16. Nahl Suresi / 6.ayet

Ve onlarda, sabah yaylıma salarken akşam da otlaktan gelirken, sizin için apayrı bir güzellik vardır.

Bknz: (3/14)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

(Nahl 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onları (hayvanları meralara) akşamları getirip, sabahları götürmeniz de, sizin için bir güzelliktir (ferahlık vesilesidir).

(Nahl 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.

(Nahl 6)

Adem Uğur Meali:

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

(Nahl 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Ahmet Tekin Meali:

Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.*

(Nahl 6)

Ahmet Varol Meali

Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.

(Nahl 6)

Ali Bulaç Meali:

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

(Nahl 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hem akşam getirirken hem de sabah götürürken sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Ali Ünal Meali:

Onları akşamleyin ağıllarına getirir ve sabahleyin otlağa sürerken bambaşka bir zevk alırsınız.

(Nahl 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Akşamleyin getirdiğinizde ve sabahleyin salıverdiğinizde, sizin için bir güzellik kaynağı vardır.

(Nahl 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Bekir Sadak Meali:

Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz.

(Nahl 6)

Besim Atalay Meali:

Onları ağıla götürür iken, yaylımlarken, sizin için onlarda sevinç vardır

(Nahl 6)

Celal Yıldırım Meali:

Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.

(Nahl 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

(Nahl 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.

(Nahl 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

(Nahl 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

(Nahl 6)

Edip Yüksel Meali:

Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

(Nahl 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır.

(Nahl 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Akşam getirip sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Erhan Aktaş Meali:

Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.[1]

1)Keyiflenirsiniz.

(Nahl 6)

Gültekin Onan Meali:

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve hayvanlarda, akşam vakti getirdiğinizde ve sabahleyin saldığınızda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sabah saldığınızda da akşam (geri) getirdiğinizde de, sizin için onlarda (seyre değer) bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Harun Yıldırım Meali:

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

(Nahl 6)

Hasan Basri Çantay:

Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zinet (ve zevk) vardır!

(Nahl 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.

(Nahl 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Otlatmadan getirdiğiniz zaman ve otlatmaya götürdüğünüz zaman, onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Hüseyin Atay Meali:

Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

İbni Kesir Meali:

Akşamleyin getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır

(Nahl 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.

(Nahl 6)

İskender Ali Mihr Meali:

(Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ağıla çekerken, otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik de vardır.

(Nahl 6)

Kadri Çelik Meali:

Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Mahmut Kısa Meali:

Ayrıca, sabahleyin onları sürüler hâlinde otlağa çıkarırken, akşamleyin ağıllarına geri getirirken, sizi büyüleyenapayrı bir güzellik vardır onlarda.

(Nahl 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Latif güzellikler vardır, akşamları getirildiği, sabahları götürüldüğü zamanlar

(Nahl 6)

Mehmet Türk Meali:

(O hayvanları) akşamları (evinize) getirdiğiniz, sabahları (otlağa) götürdüğünüz sırada, onlarda sizin için güzellik(ler) vardır.

(Nahl 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onları akşamleyin otlatıp getirirken (de,) sabahleyin otlamaya salıverirken (de,) kendilerinde sizin için (nice) güzellikler vardır.

(Nahl 6)

Muhammed Esed Meali:

akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

(Nahl 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Üstelik onlarda sizin için, sabah saldığınızda ve akşam topladığınızda bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve onlarda, sabah yaylıma salarken akşam da otlaktan gelirken, sizin için apayrı bir güzellik vardır.

Bknz: (3/14)

(Nahl 6)

Mustafa Çevik Meali:

5-8 Etlerinden, sütlerinden, derilerinden, yünlerinden ve daha birçok şeylerinden yararlandığınız hayvanları, sabah-akşam otlaklarına gidip gelirken seyredip hoşlandığınız, kendinizi ve yüklerinizi taşıttığınız atları, katırları, merkepleri ve daha nicelerini sizin için yaratan Allah’tır. Allah kullarına karşı çok şefkatli ve merhametlidir.

(Nahl 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.

(Nahl 6)

Osman Okur Meali:

(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

(Nahl 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

(Nahl 6)

Ömer Öngüt Meali:

Akşamları getirirken, sabahları salıverirken de sizin için bir güzellik vardır (zevk alırsınız).

(Nahl 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Akşamleyin getirip sabahleyin ‘otlaklara’ salarken, onlarda sizin için bir güzellik var ‘bakınca keyif alırsınız’.

(Nahl 6)

Sadık Türkmen Meali:

Onlarda sizin için, akşamleyin dönüş zamanında/otlaktan getirirken ve sabahleyin otlağa götürürken ayrıca bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Seyyid Kutub Meali:

Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar.

(Nahl 6)

Suat Yıldırım Meali:

Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız!

(Nahl 6)

Süleyman Ateş Meali:

Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

(Nahl 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Akşam eve getirirken de, sabah otlağa salarken de onlardan zevk alırsınız.

(Nahl 6)

Şaban Piriş Meali:

Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

(Nahl 6)

Talat Koçyiğit Meali:

Akşamları mer'adan getirdiğinizde ve sabahları mer"aya gönderdiğinizde, sizin için onlarda bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

(Nahl 6)

Ümit Şimşek Meali:

Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.

(Nahl 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

(Nahl 6)