83. Mutaffifin Suresi / 2.ayet

Onlar insanlardan bir şey alırken tam ölçüp tartarlar.

Bknz: (17/35)(55/7)»(55/9)

Mustafa Çavdar Meali

Mutaffifin 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

(Mutaffifin 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki onlar, insanlardan ölçüp (kendi haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

(Mutaffifin 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.

(Mutaffifin 2)

Adem Uğur Meali:

Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

(Mutaffifin 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;

(Mutaffifin 2)

Ahmet Tekin Meali:

Bilerek insanları zarara uğratacak şekilde ölçüp tarttıkları sırada, mallarının hakkı olmayan bedellerini tamı tamına alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ahmet Varol Meali

Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ali Bulaç Meali:

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnsanlardan ölçerek aldıklarında eksiksiz alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ali Ünal Meali:

Onlar, bir şey satın alır veya alacaklarını tahsil ederken, başkalarının aleyhine olarak tartıyıölçüyü dolgun tutarlar.

(Mutaffifin 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar ki insanlardan bir şey alıp ölçtükleri zaman, tam ölçerler.

(Mutaffifin 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

(Mutaffifin 2)

Bekir Sadak Meali:

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 2)

Besim Atalay Meali:

Başkasından alırlarsa, tam ölçerler

(Mutaffifin 2)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.

(Mutaffifin 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

(Mutaffifin 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

(Mutaffifin 2)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

(Mutaffifin 2)

Edip Yüksel Meali:

Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

(Mutaffifin 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ki nas üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar

(Mutaffifin 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.

(Mutaffifin 2)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.

(Mutaffifin 2)

Gültekin Onan Meali:

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

(Mutaffifin 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-3) Yazıklar olsun, insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçen, kendileri ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçen hilebazlara!

(Mutaffifin 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar insanlardan ölçüp aldıklarında tamamen/eksiksiz alırlar.

(Mutaffifin 2)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.

(Mutaffifin 2)

Hasan Basri Çantay:

Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

(Mutaffifin 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.

(Mutaffifin 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) O [Mutaffifin olanlar] ki, insanlardan ölçek aldıkları zaman, vefa [tam almayı] isterler. Kendileri, ölçek verdikleri veya Tarttıkları zaman, [ölçüyü] kaybettirirler/eksiklik yaparlar.

(Mutaffifin 2)

Hüseyin Atay Meali:

1-3 İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam, ama onlara bir şeyi ölçüp veya tartıp verdiklerinde eksik yapan kimselerin vay haline!

(Mutaffifin 2)

İbni Kesir Meali:

Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.

(Mutaffifin 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için) tarttıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.

(Mutaffifin 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).

(Mutaffifin 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar başkalarından alırken tam alırlar,

(Mutaffifin 2)

Kadri Çelik Meali:

Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

(Mutaffifin 2)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ki, insanlardan bir şey alırken, haklarını eksiksiz isterler.

(Mutaffifin 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uzlaşırlar satın alırken tam tamına, aksinedir satarken.

(Mutaffifin 2)

Mehmet Türk Meali:

Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler,

(Mutaffifin 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, insanlardan ölçüp aldıklarında, tam alırlar.

(Mutaffifin 2)

Muhammed Esed Meali:

Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

(Mutaffifin 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ki onlar, insanlardan ölçüp tartarak bir şey aldıklarında eksiksiz alırlar.

(Mutaffifin 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar insanlardan bir şey alırken tam ölçüp tartarlar.

Bknz: (17/35) - (55/7)»(55/9)

(Mutaffifin 2)

Mustafa Çevik Meali:

1-17 Yazıklar olsun ölçüp tartarken hile yapanlara!... Onlar insanlardan bir şey alırken tam olarak ölçüp tartılmasını isterler fakat kendileri başkaları için ölçüp tartarken hile yaparak eksik ölçüp tartarlar. Onlara yeniden diriltildiklerinde yaptıklarının hesabının sorulacağı bildirilmesine rağmen, buna yürekten inanmamakta, yaptıklarının yanlarına kâr kalacağını sanmaktalar. Gerçek hiç de onların sandığı gibi değil, yaptıklarının kayıtları Siccin’de tutulmaktadır. Bugüne kadar sana ne olduğunu bildirmediğimiz Siccin’in ne olduğunu elbette ki bilemezdin. O, Allah’ın âyetleri ile yapılan uyarıları umursamayıp inanmayan ve ona göre davranmayanların, yaptıkları her şeyin eksiksiz kayıt altına alındığı, silinmez, yok olmaz defterlerinin adıdır. İnanmadıkları Hesap Günü gelip de, kayıtlarının tutulduğu defterleri önlerine konulanların o gün vay hallerine. Allah’ı layıkıyla tanımak istemeyenler Hesap Günü’nün gerçekleşeceğine inanmazlar. Onlara Allah’ın âyetleri ne zaman tebliğ edilip de doğru olana davet edilseler, “Bunlar hep eskilerin masalları” derler. Gerçekleri kabul etmemekte inatla direnmeleri sebebi ile onların vicdanları körelmiş, kalpleri katılaşıp kararmış, pas tutmuştur. Elbette ki böyleleri, Rablerinin şefkat ve merhametinden yoksun kalacak, yaptıklarının karşılığı olarak azap ile cezalandırılmak üzere ateşe girecekler ve kendilerine, “İşte dünyada uyarılmanıza rağmen inanmadığınız cehennem burasıdır.” denilecek.

(Mutaffifin 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;

(Mutaffifin 2)

Osman Okur Meali:

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

(Mutaffifin 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

(Mutaffifin 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsanlardan tartıp alırken tam alırlar da,

(Mutaffifin 2)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.

(Mutaffifin 2)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

(Mutaffifin 2)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

(Mutaffifin 2)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

(Mutaffifin 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,

(Mutaffifin 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar, kendi alacaklarını tam isterler.

(Mutaffifin 2)

Şaban Piriş Meali:

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

(Mutaffifin 2)

Talat Koçyiğit Meali:

1-3 İnsanlardan ölçüyle bir şey aldıkları zaman tam alan, fakat onlara ölçüyle, yahut tartıyla verdikleri zaman da ölçüyü ve tartıyı eksilten o hilekârların vay haline!

(Mutaffifin 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

(Mutaffifin 2)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.

(Mutaffifin 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

(Mutaffifin 2)