gücü yeter. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Mümtehine 7)

Şaban Piriş Meali:

Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder.

(Mümtehine 7)

Talat Koçyiğit Meali:

Belki Allah'ın, sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi koyması mümkündür. Allah, buna kaadirdir. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.

(Mümtehine 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)

Ümit Şimşek Meali:

Bakarsınız, Allah, düşman olduğunuz kimselerle aranızda bir sevgi ortaya çıkarır.(3) Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter. Ve Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.*

(Mümtehine 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Mümtehine 7)