79. Naziat Suresi / 33.ayet

Hem sizin hem hayvanlarınızın yararlanması için.

Bknz: (15/20)(50/7)»(50/11)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

(Naziat 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere (her şeyi Allah yaratmaktadır).

(Naziat 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.

(Naziat 33)

Adem Uğur Meali:

Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

(Naziat 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.

(Naziat 33)

Ahmet Tekin Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.

(Naziat 33)

Ahmet Varol Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

(Naziat 33)

Ali Bulaç Meali:

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

(Naziat 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...

(Naziat 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

(Naziat 33)

Ali Ünal Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın hayatı için.

(Naziat 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ki siz ve hayvanlarınız yaşayabilesiniz.

(Naziat 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

(Naziat 33)

Bekir Sadak Meali:

Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.

(Naziat 33)

Besim Atalay Meali:

Bunlar hem sizin, hem de yılkılarınızın geçinebilmesiyçin

(Naziat 33)

Celal Yıldırım Meali:

(Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.

(Naziat 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

(Naziat 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

(Naziat 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

(Naziat 33)

Diyanet Vakfı Meali:

30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 33)

Edip Yüksel Meali:

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

(Naziat 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için

(Naziat 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

(Naziat 33)

Erhan Aktaş Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

(Naziat 33)

Gültekin Onan Meali:

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

(Naziat 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Size ve hayvanlarınıza fayda olması için.

(Naziat 33)

Harun Yıldırım Meali:

Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.

(Naziat 33)

Hasan Basri Çantay:

(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer faide olmak üzere (yapmışdır).

(Naziat 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

31,32,33. Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!(1)*

(Naziat 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sizin için ve sağmal hayvanlarınız için bir geçimlik olarak [bunlar oldu].

(Naziat 33)

Hüseyin Atay Meali:

30-33 Ardından yeri söbeleştirmiştir. Suyunu ondan çıkarmış ve orada otlak yer meydana getirmiştir. Dağları yerleştirmiştir. Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

(Naziat 33)

İbni Kesir Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.

(Naziat 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.

(Naziat 33)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

(Naziat 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunların hepsi de sizin, davarlarınızın gönenmesi içindir.

(Naziat 33)

Kadri Çelik Meali:

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

(Naziat 33)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın her türlü ihtiyaçları karşılanmış bir hâlde, rahat ve huzur içinde yaşaması için yaptı. İşte, evrenin her zerresinde şahit olduğunuz bu muazzam sistem ve sizi çepeçevre saran bunca nimetler, kâinatın mükemmel bir ölçü ve hesaba göre yaratıldığını ve varlık âleminde, nihâî anlamda zulme, haksızlığa asla yer olmadığını gözler önüne sermektedir.

(Naziat 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(32-33) Azim dağları oturttu. Sizin ve hayvanlarınız için bunlar.

(Naziat 33)

Mehmet Türk Meali:

31,32,33. (Daha sonra) sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, ondan suyunu ve bitki örtüsünü çıkarttı ve dağlarını yerleştirdi.1*

(Naziat 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

(O bunları,) sizin ve hayvanlarınızın (geçim) kaynağı olarak (yarattı.)

(Naziat 33)

Muhammed Esed Meali:

(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).

(Naziat 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bütün bunları, sizin yararlanmanız ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.

(Naziat 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Hem sizin hem hayvanlarınızın yararlanması için.

Bknz: (15/20) - (50/7)»(50/11)

(Naziat 33)

Mustafa Çevik Meali:

27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.

(Naziat 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.

(Naziat 33)

Osman Okur Meali:

Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

(Naziat 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.

(Naziat 33)

Ömer Öngüt Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

(Naziat 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Siz de, hayvanlarınız da faydalanasınız diye!

(Naziat 33)

Sadık Türkmen Meali:

sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

(Naziat 33)

Seyyid Kutub Meali:

Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

(Naziat 33)

Suat Yıldırım Meali:

Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.

(Naziat 33)

Süleyman Ateş Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

(Naziat 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.

(Naziat 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-33) Evreni yaratıp düzene koyan, gök kubbeyi yükselten; gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yapan, ardından yeri yuvarlaklaştıran, sizin geçiminizi sağlamak ve hayvanlarınızı beslemek için oradan sular çıkaran, bitkiler bitiren ve oraya dağlar yerleştiren Allah'ın sizi yeniden yaratmaya gücü yetmez mi?

(Naziat 33)

Şaban Piriş Meali:

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

(Naziat 33)

Talat Koçyiğit Meali:

32-33 Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için de dağları yerleştirmiştir.

(Naziat 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

(Naziat 33)

Ümit Şimşek Meali:

Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.

(Naziat 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

(Naziat 33)