16. Nahl Suresi / 54.ayet

Ardından başınıza gelen sıkıntıdan sizi kurtarınca, içinizden bir grup Rabblerine şirk koşmaya başlarlar.

Bknz: (6/40)»(6/41)(7/189)»(7/190)(41/49)»(41/51)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.

(Nahl 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra sizden o sıkıntıyı giderdiği zaman ise, (maalesef) içinizden birtakımı Rablerine (tekrar) şirk koşup durur.

(Nahl 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.

(Nahl 54)

Adem Uğur Meali:

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

(Nahl 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).

(Nahl 54)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra, sizden felâketi, sıkıntıyı, giderdiğinde, ekonomik darboğazdan kurtardığında içinizden bir zümre hemen Allah'ı unutarak, kurtuluşuna vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortaklar koşarlar.

(Nahl 54)

Ahmet Varol Meali

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Ali Bulaç Meali:

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;

(Nahl 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar.

(Nahl 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.

(Nahl 54)

Ali Ünal Meali:

Ama O sıkıntınızı giderince de, tutar içinizden bir kısmı (kendilerini yaratan, besleyip büyüten, hayatta tutan, nimetlerle donatan ve sıkıntılarını gideren) Rabbilerine ortak koşmaya kalkışır, (O’nun İlâhlık, Rablık ve hakimiyetini taksim ederler).

(Nahl 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra o zararı sizden giderdiği zaman, sizden bir grup hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlarlar.

(Nahl 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Bekir Sadak Meali:

(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.

(Nahl 54)

Besim Atalay Meali:

Sonra darlık açılınca sizlerden, Tanrıya eş koşar birtakımınız

(Nahl 54)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).

(Nahl 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

54,55. Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz.

(Nahl 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.

(Nahl 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

(Nahl 54)

Edip Yüksel Meali:

Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,

(Nahl 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler

(Nahl 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.

(Nahl 54)

Gültekin Onan Meali:

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.

(Nahl 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

(54,55) Sonra, zararı sizden giderince, sizden bir grup, küfretmek; kendilerine verdiklerimizi örtbas etmek/verdiklerimize iyilikbilmezlik etmek için Rablerine ortak koşarlar. –Hadi şimdi yararlanın! Fakat yakında bileceksiniz.–

(Nahl 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra sıkıntınızı giderdiği zaman, (bir de bakarsın) içinizden bir grup, Rablerine şirk koşuverirler.

(Nahl 54)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

(Nahl 54)

Hasan Basri Çantay:

Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.

(Nahl 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, [Allah] sizden (o) sıkıntıyı kaldırdığı zaman bir bakarsınız ki sizden olan bir grup, RAB'lerine şirk koşar [ortak kabul eder].

(Nahl 54)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra sıkıntıyı sizden giderince, içinizden birtakımları hemen Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

İbni Kesir Meali:

Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.

(Nahl 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar.

(Nahl 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar.

(Nahl 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra O bu kötülüğü üzerinizden giderdi mi hemen içinizden bir takımları çalaplarına eş koşarlar.

(Nahl 54)

Kadri Çelik Meali:

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.

(Nahl 54)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat Allah bu belâyı üzerinizden kaldırır kaldırmaz, içinizden bazıları çok geçmedenettiği duâları unutur ve başkalarına kulluk ederek Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından sizden zararı kaldırdığında, sizden bir zümre Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Mehmet Türk Meali:

Arkasından da (Allah) sizden sıkıntıyı kaldırınca, bir de bakarsınız ki içinizden bir kısmı, hemen Rablerine eş koşuyorlar.

(Nahl 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra O, sizden sıkıntıyı uzaklaştırınca, aranızdan bir grup Rablerine hemen ortak koşmaya başlar.

(Nahl 54)

Muhammed Esed Meali:

sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,

(Nahl 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra o sıkıntıyı sizden giderdiğinde ise, içinizden bir topluluk hemen rablerine ortak koşuverir.

(Nahl 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Ardından başınıza gelen sıkıntıdan sizi kurtarınca, içinizden bir grup Rabblerine şirk koşmaya başlarlar.

Bknz: (6/40)»(6/41) - (7/189)»(7/190) - (41/49)»(41/51)

(Nahl 54)

Mustafa Çevik Meali:

53-56 İnsana sahibi olduğunu zannettiği her şeyi emanet eden Allah’tır. Müşrikler başlarına ne zaman bir sıkıntı gelse hemen Allah’a sığınır ve O’ndan yardım isterler. Allah onları sıkıntıdan kurtarınca da birçoğu O’ndan yüz çevirip şirk koşar, nankörlük ederler. Bir müddet daha Allah’ın bahşettiği nimetlerden istifade ederek yaşayın bakalım, nasıl olsa Hesap Günü gerçeği görecek ve hak ettiğinizle karşılaşacaksınız. Bu müşrikler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan ve kazançlarından Allah ile birlikte ilah edindiklerine bir pay ayırırlar. Bu ayırdıklarının ne kendilerine ne de ilah edindikleri putlarına hiçbir yararı olmaz. Allah, kendi kendilerine uydurdukları bu sapıklıklarının hesabını sorup, hak ettikleri cezalarını verecektir.

(Nahl 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;

(Nahl 54)

Osman Okur Meali:

Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!

(Nahl 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.

(Nahl 54)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonra sıkıntınızı açınca, bir kısmınız Rablerinin yanı sıra yapay tanrılar edinirler.

(Nahl 54)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir grup derhal Rablerine ortak koşarlar!

(Nahl 54)

Seyyid Kutub Meali:

Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Suat Yıldırım Meali:

Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.

(Nahl 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar.

(Nahl 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(54-55) Sıkıntınızı giderince, kiminiz, kendisine verdiğimiz nimetlere nankörlük ederek Rabbine ortak koşar. "Biraz geçinin bakalım, yakında gerçeği anlayacaksınız."

(Nahl 54)

Şaban Piriş Meali:

Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.

(Nahl 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra o sıkıntıyı sizin üzerinizden kaldırınca da, içinizden bir güruh Rablarına şirk koşarlar.

(Nahl 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;

(Nahl 54)

Ümit Şimşek Meali:

O sıkıntınızı giderdiğinde ise, sizden bir topluluk Rablerine ortak koşmaya başlamıştır bile!

(Nahl 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,

(Nahl 54)