63. Münafikun Suresi / 5.ayet

Onlara, “Gelin Allah’ın elçisi sizin için Allah’tan bağışlanma dilesin” denildiğinde başlarını çevirerek küstahça kibirlenip arkalarını dönüp gittiklerini görürsün.

Bknz: (3/166)»(3/168)

Mustafa Çavdar Meali

Münafikun 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler.

(Münafikun 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlara (münafıklara) : “Gelin (bu nifak ve tefrikadan vazgeçip tevbe edin) Allah’ın Resulü de sizin için mağfiret dilesin. (Kendinize, çevrenize ve geleceğinize yazık etmeyin) ” denildiği zaman, başlarını döndürüp (uzaklaşmaktadırlar) ve görürsün ki kibirlenerek yüz çevirip (gururlu bir tavır takınmaktadırlar).

(Münafikun 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlara “Gelin de, Allah'ın peygamberi sizin için bağışlanma dilesin!” denilince, başlarını çevirirler ve sen onların büyük bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Adem Uğur Meali:

Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara: "Gelin, Rasulullah sizin için mağfiret dilesin" denildiği vakit, başlarını çevirdiler; sen onların kendini beğenmiş benlik sahipleri olarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Ahmet Tekin Meali:

Onlara: “Gelin, Allah'ın Rasulü işlediğiniz günahlardan dolayı sizin için bağışlanma, koruma kalkanına alınma dilesin.” denildiği zaman, başlarını çevirirler. Büyüklük taslayarak çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Ahmet Varol Meali

Onlara: "Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin" dendiğinde başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.*

(Münafikun 5)

Ali Bulaç Meali:

Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O münafıklara: “-Gelin, Allah'ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin.” denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler.

(Münafikun 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Üstelik onlara, "Gelin; Allah'ın elçisi, sizin için bağışlanma dilesin!" denildiğinde başlarını çevirirler. Ve büyüklük taslayarak, yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Ali Ünal Meali:

Onlara, “Gelin, Rasûlüllah’ın huzuruna varın, sizin için Allah’tan bağışlanma dilesin.” dendiğinde, “olmaz” manâsında başlarını çevirirler ve kibirlene kibirlene yan çizdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlara: “Gelin, Allah’ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin” denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların büyüklük taslayarak dönüp gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara, "Geliniz, Allah'ın Peygamberi sizin affınızı dilesin" dendiğinde, sinirlenerek başlarını salladıklarını, yüz çevirip kibirlendiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Bekir Sadak Meali:

Onlara: «Gelin de Allah'in peygamberi sizin icin magfiret dilesin» dendigi zaman, baslarini cevirirler; buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun.

(Münafikun 5)

Besim Atalay Meali:

«Geliniz, Allahın peygamberi, sizin için bağışlanmak istesin!» denilse de onlara, başlarını çevirirler, görürsün ki, yüzlerini dönerler, hem dahi kasalırlar

(Münafikun 5)

Celal Yıldırım Meali:

Onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin, denilince, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak yüzlerini döndürdüklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O münafıklara: “Gelin (iman edin ve özür dileyin de), Allah'ın Resulü sizin için (Allah'tan) af dilesin” denildiği zaman, sen onların başlarını döndürdüklerini ve büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara: "Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O münafıklara, "Gelin, Allah'ın Resulü sizin için bağışlama dilesin" denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Edip Yüksel Meali:

Onlara, 'Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin,' denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlara gelin Resulullah sizin için istiğfar ediversin denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki kibir taslıyarak yan çizer giderler.

(Münafikun 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlara: "Gelin Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!" denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler.

(Münafikun 5)

Erhan Aktaş Meali:

Ve onlara, "Gelin, Allah'ın Rasul'ü sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman; tersleyerek, büyüklük taslayıp, çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Gültekin Onan Meali:

Onlara: "Gelin Tanrı'nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

(5,6) Ve onlara: “Gelin Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin” denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslayanlar olarak yüz çevirmekte olduklarını da görürsün. Senin onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen, onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir; onları bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, hak yolundan çıkmış bir topluma kılavuzluk etmez.

(Münafikun 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara: “Gelin, Allah Resûlü sizin için istiğfarda bulunsun.” denildiğinde, başlarını çevirir (oralı olmazlar). Ve sen, onların kibirli bir şekilde yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Harun Yıldırım Meali:

Onlara: “Gelin, Allah’ın rasulü sizin için mağfiret dilesin.” denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Hasan Basri Çantay:

Onlara "Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin" denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haala yüz döndürüyorlar.

(Münafikun 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem onlara (o münâfıklara): “Gelin! Allah'ın Resûlü sizin için mağfiret dilesin!” denildiği zaman, başlarını çevirirler. Ve (sen) onları görürsün ki, kendileri büyüklük taslayan kimseler olarak yüz çeviriyorlar!

(Münafikun 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine "Haydi gelin, Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma istesin." denildiği zaman, başlarını çevirdiler (kibirlendiler). Onları, büyüklük taslayanlar olarak, şiddetle yüz çevirirken gördün.

(Münafikun 5)

Hüseyin Atay Meali:

Onlara "Gelin de Allah'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

İbni Kesir Meali:

Onlara; gelin, Allah'ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara “Gelin Allah'ın elçisi sizin için Allah dan bağışlanma dilesin” denildiğinde, başlarını sallayarak, kibirli bir şekilde uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlara (münafıklara): “Geliniz, Allah’ın Resûl’ü sizin için mağfiret dilesin.” denildiği zaman, başlarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yüz çevirdiklerini (ayrıldıklarını) gördün. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir.

(Münafikun 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlara: «Gelin de Allah'ın elçisi sizin için yarlıganma dilesin» denilince başlarını çeviriverirler. Görüyorsun, onlar büyüklük taslıyarak yüz çevirmişlerdir.

(Münafikun 5)

Kadri Çelik Meali:

Onlara, “Gelin Allah'ın resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin” denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Mahmut Kısa Meali:

Onlara, “Gelin fırsat varken tövbe edin de, Allah’ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin ve kurtulun bu lânetten!” denildiğinde, bunu gururlarına yediremez, hemen başlarını çevirip uzaklaşırlar; böylece, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstelenip: “Gelin de Allah'ın Resulü size yargılanma dilesin” denirse, böbürlenirler. Nice hallere girer başlarını sallar, yüz çevirirler, öylece çekip gittikleri görülür.

(Münafikun 5)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Bir de onlara: “Gelin, Allah’ın Elçisi sizin affedilmeniz için (Allah’a) duâ etsin.” denilince onlar, (kibirlenerek) başlarını çevirirler ve sen de onların, büyüklük taslayarak1 çekip gittiklerini görürsün.*

(Münafikun 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlara, “Gelin! Allah’ın Peygamberi (de) sizin için bağışlanmanızı dilesin,” denildiğinde, (inkâr edip) başlarını çevirirler. Sen, onların büyüklük taslayarak (insanları hak yolundan) alıkoyduklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Muhammed Esed Meali:

Çünkü onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah'a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlara; "Gelin, Allah'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin," denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara, “Gelin Allah’ın elçisi sizin için Allah’tan bağışlanma dilesin” denildiğinde başlarını çevirerek küstahça kibirlenip arkalarını dönüp gittiklerini görürsün.

Bknz: (3/166)»(3/168)

(Münafikun 5)

Mustafa Çevik Meali:

5-6 Münafıklara, “Gelin bu davranışlarınızdan tevbe edip davet olunduğunuz doğruya yönelin ki Allah’ın elçisi de sizin için bağışlanmanızı dilesin” denildiğinde, kibirlenip, böbürlenerek başlarını çevirip giderler. Ey Peygamber! Sen böylelerinin bağışlanmaları için dua etsen de, etmesen de fark etmez, Allah onları asla bağışlamayacak. Allah böylesi inatla yoldan çıkmaya kendilerini şartlandırmış, fasıklık ve münafıklığı hayat tarzı olarak seçmiş kimseleri asla doğru yoluna iletmez.

(Münafikun 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onlara: "Gelin, Rasulullah size mağfiret dilesin!" denildiğinde, başlarını çevirirler; ve sen onların küstahça bir kibir içinde çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Osman Okur Meali:

Onlara: "Gelin de Allah'ın Resulü sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlara: «Geliniz, sizin için Allah'ın peygamberi istiğfarda bulunsun,» denildiği zaman başlarını çevirmiş olurlar ve onları görürsün ki, onlar böbürlenir kimseler olarak irâz ederler.

(Münafikun 5)

Ömer Öngüt Meali:

Onlara: "Geliniz, Resulullah sizin için mağfiret dilesin!" denildiği zaman, başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara, “Gelin de Allah’ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin” denilince kafalarını çevirirler. Büyüklük taslayarak yan çizdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Sadık Türkmen Meali:

O münafıklara; “Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için bağışlama dilesin” denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Seyyid Kutub Meali:

Münafıklara: «Gelin de Allah'ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara: "Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah'tan size af dilesin!" denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Süleyman Ateş Meali:

Onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Gelin, Allah'ın elçisi bağışlanmanız için dua etsin" dense başlarını çevirirler. Bakarsın ki kibirli bir halde geri çekiliyorlar.

(Münafikun 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara: "Gelin, Allah'ın elçisi bağışlanmanızı dilesin" denildiğinde, başlarını çevirdiklerini ve büyüklük taslayarak çekip gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Şaban Piriş Meali:

Onlara: -Allah'ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara, "gelin, Allah'ın Rasûlü sizin için mağfiret dilesin" denildiği zaman, başlarını çevirirler. Büyüklük taslayıp yüz çevirdiklerini görürsün.

(Münafikun 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara: «Gelin Allah'ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara “Gelin, Allah'ın Resulü sizin için Allah'tan af dilesin” dendiği zaman başlarını çevirirler; sen onların kasılarak uzaklaştıklarını görürsün.

(Münafikun 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.

(Münafikun 5)