63. Münafikun Suresi / 6.ayet
- « Münafikun 5
- Münafikun 6
- Münafikun 7 »
Münafikun 6 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Birdir onlara, yarlıganmalarını dilesen de, yahut dilemesen de; Allah kesin olarak yarlıgamaz onları; şüphe yok ki Allah, buyruktan çıkmış topluluğu doğru yola sevketmez.
(Münafikun 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Artık mağfiret dilesen de dilemesen de onlar için aynıdır. (Çünkü vicdanları bozulduğundan, boş bir gurura kapıldıklarından ve geri dönüşü giderek imkânsızlaşan bir karanlık yola daldıklarından; artık davet ve nasihat onlara fayda sağlamayacaktır.) Bu nedenle Allah da (C.C) onlara asla mağfiret buyurmayacaktır. Doğrusu Allah (C.C) böylesine fasık (ve münafık) bir topluluğu hidayete ulaştırmayacaktır.
(Münafikun 6)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de, dilemesen de aynıdır. Allah onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah kendi yolundan çıkmış topluluğa rehberliğini ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Adem Uğur Meali:
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Ahmet Hulusi Meali:
Onlar için mağfiret dilemen yahut dilememen onlara birdir! Allah onları asla mağfiret etmez! Muhakkak ki Allah inancı bozuklar topluluğunu hakikate erdirmez!
(Münafikun 6)Ahmet Tekin Meali:
Onlar için, Allah'tan af, koruma kalkanına alınma dilesen de, dilemesen de farketmez. Allah onları asla bağışlamayacak, koruma kalkanına almayacak. Allah doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden fâsık, âsi, bozguncu bir toplumu doğru yola sevketme lütfunda bulunmaz, başarıya ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Ahmet Varol Meali
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de, onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu Allah fasıklar topluluğunu doğru yola eriştirmez.*
(Münafikun 6)Ali Bulaç Meali:
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez.
(Münafikun 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de haklarında müsavidir; Allah o münafıkları asla bağışlamaz ve Allah (böyle) fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
(Münafikun 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de değişmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez.[515]
515)Allah'a ortaklar koşulmasını ve her türlü suç işlemenin önünün açılmasını sağlamak için, ikiyüzlü din sömürgenleri tarafından sürekli söylenen ve bilisiz insanlar tarafından da inanılan, "Muhammed peygamber, Yargı Günü'nde kendi toplumunu kurtarmak için aracılık edecek ve toplumu bağışlanana dek, secdeden başını kaldırmayacak!" söylemlerinin yalan olduğu, bu ayetten açıkça anlaşılmaktadır. Aynı konu, 9:113 ayetinde de bildirilmiştir.
Ali Ünal Meali:
Aslında, onlar hakkında bağışlanma dilemişsin ya da dilememişsin, onlar için farketmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, (kalbleri inkârla çürümüş olan ve) yoldan çıkmışlığı tabiat haline getirenlere hidayet bahşetmez.
(Münafikun 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, (İlahî) yasaları çiğneyen bir toplumu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlar için af dilesen de dilemesen de birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, böylesi yoldan çıkmış toplumu doğruya iletmez.
(Münafikun 6)Bekir Sadak Meali:
Onlar icin, bagislanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onlari bagislamayacaktir. Dogrusu Allah, yoldan cikmis milleti dogru yola eristirmez.
(Münafikun 6)Besim Atalay Meali:
Sen onlar için, yarlıganmak istesen de, istemesen de hepsi birdir, Allah hiç yarlıgamaz onları, buyrumdan dışarı çıkmış olanlara Allah doğru yolu göstermez
(Münafikun 6)Celal Yıldırım Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de, bağışlanma dilemesen de kendilerine göre birdir, farketmez. Allah elbette onları bağışlamıyacaktır. Şüphesiz ki Allah, ilâhî sınırı aşan sapıkları doğru yola eriştirmez.
(Münafikun 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de, bağışlanma dilemesen de kendilerine göre birdir. (İman etmek istemedikçe) Allah onları asla bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah, ilâhî sınırı aşan sapıkları (kötü niyetlerinden dolayı) doğru yola eriştirmez.
(Münafikun 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlar için, bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu Allah, yoldan çıkmış milleti doğru yola eriştirmez.
(Münafikun 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Diyanet Vakfı Meali:
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez. *
(Münafikun 6)Edip Yüksel Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamıyacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara asla mağfiret etmez ve Allah fasıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz
(Münafikun 6)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
(Münafikun 6)Erhan Aktaş Meali:
Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasıklar[1] topluluğunu asla doğru yola iletmez.
1)Rasul'ün çağrısına karşı büyüklük taslayarak, çekip giden, günah işlemeyi kanıksamış olan.
Gültekin Onan Meali:
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Tanrı, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.
(Münafikun 6)Hakkı Yılmaz Meali:
(5,6) Ve onlara: “Gelin Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin” denildiği zaman, başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslayanlar olarak yüz çevirmekte olduklarını da görürsün. Senin onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen, onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir; onları bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, hak yolundan çıkmış bir topluma kılavuzluk etmez.
(Münafikun 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah, fasıklar topluluğunu hidayet etmez.
(Münafikun 6)Harun Yıldırım Meali:
Senin onların bağışlanmasını istemen ya da bağışlanmasını istememen onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez.
(Münafikun 6)Hasan Basri Çantay:
Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat'iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidayet etmez.
(Münafikun 6)Hayrat Neşriyat Meali:
Kendileri için mağfiret dilesen de, onlara mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları aslâ bağışlamayacaktır. Şübhesiz ki Allah, o fâsıklar topluluğunu (küfürlerindeki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.
(Münafikun 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlar için bağışlanma diledin mi? Yoksa dilemedin mi? [fark etmez] onlara göre eşittir. Allah, onları asla bağışlamayacak. Gerçekten Allah, hadlerini aşanlar milletine yol göstermez.
(Münafikun 6)Hüseyin Atay Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu, Allah yoldan çıkmış ulusu doğru yola eriştirmez.
(Münafikun 6)İbni Kesir Meali:
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
(Münafikun 6)İlyas Yorulmaz Meali:
İstersen, onlar için Allah dan bağışlama dile, istersen bağışlanma dileme fark etmez. Çünkü Allah, onları asla bağışlayıp affetmeyecek. Şüphe yok ki Allah, yoldan çıkmış bir topluluğu kesinlikle bağışlamaz.
(Münafikun 6)İskender Ali Mihr Meali:
Onlar (münafıklar) için mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onlara asla mağfiret etmez. Muhakkak ki Allah, fasıklar kavmini hidayete erdirmez.
(Münafikun 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar için yarlıganma dilesen de birdir, dilemesen de. Ne de olsa Allah onları yarlıgamıyacaktır. Çünkü Allah karıştırıcılar takımını doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Kadri Çelik Meali:
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık olan bir kavme hidayet vermez.
(Münafikun 6)Mahmut Kısa Meali:
Ey Peygamber! Sen onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir.Çünkü kendileri tövbe etmedikleri sürece, Allah onları asla bağışlamayacaktır! Hiç kuşkusuz Allah, bilerek ve isteyerek yoldan çıkan bir topluluğu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Allah kesinlikle onları bağışlamayacaktır. Sen, onlar adına ne istersen aynıdır. Fasıklar adına mağfiret dilesen de dilemesen de, değişen bir şey olmayacaktır. İfsatlık çıkaran, fasıklar topluluğunu Allah doğru yola eriştirmeyecektir.
(Münafikun 6)Mehmet Türk Meali:
Sen, onların bağışlanmasını istesen de istemesen de onlar için birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle affetmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasıklar toplumunu, asla hak yola ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Muhammed Celal Şems Meali:
Sen, onlar için mağfiret dilesen (de,) mağfiret dilemesen (de,) onlar için birdir. (Tevbe etmedikçe,) Allah onları asla affetmeyecektir. Şüphesiz Allah, itaat dışına çıkmış olan bir kavime hidayet vermez.
(Münafikun 6)Muhammed Esed Meali:
Onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bağışlamayacaktır, çünkü Allah, böyle sapkın bir halka rehberliğini bahşetmez.
(Münafikun 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar için, bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu Allah, yoldan çıkmış bir topluluğu doğru yola ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Mustafa Çavdar Meali:
Sen onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez zira Allah onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah yoldan çıkmış fasık toplumu umduklarına kavuşturmaz.Bknz: (9/24) - (9/80) - (32/18)»(32/20)
(Münafikun 6)Mustafa Çevik Meali:
5-6 Münafıklara, “Gelin bu davranışlarınızdan tevbe edip davet olunduğunuz doğruya yönelin ki Allah’ın elçisi de sizin için bağışlanmanızı dilesin” denildiğinde, kibirlenip, böbürlenerek başlarını çevirip giderler. Ey Peygamber! Sen böylelerinin bağışlanmaları için dua etsen de, etmesen de fark etmez, Allah onları asla bağışlamayacak. Allah böylesi inatla yoldan çıkmaya kendilerini şartlandırmış, fasıklık ve münafıklığı hayat tarzı olarak seçmiş kimseleri asla doğru yoluna iletmez.
(Münafikun 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Onlar için mağfiret dilesen de mağfiret dilemesen de, hiçbir şey değişmez: Allah onları asla bağışlamayacaktır; çünkü Allah yoldan çıkmış bir topluluğa rehberliğini bahşetmez.
(Münafikun 6)Osman Okur Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de, bağışlanma dilemesen de kendilerine göre birdir. (İman etmek istemedikçe) Allah onları asla bağışlamayacaktır. Doğrusu “Allah fasık kavmi (zorla) yola getirmez.”
(Münafikun 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Onlar için istiğfarda bulunsan da veya onlar için istiğfarda bulunmasan da onlara karşı müsavîdir. Elbette Allah, onlar için mağfiret buyurmayacaktır. Şüphe yok ki Allah fâsıklar olan kavmi hidâyete erdirmez.
(Münafikun 6)Ömer Öngüt Meali:
Onlara (Allah'tan) mağfiret dilesen de dilemesen de onlar için birdir. Allah onları aslâ bağışlamayacaktır. Çünkü Allah fâsıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de, dilemesen de, birdir. Allah onları asla bağışlamaz. Allah, yoldan çıkmış azgınlara doğru yolu göstermez!
(Münafikun 6)Sadık Türkmen Meali:
ONLARA bağışlama dilesen de dilemesen de, onlar için birdir. Allah onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Seyyid Kutub Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez.
(Münafikun 6)Suat Yıldırım Meali:
Ha mağfiret diledin, ha dilemedin, onlara göre birdir. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, fasıklığı tabiat haline getirenleri hidayet etmez, emellerine ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Süleyman Ateş Meali:
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkan topluluğu yola iletmez.
(Münafikun 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
İster bağışlanmalarını dile ister dileme, fark etmez; Allah onları bağışlayacak değildir. Allah, yoldan çıkmış durumda olanları yola getirmez.
(Münafikun 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onların bağışlanmasını dilesen de, dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle sapkınları doğru yola eriştirmez.
(Münafikun 6)Şaban Piriş Meali:
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna yol göstermez.
(Münafikun 6)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar için mağfiret dilesen de dilemesen de, Allah onlara asla mağfiret etmeyecektir. Allah, fâsık olan kimselere hidayet etmez.
(Münafikun 6)Tefhimul Kuran Meali:
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık olan bir kavme hidayet vermez.
(Münafikun 6)Ümit Şimşek Meali:
Onlar için af dilesen de birdir, dilemesen de. Allah onları bağışlayacak değildir. Çünkü Allah o yoldan çıkmışlar güruhunu emellerine ulaştırmaz.
(Münafikun 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.
(Münafikun 6)