78. Nebe Suresi / 23.ayet

Orada çağlar boyu kalacaklar.

Bknz: (11/106)»(11/107)(14/17)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 23 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yıllar boyunca kalırlar orada.

(Nebe 23)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Orada (devirler boyu) süresiz kalıp (azap göreceklerdir).

(Nebe 23)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.

(Nebe 23)

Adem Uğur Meali:

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,

(Nebe 23)

Ahmet Hulusi Meali:

Çok uzun süre kalıcılar olarak!

(Nebe 23)

Ahmet Tekin Meali:

Cehennem'de çağlar boyu kalacaklar.

(Nebe 23)

Ahmet Varol Meali

Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.

(Nebe 23)

Ali Bulaç Meali:

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

(Nebe 23)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

(Nebe 23)

Ali Rıza Sefa Meali:

Çağlar boyunca orada kalacaklardır.

(Nebe 23)

Ali Ünal Meali:

İçinde çağlar ve çağlar boyu kalmak üzere.

(Nebe 23)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar orada uzun seneler beklerler.

(Nebe 23)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

(Nebe 23)

Bekir Sadak Meali:

Orada sonsuz kalacaklardir.

(Nebe 23)

Besim Atalay Meali:

22,23. Azgınlara duraktır, orda uzun kalırlar

(Nebe 23)

Celal Yıldırım Meali:

Orada uzun süre kalacaklar.

(Nebe 23)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.

(Nebe 23)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.

(Nebe 23)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

(Nebe 23)

Diyanet Vakfı Meali:

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

(Nebe 23)

Edip Yüksel Meali:

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

(Nebe 23)

Elmalılı Orjinal Meali:

Devirlerce içinde kalacaklar

(Nebe 23)

Elmalılı Yeni Meali:

İçinde devirlerce kalacaklardır.

(Nebe 23)

Erhan Aktaş Meali:

Orada "ahkaben"[1] kalacaklardır.

1)Bu ayete; çevirilerde, "Orada uzun süre, yıllarca veya çağlarca kalacaklar." şeklinde anlam verilmektedir. Ayetin doğru çevirisi: "Orada azap, sıkıntı ve yoksunluk içinde kalacaklardır." olmalıdır. "Ahkaben," "hukubu" sözcüğünün çoğulu olup, sözcük anlamı olarak "uzun süre, seksen yıl" demek olsa da sözcük, kök anlamı(hakibe) itibariyle: "İdrar tutulmasından dolayı azap ve sıkıntı içinde olmak, yağmur vs. yağmamak." anlamına gelmektedir. Bu ayette de bir zamandan değil, durumdan söz edilmektedir. Kalınacak yerin sıkıntı verici, darlık ve yoksunluk yeri olduğu ifade edilmektedir. Zaten ayetin devamı da bunu pekiştirmektedir.

(Nebe 23)

Gültekin Onan Meali:

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

(Nebe 23)

Hakkı Yılmaz Meali:

Orada darlık/kıtlık içinde kalacaklardır.

(Nebe 23)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Orada sonsuz zamanlar boyunca kalacaklardır.

(Nebe 23)

Harun Yıldırım Meali:

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

(Nebe 23)

Hasan Basri Çantay:

Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

(Nebe 23)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!

(Nebe 23)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun içinde, uzun çağlar boyunca bulunacaklardır.

(Nebe 23)

Hüseyin Atay Meali:

21-23 Doğrusu cehennem; yalnız dönüp gelecek azgınları gözleyen yerdir. Orada çağlar boyu kalacaklardır.

(Nebe 23)

İbni Kesir Meali:

Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

(Nebe 23)

İlyas Yorulmaz Meali:

O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.

(Nebe 23)

İskender Ali Mihr Meali:

(Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.

(Nebe 23)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Orada yerleşip sonsuz kalacaklardır.

(Nebe 23)

Kadri Çelik Meali:

Orada yıllar boyu kalacaklardır.

(Nebe 23)

Mahmut Kısa Meali:

Hem de, sonsuz çağlar boyu orada kalmak üzere.

(Nebe 23)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nice devirler boyu yerlerdir, onların kalacağı.

(Nebe 23)

Mehmet Türk Meali:

21,22,23. (O gün) cehennem, (dünyada) azgınlık yapanlar için gerçekten bir gözetleme1 ve ebedî olarak kalacakları, son varış yeridir.*

(Nebe 23)

Muhammed Celal Şems Meali:

Orada çok uzun süre kalacaklar.

(Nebe 23)

Muhammed Esed Meali:

Onlar orada uzun süre kalacaklar.

(Nebe 23)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

(Nebe 23)

Mustafa Çavdar Meali:

Orada çağlar boyu kalacaklar.

Bknz: (11/106)»(11/107) - (14/17)

(Nebe 23)

Mustafa Çevik Meali:

17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”

(Nebe 23)

Mustafa İslamoğlu Meali:

onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.

(Nebe 23)

Osman Okur Meali:

Orada azap,sıkıntı içinde kalacaklardır.

(Nebe 23)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onun içinde devirlerce kalıcılardır.

(Nebe 23)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.

(Nebe 23)

Ömer Sevinçgül Meali:

Orada çağlar boyu kalacaklar,

(Nebe 23)

Sadık Türkmen Meali:

Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.

(Nebe 23)

Seyyid Kutub Meali:

Orada sonsuza dek kalacaklardır.

(Nebe 23)

Suat Yıldırım Meali:

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

(Nebe 23)

Süleyman Ateş Meali:

Orada çağlar boyu kalacalardır.

(Nebe 23)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Orada çağlar boyu kalacaklar,

(Nebe 23)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar orada uzun süre kalırlar.

(Nebe 23)

Şaban Piriş Meali:

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

(Nebe 23)

Talat Koçyiğit Meali:

23-26 Orada süresi belirsiz uzun zaman kalacaklar ve âmellerine uygun olarak, kaynar su ve irinden başka ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadamayacaklardır.

(Nebe 23)

Tefhimul Kuran Meali:

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

(Nebe 23)

Ümit Şimşek Meali:

Orada çağlar boyunca kalırlar.

(Nebe 23)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Devirlerce kalacaklardır içinde.

(Nebe 23)