83. Mutaffifin Suresi / 1.ayet

Yazıklar olsun ölçü ve tartıda hile yapanlara!

Bknz: (7/85)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.

(Mutaffifin 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ölçüde ve tartıda hile ve haksızlık yapanların (imalat ve inşaat işlerinde eksik malzeme kullananların, insanların hak ve hukuklarını çalanların ve ülkede sistem kurarken Kur’ani ve Nebevi prensipleri esas almayanların) vay haline! (Nasıl da gerçeği çarpıtıp saptırırlar ve kul hakkını hiçe sayarlar?)

(Mutaffifin 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Adem Uğur Meali:

Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

(Mutaffifin 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Vay haline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!

(Mutaffifin 1)

Ahmet Tekin Meali:

Ölçü-tartı birimlerini, aletlerini noksanlaştıranların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Ahmet Varol Meali

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!*

(Mutaffifin 1)

Ali Bulaç Meali:

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

(Mutaffifin 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

(Mutaffifin 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ölçüde Aldatanların; vay başlarına gelene!

(Mutaffifin 1)

Ali Ünal Meali:

Vay haline eksik ölçüp tartan ve muamelelerinde aldatanların!

(Mutaffifin 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Alırken ve verirken hile yapanların vah haline!

(Mutaffifin 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 1)

Besim Atalay Meali:

Eksik ölçenlerin vaydır haline!

(Mutaffifin 1)

Celal Yıldırım Meali:

Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!

(Mutaffifin 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

(Mutaffifin 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

(Mutaffifin 1)

Edip Yüksel Meali:

Yazıklar olsun kandıranlara.

(Mutaffifin 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!

(Mutaffifin 1)

Erhan Aktaş Meali:

Hile[1] yapanların vay haline!

1)Ölçüde, tartıda, hesapta, paylaşmada vs.

(Mutaffifin 1)

Gültekin Onan Meali:

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

(Mutaffifin 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!

(Mutaffifin 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Eksik ölçüp tartanların vay hâline!

(Mutaffifin 1)

Harun Yıldırım Meali:

Eksik ölçüp tartanlara veyl olsun!

(Mutaffifin 1)

Hasan Basri Çantay:

Ölçekde ve tartıda hile yapanların vay haaline!

(Mutaffifin 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Mutaffifîn'in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!

(Mutaffifin 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

'Mutaffifin'e¹ yazıklar olsun!

(Mutaffifin 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-3 İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam, ama onlara bir şeyi ölçüp veya tartıp verdiklerinde eksik yapan kimselerin vay haline!

(Mutaffifin 1)

İbni Kesir Meali:

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.

(Mutaffifin 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara.

(Mutaffifin 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.

(Mutaffifin 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ölçeği eksik ölçenlerin başına gelecek var!

(Mutaffifin 1)

Kadri Çelik Meali:

Eksik ölçüp tartanların vay haline!*

(Mutaffifin 1)

Mahmut Kısa Meali:

Gerek ticari hayatta, gerekse diğer toplumsal ilişkilerde ölçü ve tartıyı eksik tutanların vay hâline!*

(Mutaffifin 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malı satarken eksik ölçüp tartanların haline veyl olsun.

(Mutaffifin 1)

Mehmet Türk Meali:

Ölçüp-tartarken çalanlara1 yazıklar olsun!2*

(Mutaffifin 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ölçü ve tartıyı eksik tutanlara azap vardır.

(Mutaffifin 1)

Muhammed Esed Meali:

Vay haline ölçüyü eksik tutanların!

(Mutaffifin 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yazıklar olsun ölçüp tartarken kandıranlara!

(Mutaffifin 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Yazıklar olsun ölçü ve tartıda hile yapanlara!

Bknz: (7/85)

(Mutaffifin 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.

(Mutaffifin 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!

(Mutaffifin 1)

Osman Okur Meali:

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

(Mutaffifin 1)

Ömer Öngüt Meali:

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Vay hâline alım satımda hile yapanların!

(Mutaffifin 1)

Sadık Türkmen Meali:

YAZIKLAR OLSUN, ölçü ve tartıda hile yapanlara!

(Mutaffifin 1)

Seyyid Kutub Meali:

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.

(Mutaffifin 1)

Suat Yıldırım Meali:

Vay haline eksik ölçüp tartanların!

(Mutaffifin 1)

Süleyman Ateş Meali:

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.

(Mutaffifin 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Şaban Piriş Meali:

Ölçüde hile yapanların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-3 İnsanlardan ölçüyle bir şey aldıkları zaman tam alan, fakat onlara ölçüyle, yahut tartıyla verdikleri zaman da ölçüyü ve tartıyı eksilten o hilekârların vay haline!

(Mutaffifin 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

(Mutaffifin 1)

Ümit Şimşek Meali:

Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.

(Mutaffifin 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

(Mutaffifin 1)