16. Nahl Suresi / 8.ayet

O; atları, katırları ve merkepleri hem binmeniz hem de hayatınıza renk katması için yarattı. Ve O, daha sizin bilmediğiniz neler yaratacaktır.

Bknz: (36/41)»(36/42)(43/12)»(43/13)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Binmeniz için ve ziynet için atları, katırları, merkepleri yaratmıştır, daha da bilmediğiniz neler yaratır.

(Nahl 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlara binmeniz (yüklerinizi taşıyabilmeniz) ve süs(lenip sevinmeniz) için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) . Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratacaktır (arabaları, uçakları, uzay araçlarını vb. haber vermektedir).

(Nahl 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Binmeniz için ve zinet olarak atları, katırları, merkepleri yaratmıştır; daha da bilmediğiniz nice şeyler yaratacaktır.

(Nahl 8)

Adem Uğur Meali:

Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.

(Nahl 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara binmeniz ve bir zevk almanız için atları, katırları ve eşekleri de (yarattı)... Daha bilmediğiniz neler yaratır.

(Nahl 8)

Ahmet Tekin Meali:

Binesiniz diye atları, katırları ve eşekleri yarattı. Bunları zengin olduğunuzu göstermek ve itibar kazanmak için de beslersiniz. Allah sizin bilemeyeceğiniz daha nice şeyleri yaratıyor.

(Nahl 8)

Ahmet Varol Meali

Atları, katırları ve eşekleri de üzerlerine binmeniz ve süs için (yarattı). Sizin bilmediğiniz daha nice şeyler yaratmaktadır!

(Nahl 8)

Ali Bulaç Meali:

Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?

(Nahl 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hem kendilerine binesiniz, hem de zînet olsun diye atları, katırları, merkepleri yarattı; ve şimdi beklemiyeceğiniz daha neler (acaip şeyler) yaratacak!... (Otomobil, uçak ve füzeler... gibi).

(Nahl 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hem binmeniz için hem de süs olarak, atları, katırları ve eşekleri de yaratmıştır. Ayrıca, daha bilmediğiniz neler yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Ali Ünal Meali:

Hem binmeniz, hem de bir ziynet, hayatınıza hoş bir katkı olsun diye atları, katırları ve merkepleri de yarattı. O, sizin bilmediğiniz daha neler neler yaratmaktadır ve daha da yaratacaktır.

(Nahl 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

At, katır ve eşekleri de binmeniz için ve süs için yaratmıştır. Ve bilmediğiniz çok şeyleri de yaratıyor.

(Nahl 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve süs için yarattı. Bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Bekir Sadak Meali:

Sizin icin atlari, katirlari ve merkebleri binek ve sus hayvani olarak yaratmistir. Bilmediginiz daha nice seyleri de yaratir.

(Nahl 8)

Besim Atalay Meali:

Hem binmeniz, hem de bezenmenizçin, at, katır, eşek dahi yarattı, daha da bilmediğiniz şeyler yaratır

(Nahl 8)

Celal Yıldırım Meali:

Binesiniz diye at, katır ve merkebi birer süs olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri yaratır.

(Nahl 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah) atları, katırları, eşekleri hem kendilerine binmeniz için hem de süs hayvanı olarak yarattı. O sizin bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratmaktadır. *

(Nahl 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizin için atları, katırları ve merkebleri binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.

(Nahl 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hem binesiniz diye, hem de süs olarak atları, katırları ve merkepleri de yarattı. Bilemeyeceğiniz daha nice şeyleri de yaratır.

(Nahl 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.  *

(Nahl 8)

Edip Yüksel Meali:

Binmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz bir çok şeyi de yaratır.

(Nahl 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem binesiniz diye, hem de ziynet olarak atları, katırları, merkebleri de yarattı ve bilemiyeceğiniz daha neler yaratacak

(Nahl 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem binesiniz diye, hem de zinet olmak üzere atları, katırları ve eşekleri de yarattı ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratacak.

(Nahl 8)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin için binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri yarattı. Ve O, bilmediğiniz şeyleri yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Gültekin Onan Meali:

Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah, kendilerine binesiniz, hem de zînet olsun diye, atları, katırları ve eşekleri oluşturdu. Bilmediğiniz şeyleri de O oluşturuyor.

(Nahl 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Binesiniz ve süs olsun diye atlar, katırlar ve merkepler yarattı. Ve sizin bilmediğiniz şeyler yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Harun Yıldırım Meali:

Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.

(Nahl 8)

Hasan Basri Çantay:

Hem onlara binmeniz için, hem zinet için de atları, katırları, merkepleri yaratdı. Sizin bilmeyeceğiniz daha neler yaratıyor O!

(Nahl 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Atları, katırları ve eşekleri de onlara binmeniz için ve (dünya hayâtınızda) bir ziynet olsun diye (yarattı). Ve daha sizin bilmeyeceğiniz nice şeyler (nice vâsıtalar) yaratır.

(Nahl 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Atları, katırları ve merkebleri kendilerine binmeniz için ve süs olarak [yarattı]¹. Bilmediğiniz [şeyleri] de yaratıyor².

(Nahl 8)

Hüseyin Atay Meali:

Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve süs için yarattı. Bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.

(Nahl 8)

İbni Kesir Meali:

Atları, katırları ve merkebleri de sizin için binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.

(Nahl 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Atları, katırları ve eşekleri sizin onları binek olarak kullanmanız ve aynı zamanda sizin için bir güzellik olması için yaratmıştır. Allah bilmediğiniz daha pek çok şeyleri de yaratmıştır.

(Nahl 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlara binmeniz için ve de ziynet olarak (süs hayvanı olarak), atlar, katırlar ve merkepler ve daha bilmediğiniz şeyler yaratır.

(Nahl 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Atları, katırları, eşekleri sizin için binek, hem de bezek olarak yarattı. O sizin bilmediğiniz daha neleri yarattı.

(Nahl 8)

Kadri Çelik Meali:

Hem binesiniz diye ve hem de ziynet olarak atları, katırları, merkepleri (yarattı). Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.

(Nahl 8)

Mahmut Kısa Meali:

Hem binek hayvanı, hem de seyrine doyum olmayan bir güzellik, bir süs olarak soylu ve endamlı atları, katırları ve merkepleri yaratan da O’dur. Bunlardan başka, henüz bilmediğiniz daha nice nimetler yaratmaktadır. Çünkü insan, yaşamak için bunlara muhtaçtır. Fakat onun dünya ve âhiret mutluluğunu sağlayacak doğru bir inanç sistemine ve sağlıklı hukuk kurallarına duyduğu ihtiyaç, bundan çok daha büyüktür. Şimdi düşünün; insanın bütün ihtiyaçlarını bilen ve bahşettiği sayısız nîmetlerle bunları karşılayan Allah, din gibi hayatın ta kendisi olan konuda hiçbir düzenleme yapmamış ve insanı, sınırlı aklı ve tecrübesi ile baş başa bırakıp karanlıklar içinde bocalamaya terk etmiş olabilir mi? Elbette hayır!

(Nahl 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hem onlara binesiniz hem de zinet olsun diye atları, katırları yaratmıştır. Lütfedip sizlere, daha nice nice bilemeyeceğiniz şeyleri yaratıp duruyor.

(Nahl 8)

Mehmet Türk Meali:

(Allah) atları, katırları ve eşekleri binek ve süs hayvanı olarak yarattı.1 O sizin bilmediğiniz daha nice şeyler de yaratıyor.2*

(Nahl 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Atları, katırları ve merkepleri onlara binesiniz ve süs (olsun diye, O yarattı.) (Gelecekte de) bilmediklerinizi yaratacaktır. (Burada açık olarak demiryolu taşıtları, buharlı gemiler, uçaklar, otomobiller ve diğer tüm binek araçların icat edileceğinden önceden haber verilmiştir.)

(Nahl 8)

Muhammed Esed Meali:

Ve binmeniz için atları, katırları, merkepleri, (hayatı süsleyen) nakışlar, bezekler olarak O yarattı; O, bilmediğiniz daha neler neler yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O ki, hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Üstelik daha bilemeyeceğiniz nice şeyler de yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Mustafa Çavdar Meali:

O; atları, katırları ve merkepleri hem binmeniz hem de hayatınıza renk katması için yarattı. Ve O, daha sizin bilmediğiniz neler yaratacaktır.

Bknz: (36/41)»(36/42) - (43/12)»(43/13)

(Nahl 8)

Mustafa Çevik Meali:

5-8 Etlerinden, sütlerinden, derilerinden, yünlerinden ve daha birçok şeylerinden yararlandığınız hayvanları, sabah-akşam otlaklarına gidip gelirken seyredip hoşlandığınız, kendinizi ve yüklerinizi taşıttığınız atları, katırları, merkepleri ve daha nicelerini sizin için yaratan Allah’tır. Allah kullarına karşı çok şefkatli ve merhametlidir.

(Nahl 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, atları, katırları ve merkepleri hem kendilerine binesiniz, hem de (hayata) güzellik katmak için yarattı; ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyleri de yaratacak.

(Nahl 8)

Osman Okur Meali:

Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.

(Nahl 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve kendilerine binmeniz için ve bir ziynet olarak atları, katırları ve merkepleri de yaratmıştır. Ve sizin bilemiyeceğiniz daha nice şeyleri de yaratacaktır.

(Nahl 8)

Ömer Öngüt Meali:

Atları, katırları ve merkepleri de sizin için binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.

(Nahl 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Atları, katırları ve merkepleri de, hem binmeniz için, hem de bir süs olarak o yarattı. Bilemeyeceğiniz daha nicelerini de yaratacak.

(Nahl 8)

Sadık Türkmen Meali:

Atları, katırları ve merkepleri de binmeniz için ve bir süs olarak yarattı. Ve sizin bilmediğiniz daha nice şeyler yaratıyor!

(Nahl 8)

Seyyid Kutub Meali:

Allah atları, katırları, eşekleri, binek ve süs hayvanı olarak yarattı. O sizin bilmediğiniz daha nice canlıları yarattı.

(Nahl 8)

Suat Yıldırım Meali:

Hem binmeniz, hem de zinet olsun diye atlar, katırlar, merkepler yarattı. Hem sizin bilemeyeceğiniz daha neler neler yaratacak!

(Nahl 8)

Süleyman Ateş Meali:

Binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Atları, katırları ve eşekleri sizin için hem binek, hem de süs olsun diye yarattı. Bilmediğiniz daha neler yaratır.

(Nahl 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Binek ve süs hayvanı olarak atları, katırları ve eşekleri de O yaratmıştır. Daha sizin bilmediğiniz nicelerini de yaratıyor.

(Nahl 8)

Şaban Piriş Meali:

Hem onlara binmeniz için hem de zinet için size atları, katırları ve merkepleri yarattı. Sizin bilmediğiniz şeyleri de yaratır.

(Nahl 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Atları, katırları ve merkepleri, sizin binmeniz için ve süs olarak yaratmıştır. Daha sizin bilmediğiniz nice şeyleri yaratmaktadır.

(Nahl 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?

(Nahl 8)

Ümit Şimşek Meali:

O, hem binmeniz için, hem de size bir ziynet olsun diye, atları, katırları, merkepleri de yarattı. O, bundan başka sizin bilmediğiniz şeyleri de yaratıyor.(2)*

(Nahl 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O...

(Nahl 8)