77. Mürselat Suresi / 33.ayet

Onların her biri hoplayan sarı develer gibidir.

Bknz: (4/56)(38/55)»(38/58)

Mustafa Çavdar Meali

Mürselat 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.

(Mürselat 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O alevlerin) Her biri, sanki (çıldırmış) sapsarı erkek deve sürüleri gibi (büyük ve ürkütücü olacaktır).

(Mürselat 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.

(Mürselat 33)

Adem Uğur Meali:

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

(Mürselat 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!

(Mürselat 33)

Ahmet Tekin Meali:

Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.

(Mürselat 33)

Ahmet Varol Meali

O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.

(Mürselat 33)

Ali Bulaç Meali:

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

(Mürselat 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...

(Mürselat 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kızgın dev halatlar gibi![562]

562)"Kızgın dev halatlar" tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Sarı halatlar" veya "Sarımtırak bakırdan bir ip" veya "Her kıvılcımı sapsarı bir deve" veya "Sarı erkek develer" veya "Sapsarı erkek deve sürüleri" veya "Kızıl develer" biçiminde çevrilmiştir. "Cemel" sözcüğünün değişik anlamları nedeniyle 7:40 ayetinde de aynı yorum ayrılıkları vardır.

(Mürselat 33)

Ali Ünal Meali:

Sarı deve sürüleri gibi dağılan kıvılcımlar.

(Mürselat 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O şerarelerden her biri sarı develere benzer.

(Mürselat 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

(Mürselat 33)

Bekir Sadak Meali:

(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.

(Mürselat 33)

Besim Atalay Meali:

Her kıvılcım sarı deve gibidir!

(Mürselat 33)

Celal Yıldırım Meali:

Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.

(Mürselat 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*

(Mürselat 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

(Mürselat 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunlar sanki birer kızıl devedir.

(Mürselat 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

(Mürselat 33)

Edip Yüksel Meali:

(Rengi de) Sarı deve gibi.

(Mürselat 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sanki sarı sarı hopalar gibi

(Mürselat 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.

(Mürselat 33)

Erhan Aktaş Meali:

Sanki o sarı bir halattır.

(Mürselat 33)

Gültekin Onan Meali:

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

(Mürselat 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir.

(Mürselat 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Her biri sapsarı (rengi siyaha çalan) develer gibidir.

(Mürselat 33)

Harun Yıldırım Meali:

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

(Mürselat 33)

Hasan Basri Çantay:

Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.

(Mürselat 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.

(Mürselat 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sanki o, sarı develer gibidir.

(Mürselat 33)

Hüseyin Atay Meali:

32-33 Doğrusu o, sanki bakır halatlar gibi büyük parçalar halinde kıvılcımlar saçar.

(Mürselat 33)

İbni Kesir Meali:

Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.

(Mürselat 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi.

(Mürselat 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.

(Mürselat 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Her biri sarı bir deve gibidir.

(Mürselat 33)

Kadri Çelik Meali:

(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.*

(Mürselat 33)

Mahmut Kısa Meali:

“Patlayarak etrafa saçılan bu kıvılcımlar, sarı halatlar, sarı develer gibi havada iz bırakacak!”

(Mürselat 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Raptedilmiş kıvılcımlar sanki sarı develer gibidir.

(Mürselat 33)

Mehmet Türk Meali:

O kıvılcımların her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri1 gibidir.*

(Mürselat 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, (büyük gemilerin bağlandığı) sarı renkli halatlar gibidir (Sanki onlar, sarı renkli develer gibidir.)

(Mürselat 33)

Muhammed Esed Meali:

kızgın dev halatlar gibi!

(Mürselat 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

(Mürselat 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Onların her biri hoplayan sarı develer gibidir.

Bknz: (4/56) - (38/55)»(38/58)

(Mürselat 33)

Mustafa Çevik Meali:

31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.

(Mürselat 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sanki akkordan halatlar gibi...

(Mürselat 33)

Osman Okur Meali:

(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.

(Mürselat 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sanki o birer sarı erkek develerdir.

(Mürselat 33)

Ömer Öngüt Meali:

Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.

(Mürselat 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Alev parçaları sarı develere benzer.

(Mürselat 33)

Sadık Türkmen Meali:

Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!

(Mürselat 33)

Seyyid Kutub Meali:

Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,

(Mürselat 33)

Suat Yıldırım Meali:

O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!

(Mürselat 33)

Süleyman Ateş Meali:

(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.

(Mürselat 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.

(Mürselat 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(29-33) "Öyleyse, yalanladığınız azaba, üç katlı gölgeye gidin. Hiçbir serinliği olmayan, ateşten korumayan gölgeye... Yanan kütükler gibi, sarı halatlara benzeyen kıvılcımlar saçan alevlerin gölgesine..."

(Mürselat 33)

Şaban Piriş Meali:

Sanki o sarı halatlar gibidir.

(Mürselat 33)

Talat Koçyiğit Meali:

30-33 "Gölge yapmayan, saray gibi büyük, sanki develer gibi sapsarı kıvılcımlar saçan cehennem alevlerinden korunmayan üç kollu duman gölgeliğe gidin."

(Mürselat 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

(Mürselat 33)

Ümit Şimşek Meali:

O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.

(Mürselat 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

(Mürselat 33)