77. Mürselat Suresi / 27.ayet

Orada yüksek dağlar yerleştirip, oradan size tatlı sular içirmedik mi?

Bknz: (27/60)»(27/63)(31/10)

Mustafa Çavdar Meali

Mürselat 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.

(Mürselat 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onda sabit yüksek dağlar yaratmadık mı? Size tatlı bir su içirip (rahatlatmadık mı?)

(Mürselat 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Adem Uğur Meali:

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..

(Mürselat 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Orada yüksek (haşmetli, azametli) sabit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.

(Mürselat 27)

Ahmet Tekin Meali:

Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Ahmet Varol Meali

Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Ali Bulaç Meali:

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Orada sarsılmaz yüksek dağlar yaptık ve size tatlı bir su içirdik.

(Mürselat 27)

Ali Ünal Meali:

Ve o yeryüzüne görkemli, sağlam dağlar yerleştirdik ve size (o dağlardan çıkan) tatlı su ihsan ettik.

(Mürselat 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Demirlemiş gemiler gibi onda yüksek dağlar yarattık (değil mi?) Size tatlı bir su içirdik (değil mi?)

(Mürselat 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Bekir Sadak Meali:

Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?

(Mürselat 27)

Besim Atalay Meali:

Orda yüksek dağlar yaratmadık mı? Size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Celal Yıldırım Meali:

Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?

(Mürselat 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.

(Mürselat 27)

Edip Yüksel Meali:

Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat

(Mürselat 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?

(Mürselat 27)

Erhan Aktaş Meali:

Orada yüksek sabit dağlar yaptık. Size tatlı su içirdik.

(Mürselat 27)

Gültekin Onan Meali:

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Orada sapasağlam yüksek dağlar oluşturduk ve size tatlı sular içirdik.

(Mürselat 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve onda (dağlardan) yüksek kazıklar kıldık. Size tatlı sular içirdik.

(Mürselat 27)

Harun Yıldırım Meali:

Ve onda sabit yüksek dağlar kılmadık mı? Size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Hasan Basri Çantay:

Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücude getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun [yerin] içinde, yüksek ağırlıklar meydana getirdik. Size, tatlı bir su içirdik.

(Mürselat 27)

Hüseyin Atay Meali:

25-27 Biz yeryüzünü dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı? Orada yüksek yüksek sarsılmaz dağlar var edip, sizi tatlı sularla sulamadık mı?

(Mürselat 27)

İbni Kesir Meali:

Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?

(Mürselat 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.

(Mürselat 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).

(Mürselat 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Orada ulu dağlar var etmedik mi? Sizi tatlı sularla suvarmadık mı?

(Mürselat 27)

Kadri Çelik Meali:

Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.

(Mürselat 27)

Mahmut Kısa Meali:

Ve oraya yüksek dağlar yerleştirip, size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh orada yüksek dağlar, tatlı sular ihsan ettik size.

(Mürselat 27)

Mehmet Türk Meali:

Ve orada yüksek dağlar yaratarak, size tatlı bir su içirtmedik mi?

(Mürselat 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, orada yüksek dağları yarattık. Size (de) bolca tatlı su içirdik.

(Mürselat 27)

Muhammed Esed Meali:

Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?

(Mürselat 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Orada yüksek dağlar yerleştirip, oradan size tatlı sular içirmedik mi?

Bknz: (27/60)»(27/63) - (31/10)

(Mürselat 27)

Mustafa Çevik Meali:

25-28 Biz yeryüzünü dirileriniz ve ölüleriniz için toplanma yeri olarak düzenledik. Onun üzerine sağlam, sarsılmaz dağlar yerleştirip, içmeniz için tatlı sular yarattık. Bu mükemmel nizamdan yararlanmasına rağmen, Allah’ın insana önerdiği nizamdan yüz çevirenin O Gün vay haline.

(Mürselat 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.

(Mürselat 27)

Osman Okur Meali:

Orada yüce ağırlıklar var edip size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık, ve size bir tatlı su içirdik.

(Mürselat 27)

Ömer Öngüt Meali:

Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.

(Mürselat 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görkemli dağlar yaratmadık mı! Size tatlı sular içirmedik mi!

(Mürselat 27)

Sadık Türkmen Meali:

Orada sabit yüksek yüksek dağlar oturtup, size tatlı bir su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Seyyid Kutub Meali:

Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Suat Yıldırım Meali:

Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.

(Mürselat 27)

Süleyman Ateş Meali:

Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?

(Mürselat 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Orada yüce dağlar ve içeceğiniz tatlı sular var etmedik mi?

(Mürselat 27)

Şaban Piriş Meali:

Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Talat Koçyiğit Meali:

25-27 Yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı? Üzerinde yüksek sabit dağlar yaratıp size tatlı sular içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

(Mürselat 27)

Ümit Şimşek Meali:

Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.

(Mürselat 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

(Mürselat 27)