78. Nebe Suresi / 5.ayet

Evet gerçekten bir gün öğrenecekler.

Bknz: (7/53)(36/52)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gene de hayır, bilirler yakında.

(Nebe 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yine kesinlikle hayır; daha sonra, ileride (hesap ve ahiret hayatında da onu) bilecekler (ve gerçeği göreceklerdir).

(Nebe 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.

(Nebe 5)

Adem Uğur Meali:

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

(Nebe 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!

(Nebe 5)

Ahmet Tekin Meali:

Aslında onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Pek yakında, dünyada ve ahirette nasıl bir akıbetle karşılaşacaklarını öğrenecekler.

(Nebe 5)

Ahmet Varol Meali

Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.

(Nebe 5)

Ali Bulaç Meali:

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır hayır, ileride bilecekler.

(Nebe 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine asla! Yakında öğrenecekler.

(Nebe 5)

Ali Ünal Meali:

Hayır hayır, (konu hakkında sormalarına hiç gerek yok), yakında elbette bilecekler.

(Nebe 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra yine bilecekler.(*)*

(Nebe 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

(Nebe 5)

Bekir Sadak Meali:

Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.

(Nebe 5)

Besim Atalay Meali:

Sonra herhalde bilecekler

(Nebe 5)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.

(Nebe 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.

(Nebe 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.

(Nebe 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yine hayır; ileride bilecekler.

(Nebe 5)

Diyanet Vakfı Meali:

Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

(Nebe 5)

Edip Yüksel Meali:

Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

(Nebe 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır, hayır ileride bilecekler

(Nebe 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, hayır, ileride bilecekler!

(Nebe 5)

Erhan Aktaş Meali:

Yine hayır, yakında bilecekler.

(Nebe 5)

Gültekin Onan Meali:

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yine, kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onlar, yakında bilecekler.

(Nebe 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Binlerce kere asla! İleride onlar bilecekler.

(Nebe 5)

Harun Yıldırım Meali:

Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 5)

Hasan Basri Çantay:

Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

(Nebe 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!

(Nebe 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, asla! (yine) bilecekler.

(Nebe 5)

Hüseyin Atay Meali:

Yine kesin hayır! Kuşkusuz bileceklerdir.

(Nebe 5)

İbni Kesir Meali:

Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

(Nebe 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.

(Nebe 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra, hayır yakında bilecekler.

(Nebe 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Evet, etmesinler, yakında öğreneceklerdir.

(Nebe 5)

Kadri Çelik Meali:

Yine hayır! Yakında bileceklerdir.

(Nebe 5)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır hayır; pek yakında bunu bizzat görerek, yaşayarak anlayacaklar! Öyle ya;

(Nebe 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Elbette ki, yakında gerçeği öğrenecekler.

(Nebe 5)

Mehmet Türk Meali:

Sonra yine hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu çok yakında anlayacaklar.

(Nebe 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (tekrar söylüyoruz;) Hayır, (sandıkları gibi) değil! Yakında (mutlaka) öğrenecekler.

(Nebe 5)

Muhammed Esed Meali:

Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

(Nebe 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yine hayır, yakında elbette ki öğrenecekler.

(Nebe 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet gerçekten bir gün öğrenecekler.

Bknz: (7/53) - (36/52)

(Nebe 5)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlar, Kıyamet ve Hesap Günü ile ilgili, senin kendilerine ulaştırdığın büyük haberin doğru olup olmadığını aralarında tartışıp duruyor ve bir türlü de kabule yanaşmıyorlar. Şüphesiz zamanı geldiğinde o gerçekle yüzleşip dünya hayatlarında onu kabul etmemenin pişmanlığını yaşayacaklar, fakat artık çoktan iş işten geçmiş olacak, pişmanlıklarının onlara hiçbir yararı olmayacak.

(Nebe 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

(Nebe 5)

Osman Okur Meali:

Yine hayır; kesinlikle (Ahireti ve Allah ile araya kimsenin giremeyeceğini) bileceklerdir.

(Nebe 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

(Nebe 5)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.

(Nebe 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yok hayır! İleride bilecekler!

(Nebe 5)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!

(Nebe 5)

Seyyid Kutub Meali:

Yine hayır, yakında bilecekler.

(Nebe 5)

Suat Yıldırım Meali:

Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

(Nebe 5)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

(Nebe 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok yok… Yakında bir kez daha[1] öğreneceklerdir.

1)Bu haberin doğruluğunu hem yaptıkları gözlemlerle, hem de öldükten sonra öğreneceklerdir.

(Nebe 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır, hayır! Zamanı geldiğinde anlayacaklar.

(Nebe 5)

Şaban Piriş Meali:

Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

(Nebe 5)

Talat Koçyiğit Meali:

4-5 Hayır; yakında öğreneceklerdir; hayır sonra yakında öğreneceklerdir.

(Nebe 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Yine hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 5)

Ümit Şimşek Meali:

Evet, yakında öğrenecekler.

(Nebe 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

(Nebe 5)