77. Mürselat Suresi / 23.ayet

Bütün bunları biz düzenleyip takdir ettik. Ne muhteşemdir bizim takdir ve düzenimiz.

Bknz: (7/189)»(7/194)(54/49)

Mustafa Çavdar Meali

Mürselat 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz.

(Mürselat 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz, evet işte (bunun) takdirini Biz yaptık. Demek ki, Biz ne güzel ve mükemmel takdir buyurmaktayız.

(Mürselat 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.

(Mürselat 23)

Adem Uğur Meali:

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!

(Mürselat 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!

(Mürselat 23)

Ahmet Tekin Meali:

Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!

(Mürselat 23)

Ahmet Varol Meali

İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.

(Mürselat 23)

Ali Bulaç Meali:

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

(Mürselat 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

(Mürselat 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, ona, ölçülü bir biçim verdik. Biz, ne güzel biçim veririz.

(Mürselat 23)

Ali Ünal Meali:

Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!

(Mürselat 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra onu biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!...

(Mürselat 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

(Mürselat 23)

Bekir Sadak Meali:

Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!

(Mürselat 23)

Besim Atalay Meali:

Ne de güzel ölçümcüler!

(Mürselat 23)

Celal Yıldırım Meali:

Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.

(Mürselat 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!

(Mürselat 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

(Mürselat 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

(Mürselat 23)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!  *

(Mürselat 23)

Edip Yüksel Meali:

Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

(Mürselat 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kadiriz

(Mürselat 23)

Elmalılı Yeni Meali:

Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.

(Mürselat 23)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra biçim verdik, ne güzel biçim verenleriz.

(Mürselat 23)

Gültekin Onan Meali:

İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

(Mürselat 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Demek ki Bizim gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz Biz.

(Mürselat 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bunları yapmaya) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

(Mürselat 23)

Harun Yıldırım Meali:

Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!

(Mürselat 23)

Hasan Basri Çantay:

İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

(Mürselat 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!

(Mürselat 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, ölçüledik. Artık ne güzel ölçüleyenler[iz]!

(Mürselat 23)

Hüseyin Atay Meali:

Biz ölçümledik, ölçümleyen ne güzeldir!

(Mürselat 23)

İbni Kesir Meali:

Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

(Mürselat 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.

(Mürselat 23)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).

(Mürselat 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Biz buna güc yetirdik. Çünkü güc yetirmesini çok iyi biliriz.

(Mürselat 23)

Kadri Çelik Meali:

O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.

(Mürselat 23)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü Biz, yaratılışın her aşamasını en ince ayrıntılarına varıncaya kadar ölçüp ayarladık; hem de ne muhteşem bir karar harikası olarak ölçüp ayarladık!

(Mürselat 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Üstün güzel bir takdir ile takdir ederiz işte böyle.

(Mürselat 23)

Mehmet Türk Meali:

Buna gücümüz yettiğine göre, demek ki Biz, ne mükemmel bir güce sahibiz.

(Mürselat 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ona) belli bir ölçü (de) tayin ettik. İşte Biz, ne güzel ölçü tayin edenleriz!

(Mürselat 23)

Muhammed Esed Meali:

Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

(Mürselat 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür.

(Mürselat 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Bütün bunları biz düzenleyip takdir ettik. Ne muhteşemdir bizim takdir ve düzenimiz.

Bknz: (7/189)»(7/194) - (54/49)

(Mürselat 23)

Mustafa Çevik Meali:

20-24 Sizin yaratılışınızı basit bir sıvıdan başlatıp, önceden belirlediğimiz bir süreliğine annenizin karnında koruyup, geliştirerek nimetlerle donattık. Bütün bunları ilim ve kudretimizle gerçekleştirdik. Buna şahit olmasına rağmen Allah’ın daveti hayat tarzını inkâr edenlerin Kıyamet Günü vay haline.

(Mürselat 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!

(Mürselat 23)

Osman Okur Meali:

Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz.

(Mürselat 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.

(Mürselat 23)

Ömer Öngüt Meali:

Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!

(Mürselat 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz kaderler çizen kádiriz, ne güzel bir kádir!

(Mürselat 23)

Sadık Türkmen Meali:

Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..

(Mürselat 23)

Seyyid Kutub Meali:

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.

(Mürselat 23)

Suat Yıldırım Meali:

Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

(Mürselat 23)

Süleyman Ateş Meali:

Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

(Mürselat 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ölçülerinizi orada belirledik[1]. Güzel ölçüler koyan biziz!

1)İnsanın ölçülerinin ve şeklinin belirlenmesi ana rahminde olur (Bkz. Al-i İmran 3/6)

(Mürselat 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İşte Biz insanı böyle yaratıyoruz. Bizim ne büyük bir gücümüz var!

(Mürselat 23)

Şaban Piriş Meali:

Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

(Mürselat 23)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunu biz takdir ettik. Ne güzel takdir edenleriz.

(Mürselat 23)

Tefhimul Kuran Meali:

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

(Mürselat 23)

Ümit Şimşek Meali:

Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!

(Mürselat 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

(Mürselat 23)