6. Enam Suresi / 41.ayet

Hayır, sadece Allah’a yalvarırsınız. O da uygun görürse, kaldırılması için dua ettiğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutuverirsiniz.

Bknz: (6/17)(10/107)(16/52)»(16/56)

Mustafa Çavdar Meali

Enam 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır; ancak onu çağırırsınız, o da dilerse duanızı kabul eder de uğradığınız belayı açıp giderir ve şirk koştuklarınızı unutur, gidersiniz.

(Enam 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır, (her dara düştüğünüzde) yalnızca O'nu (Allah'ı) çağırırsınız, dilerse (yalvarışınızı kabul edip) kendisini çağırdığınız şeyi (uğradığınız musibeti) açar (giderir) ve siz de şirk koşmakta olduklarınızı unutup bırakırsınız. (Allah’ın dışında herkesin ve her şeyin aciz ve çaresiz olduğunu anlarsınız.)

(Enam 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hayır! Yalnızca O'na yalvarırsınız. O zaman O dilerse, kalkmasını istediğiniz belayı giderir de, o zaman Allah'tan başka ilahlık yakıştırdığınız herşeyi unutmuş olursunuz.

(Enam 41)

Adem Uğur Meali:

Bilâkis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

(Enam 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Bilakis yalnız O'na yalvarırsınız... O da dilerse O'na yalvardığınız konuda size hakikati açar ve (siz de) ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz!

(Enam 41)

Ahmet Tekin Meali:

Bilâkis Allah'a yalvarırsınız. O da kendinizi içine sürüklediğiniz sıkıntıyı, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa ortadan kaldırır. Siz de ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında ona ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.*

(Enam 41)

Ahmet Varol Meali

Aksine yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse, giderilmesi için yalvardığınız sıkıntıyı giderir. Siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Ali Bulaç Meali:

Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Doğrusu, ancak, Allah'a dua edersiniz de, dilerse O, bertaraf edilmesine yalvardığınızı (belâyı) kaldırır. O vakit, ortak koştuğunuz putları unutursunuz.

(Enam 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hayır! Yalnızca O'na yakarışlarda bulunursunuz. Artık, dilerse, yakarış yaptığınız sorunu giderir ve ortaklar koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Ali Ünal Meali:

Hayır hayır, sadece O’na yalvarırsınız –O da, eğer dilemişse (hikmeti öyle gerektirirse), duanıza sebep olan sıkıntıyı, musibeti giderir– ve o ana kadar şirk koşup durduğunuzu da, Allah’a ortak tanıdıklarınızı da unutursunuz.”

(Enam 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Evet, yalnızca O’na dua edersiniz. O zaman O dilerse, kalkmasını istediğiniz o belayı giderir. Ve siz, eş koştuklarınız şeyleri unutursunuz.”

(Enam 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız da, O dilerse, yakındığınız belayı uzaklaştırır. Siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

(Enam 41)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; sadece O'na yalvarirsiniz; dilerse yalvardiginiz seyi giderir, siz de O'na kostugunuz ortaklari unutursunuz. *

(Enam 41)

Besim Atalay Meali:

Yok, yok, onu çağırırsınız, o, isterse yalvarılan şeyi sizden kaldırır, Allaha koşulan eşi unutursunuz

(Enam 41)

Celal Yıldırım Meali:

Herhalde ancak Allah'a yönelip duâ edersiniz, artık O dilerse, (korkup) kendisine duâ ettiğiniz şeyi giderir; siz de O'na ortak koştuğunuz şeyi unutursunuz.

(Enam 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır! Sadece O'na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz/putlaştırdığınız şeyleri unutursunuz.

(Enam 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; sadece O'na yalvarırsınız; dilerse yalvardığınız şeyi giderir, siz de O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.*

(Enam 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır! (Bu durumda) yalnız O'na dua edersiniz, O da dilerse (kurtulmak için) dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz o an Allah'a ortak koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Diyanet Vakfı Meali:

Bilâkis yalnız Allah'a yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı dilerse kaldırır; ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

(Enam 41)

Edip Yüksel Meali:

Doğrusu, yalnız O'na yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki probleminizi giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Doğrusu yalnız ona dua edersiniz de dilerse o feryada geldiğiniz belayı üzerinizden kaldırır ve o lahza siz o şirk koşduklarınızın hepsini unutursunuz

(Enam 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Doğrusu yalnız O'na dua edersiniz. O dilerse yalvardığınız belayı üzerinizden kaldırır ve o an O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.

(Enam 41)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız, O da dilerse yalvarmanıza konu olan sıkıntıyı kaldırır ve siz de ortak koştuklarınızı anmazsınız.

(Enam 41)

Gültekin Onan Meali:

Hayır, yalnızca O'nu çağırırsınız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

Aslında yalnızca Allah'a yalvarırsınız da O, dilerse çağırdığınız şeyi kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri ağzınıza almazsınız.

(Enam 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Hayır, öyle değil!) Bilakis, yalnızca O’na dua edip yalvarırsınız. O da dilerse dua ettiğiniz sıkıntıyı giderir ve siz O’na şirk koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır yalnız O’na yalvarırsınız. O da dilerse yalvardığınız şeyi giderir ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Hasan Basri Çantay:

Hayır, (putlarınızı değil) ancak Onu (Allahı) çağırır (Ona düa ve iltica eder) siniz. O da kendisine çağırdığınız her hangi bir şey'i (belayı), dilerse, açar (önler, giderir) ve (o vakit) siz (Allaha) eş tutmakda olduğunuz şeyleri (putları hatırınıza bile getirmeyerek) unutursunuz.

(Enam 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bil'akis (dara düştüğünüz her zaman olduğu gibi) yalnız O'na (Allah'a)yalvarırsınız; artık (O da) dilerse (kaldırılması üzere) kendisi için yalvarmakta olduğunuz(belây)ı kaldırır ve (Allah'a) ortak koşmakta olduğunuz şeyleri (o vakit) unutursunuz.

(Enam 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(40-41) "Allah'ın azabı size gelse veya 'saat' size gelse, Allah'ın haricindekilere mi dua ederseniz? Eğer dürüst kişiler idiyseniz bana haber verin!¹" de. "Hayır! Yalnız ona [Allah'a] dua edersiniz, o da tercih ederse kendisine [kaldırması için] davet ettiğiniz [sıkıntıyı] kaldırır ve şirk [ortak] koştuğunuzu unutursunuz." de.

(Enam 41)

Hüseyin Atay Meali:

Hayır! Ancak O’na yalvarırsınız. Dilerse, yakardığınız belayı kaldırır ve siz de O’na ortak koşmayı unutursunuz.

(Enam 41)

İbni Kesir Meali:

Hayır, ancak O'nu çağırırsınız da; isterse çağırdığınız şeyi giderir ve siz de şirk koştuğunuz eşleri unutursunuz.

(Enam 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elbetteki Allah'ı çağırırsınız, O da dilerse üzerinizden azabı kaldırır ve sizde daha önce O na ortak koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır (bilakis), sadece O’na dua edersiniz (yalvarırsınız). Artık O dilerse, O'na dua ettiğiniz şeyi giderir ve şirk (ortak) koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

(Enam 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Besbelli ki Ona yalvaracaksınız. O da dilerse sizi kurtulmak istediğiniz sıkıntıdan kurtaracak, siz de Ona eş koştuklarınızı artık unutacaksınız.

(Enam 41)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, sadece O'na yalvarırsınız; O da dilerse, (hakkında) Allah'a yalvardığınız (sıkıntılı) şeyi giderir ve (o zaman artık) koştuğunuz ortakları unutursunuz.

(Enam 41)

Mahmut Kısa Meali:

Bilakis, kendilerini ilâhlık makâmına yücelterek Allah’a ortak koştuğunuz her şeyi unutur da, yalnızca O’na yalvarırsınız; O da dilerse, kaldırılması için Kendisine yalvardığınız belâyı kaldırır! Bu da gösteriyor ki, bir tek Allah’a kulluk etme ve yalnızca O’nun hükümlerine boyun eğme inancı, doğuştan taşıdığınız, önünüzde var olan bir eğilimdir. İşte bu hakîkati tüm insanlığa duyurmak için:

(Enam 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'a yalvarırsınız bilakis. İşte o zaman O dilerse duanızı kabul eder. Maruz kaldığınız belayı üzerinizden giderir de şirkinizi unutursunuz sizler.

(Enam 41)

Mehmet Türk Meali:

Hayır aksine sadece Ona yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belâyı giderir. Siz de o zaman Ona ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

(Enam 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, yalnız O’nu çağıracaksınız. Üzerinizden (o sıkıntının) kalkması için çağırdığınız (Allah,) dilerse onu giderecektir. Siz (de,) O’na koştuğunuz ortakları unutacaksınız.

(Enam 41)

Muhammed Esed Meali:

Hayır, aksine yalvarışınız Onadır, bu durumda O, eğer dilerse sizi Kendisine yalvarmaya yönelten o (bela)yı giderir; ve (o zaman) Allahtan başkasına ilahlık yakıştırdığınız şeyi unutmuş olursunuz".

(Enam 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu, yalnız ona yalvarırsınız. Dilerse yalvardığınız konudaki sorununuzu giderir, siz de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Hayır, sadece Allah’a yalvarırsınız. O da uygun görürse, kaldırılması için dua ettiğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutuverirsiniz.

Bknz: (6/17) - (10/107) - (16/52)»(16/56)

(Enam 41)

Mustafa Çevik Meali:

40-41 Ey Peygamber! O müşriklere de ki: “Bu nankörlük, küstahlık ve azgınlığınız sebebi ile Allah’ın azabı gelip çatsa ya da aniden Kıyamet kopsa, o zaman sizler Allah’tan başkasına mı yalvarıp yakaracak, yardım isteyeceksiniz? Hayır, o zaman yalnız Allah’a yalvarırsınız ancak Allah dilerse ondan sizi kurtarır, O’na ortak koştuğunuz ilahlarınız o anda aklınıza bile gelmez.”

(Enam 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Aksine, yalnızca O'na yalvarırsınız; O da eğer dilerse sizi yalvartan sıkıntıyı giderir; öyle ki, koştuğunuz ortakları bile unutuverirsiniz.

(Enam 41)

Osman Okur Meali:

Hayır, şirk koştuklarınızı (yani kutsadıklarınızdan medet himmet istemeyi) unutmuş olarak yalnız ona yalvarırsınız. (Yalvarışınızı) uygun görürse duanızı kabul eder ve sıkıntınızı giderir

(Enam 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Hayır, ancak O'na niyaz edersiniz. O da kendisine niyaz ettiğiniz şeyi dilerse açar(husûle getirir) ve siz de (Allah Teâlâ'ya) şerik ittihaz ettiğiniz şeyleri (o zaman) unutursunuz.»

(Enam 41)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu siz yalnız O'na duâ edersiniz. O da dilerse (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız belâyı kaldırır. Siz o zaman O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.

(Enam 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! Yalnız ona yalvarırsınız. Dilerse, feryadınıza sebep olan belayı üzerinizden kaldırır. Uydurma tanrılarınızın hepsini unutursunuz.

(Enam 41)

Sadık Türkmen Meali:

Bilakis, yalnızca O’na yalvarırsınız. O da eğer dilerse, yalvardığınız konularda duanızı kabul eder. O anda ortak koştuklarınızı unutursunuz!

(Enam 41)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır, sırf O'na yalvarırsınız, O da dilerse feryadınıza konu olan belayı başınızdan aldırır, o zaman O'na koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.

(Enam 41)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! Yalnız O'na yalvarırsınız. O da dilerse duanıza sebep olan sıkıntıyı giderir ve o zaman siz de Allah'a kattığınız o ortakları, o batıl mabudları unutursunuz.

(Enam 41)

Süleyman Ateş Meali:

"Hayır, yalnız O'na yalvarırsınız; O da dilerse (kaldırmasını) istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz."

(Enam 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hayır, ortak saydıklarınızı unutmuş olarak yalnız O'na yalvarırsınız. Koyduğu düzene uygunsa duanızı kabul eder ve sıkıntınızı giderir[1].

1)Bkz. Bakara 2/20 ve dipnotu. Buradaki kanunu şu ayetler detaylıca anlatır: Bakara 2/186, Bakara 2/153, Bakara 2/155, Bakara 2/156.

(Enam 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, ancak O'na yalvarırsınız. O da dilerse Kendisinden istediklerinizi yerine getirir de ortak koştuklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Şaban Piriş Meali:

Hayır, sadece O'na yalvarırsınız. O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır da siz, ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

(Enam 41)

Talat Koçyiğit Meali:

"Hayır, aksine O'na yalvarırsınız; O da dilerse, kaldırılmasını istediğiniz belâyı kaldırır da (kendisine) ortak koştuğunuz şeyleri unutuverirsiniz."

(Enam 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır, yalnızca O'nu çağırırsanız, dilerse kendisini çağırdığınız şeyi açar (giderir) ve şirk koşmakta olduklarınızı unutursunuz.

(Enam 41)

Ümit Şimşek Meali:

Siz o zaman yalnız Ona yalvarırsınız; O da eğer dilerse duanıza sebep olan şeyi giderir ve siz, Ona koştuğunuz ortakları unutuverirsiniz.

(Enam 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, yalnız O'na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz.

(Enam 41)