16. Nahl Suresi / 32.ayet

Melekler onların canlarını güzel bir şekilde incitmeden alacaklar ve onlara “Selamün Aleyküm, ne mutlu size yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete!” diyecekler.

Bknz: (41/30)»(41/33)(79/40)»(79/41)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle kişilerdir onlar ki melekler, tertemiz olarak canlarını alır onların ve onlara, esenlik size derler, yaptığınız işlere karşılık girin cennete.

(Nahl 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki melekler, onların canlarını (tertemiz ve aziz vaziyette) güzellikle aldıklarında: "Selam size" (şeklinde iltifat edilir ve) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere (buyurun) cennete girin” denir.

(Nahl 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunlar o kimselerdir ki, Melekler ruhlarını tertemiz olarak alır ve onlara “Selam size, yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete girin!” derler.

(Nahl 32)

Adem Uğur Meali:

(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

(Nahl 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Melekler, temiz inançlı oldukları halde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selamun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.

(Nahl 32)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar meleklerin: “Selâmün aleyküm (size selâm olsun, selâmette olun, siz selâmete erdiniz), yapmış olduğunuz devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı, bilinçli amellere karşılık Cennet'e girin” diyerek, tertemiz şekilde canlarını alarak ölümlerini gerçekleştirdikleri kimselerdir.

(Nahl 32)

Ahmet Varol Meali

Melekler onların canlarını temiz kimseler olarak alır ve derler ki: "Size selâm olsun. Yapmakta olduklarınıza karşılık girin cennete!"

(Nahl 32)

Ali Bulaç Meali:

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

(Nahl 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat oldukları halde alırlar: “- Selâm size. Yapmış olduğunuz güzel işlerin mükâfatı olarak girin cennet'e...”derler.

(Nahl 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"

(Nahl 32)

Ali Ünal Meali:

Melekler, onların canlarını onlar (küfür, şirk, zulüm) kirlerinden arınık halde iken alırlar.. “Size selâm olsun!” derler: “Sürekli meşgul bulunduğunuz güzel işlerden dolayı girin Cennet’e!”

(Nahl 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O muttakiler ki; hoş ve güzel bir halde iken melekler onların ruhlarını alırlar. Onlara: “Size selam olsun! Yaptıklarınızdan dolayı Cennete girin!” derler.

(Nahl 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, "Size selam olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz" derler.

(Nahl 32)

Bekir Sadak Meali:

Melekler onlarin canini temizlenmis olarak alirken: «Selam size; yaptiklariniza karsilik haydi cenneti girin» derler.

(Nahl 32)

Besim Atalay Meali:

Melekler bunların ruhlarını alırken, tertemizdirler, «Yaptığınız iş yüzünden cennete girin, esenlik size!» diyeceklerdir

(Nahl 32)

Celal Yıldırım Meali:

(O sakınanlar ki) tertemiz arınmış oldukları halde melekler canlarını alırlar da, «selâm size, yaptığınıza karşılık girin Cennet'e!» derler.

(Nahl 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunlar, meleklerin iyi insanlar olarak canlarını aldıkları kimselerdir. (Melekler onlara:) “Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz” derler. *

(Nahl 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Melekler onların canını temizlenmiş olarak alırken: "Selam size; yaptıklarınıza karşılık haydi cennete girin" derler.

(Nahl 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selam size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.

(Nahl 32)

Diyanet Vakfı Meali:

(Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

(Nahl 32)

Edip Yüksel Meali:

İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.

(Nahl 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler "selam, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz" derler

(Nahl 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. "Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz." derler.

(Nahl 32)

Erhan Aktaş Meali:

Melekler, onların canlarını en iyi şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete." derler.

(Nahl 32)

Gültekin Onan Meali:

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."

(Nahl 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

(30-32) Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince onlar: “Hayır” derler. Bu dünyada güzelleştirenlere-iyileştirenlere iyilik-güzellik vardır. Âhiret yurdu ise kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerin yurdu; Adn cennetleri ne güzeldir! Onlar, oraya girecekler. Onun altından ırmaklar akar. Orada, onlar için diledikleri şeyler vardır. Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri işte böyle karşılıklandırır. Allah'ın koruması altına girmiş kişiler o kimselerdir ki, melekler onları hoş ve rahat ettirerek onlara geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırlar. “Selâm size, yapmış olduğunuz işlerin karşılığı olarak girin cennete!” derler.

(Nahl 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar ki; melekler güzellikle canlarını aldığında: “Selam olsun size! Yaptıklarınız karşılığında cennete girin.” derler.

(Nahl 32)

Harun Yıldırım Meali:

(Onlar,) meleklerin, "Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin" diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.

(Nahl 32)

Hasan Basri Çantay:

Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. "Selam (ve selamet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete" derler.

(Nahl 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlar ki, tertemiz kimseler oldukları bir hâlde iken melekler onların canlarını alırlar(ve o ölüm ânlarında onlara): “Selâm sizin üzerinize olsun!” derler; (âhirette ise kendilerine:) “İşlemekte olduğunuz (sâlih) amellerden dolayı girin Cennete!” (denir).(2)*

(Nahl 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[korunup sakınanlar] ki, Melekler "Esenlikler üzerinizedir. Bulunmakta olduğunuz eylemleriniz karşılığında cennete girin." diyerek onları temiz bir şekilde vefat ettirir.

(Nahl 32)

Hüseyin Atay Meali:

Melekler, iyiler olarak onların canlarını alırken "Size esenlik olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete girin" derler.

(Nahl 32)

İbni Kesir Meali:

Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.

(Nahl 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Melekler, ter temiz olarak canlarını aldıklarına “Allah'ın güven ve selameti sizin üzerinize olmak üzere, yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçelere (cennetlere) girin” derler.

(Nahl 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Melekler, onları tayyib (en güzel, en iyi) bir şekilde vefat ettirirler. Onlara: “Selâm üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz (güzel, hayırlı) ameller sebebiyle cennete girin.” derler.

(Nahl 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar o kimselerdir ki melekler onların canlarını iyilikle alırlar. Şöyle derler: «Esenlik size, işlediğiniz iyiliklerin karşılığı olarak buyurun Cennet'e.»

(Nahl 32)

Kadri Çelik Meali:

Melekler güzellikle (takva sahiplerinin) canlarını aldıklarında, “Selam (esenlik) size” derler. “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.”

(Nahl 32)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ki, tertemiz bir hayat yaşarlarken, güzel yüzlü melekler gelip incitmeden canlarını alacak ve “Selâm sizlere, ebedî kurtuluş ve esenliğe ulaştınız, yaptığınız iyi işlerden dolayı buyurun girin cennete!” diyerek müjdeyi verecekler. Şimdi, hakîkati tüm berraklığıyla gözler önüne seren bunca deliller, mûcizeler ortada dururken, bu inkârcılar tövbe edip ebedî mutluluğa ulaşmak için daha ne duruyorlar?

(Nahl 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haliyle melekler onların canlarını güzellikle aldıklarında: "Selam size" derler. Layık olduğunuz minval üzere yaptıklarınıza karşılık girin cennete derler

(Nahl 32)

Mehmet Türk Meali:

Melekler canlarını güzellikle aldıkları (mü’minlere ise): “Allah’ın selâmı üzerinize olsun, yaptığınız kulluğunuza karşılık olmak üzere, (buyurun) cennete girin.” diyecekler.

(Nahl 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar tertemizken, melekler ruhlarını kabzeder. Kendilerine derler ki: “Üzerinize selam olsun. Yaptığınız (iyi işlerin) karşılığı olarak, Cennet’e girin.”

(Nahl 32)

Muhammed Esed Meali:

Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.

(Nahl 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de; "Esenlik olsun size, yaptıklarınıza karşılık Cennete girin!" derler.

(Nahl 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Melekler onların canlarını güzel bir şekilde incitmeden alacaklar ve onlara “Selamün Aleyküm, ne mutlu size yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete!” diyecekler.

Bknz: (41/30)»(41/33) - (79/40)»(79/41)

(Nahl 32)

Mustafa Çevik Meali:

30-32 Allah’ın davetine iman edip gereklerini yerine getirenlere de “Rabbiniz ne indirdi, sizi neye çağırdı?” diye sorsan, onlarda: “Hak ve hakikati indirip bizi de ona teslim olarak yaşamaya çağırdı.” derler. İşte bu gerçeği kavrayıp sorumluluklarını yerine getirenler, en güzel karşılık olmak üzere âhirette içinde devamlı kalacakları cennette, nimetlerle ödüllendirilecekler. Onlar, derelerin çağıldadığı, cennet bahçelerinde istedikleri her güzel şeyi bulacaklar, ebedî mutluluğun tadına varacaklar ve böylece Allah’ın lütfuna kavuşmuş olacaklar. Bunlar da meleklerin “Selam olsun sizlere, dünya hayatınızda yaptıklarınızın karşılığı olarak ebedî kalmak üzere girin cennete.” dedikleri kimselerdir.

(Nahl 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.

(Nahl 32)

Osman Okur Meali:

Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: (Mahşer günü) "Selâm size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.

(Nahl 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onlar ki, pâk oldukları halde ruhlarını melekler alıverirler, derler ki: «Selâm size» yapar olduklarınız şey sebebiyle cennete giriniz.

(Nahl 32)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar meleklerin: “Selâm sizin üzerinize olsun. Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık cennete girin!” diyerek iyilikle canlarını aldıkları kimselerdir.

(Nahl 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Melekler onların canlarını ‘hiç incitmeden’ güzellikle alırlar. “Selâm size! Yaptıklarınıza karşılık girin cennete!” derler.

(Nahl 32)

Sadık Türkmen Meali:

Meleklerin temiz kimselerden vefat ettirdiklerine gelince, onlara; “Size selâm olsun! Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin” derler.

(Nahl 32)

Seyyid Kutub Meali:

Melekler iyi kulların canlarını alırken kendilerine «Selam üzerinize olsun, yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak cennete giriniz» derler.

(Nahl 32)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selam size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.

(Nahl 32)

Süleyman Ateş Meali:

Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.

(Nahl 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Melekler, iyi durumdayken vefat ettirdikleri kişilere; "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)" derler, "Yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak girin cennete[1]."

1)Bu ayet, kabrin iyiler için cennet bahçelerinden bir bahçe olacağını gösterir. Benzer ayet Yasin 36/26

(Nahl 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Melekler, salih kimselerin canlarını alırken: "Size esenlikler dileriz. Yaptıklarınızdan dolayı girin cennete" derler.

(Nahl 32)

Şaban Piriş Meali:

Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.

(Nahl 32)

Talat Koçyiğit Meali:

Melekler, iyi kimseler olarak canlarını aldıkları bu kimselere "Allah'ın selâmı üzerinize olsun. Yapmış olduklarınıza karşılık cennete girin" derler.

(Nahl 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: «Selam size» derler. «Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin.»

(Nahl 32)

Ümit Şimşek Meali:

Melekler onların canlarını güzellikle alırken “Size selâm olsun,” derler. “Yaptıklarınıza karşılık girin Cennete.”

(Nahl 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."

(Nahl 32)