53. Necm Suresi / 61.ayet

Kalkmış bir de alay ediyorsunuz!

Bknz: (6/70)(57/16)

Mustafa Çavdar Meali

Necm 61 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

(Necm 61)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve şuursuzca (Rabbinize ve Elçisine) başkaldırıyor (küfür ve gurur içinde, gaflete dalıyor) sunuz!

(Necm 61)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

(Necm 61)

Adem Uğur Meali:

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

(Necm 61)

Ahmet Hulusi Meali:

Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!

(Necm 61)

Ahmet Tekin Meali:

Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.

(Necm 61)

Ahmet Varol Meali

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]*

(Necm 61)

Ali Bulaç Meali:

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

(Necm 61)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

(Necm 61)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve aymazlık içinde eğleniyorsunuz.

(Necm 61)

Ali Ünal Meali:

Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.

(Necm 61)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve boş şeylerle eğleniyorsunuz.

(Necm 61)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

(Necm 61)

Bekir Sadak Meali:

Habersiz oyalanmaktasiniz.

(Necm 61)

Besim Atalay Meali:

Sizler anlamazsınız

(Necm 61)

Celal Yıldırım Meali:

Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.

(Necm 61)

Cemal Külünkoğlu Meali:

59,60,61. Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

(Necm 61)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Habersiz oyalanmaktasınız.

(Necm 61)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

(Necm 61)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

(Necm 61)

Edip Yüksel Meali:

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

(Necm 61)

Elmalılı Orjinal Meali:

Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?

(Necm 61)

Elmalılı Yeni Meali:

Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

(Necm 61)

Erhan Aktaş Meali:

Ve siz gaflete dalanlarsınız![1]

1)Aklınızı kullanmıyorsunuz!

(Necm 61)

Gültekin Onan Meali:

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

(Necm 61)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve siz, aklını gereği gibi kullanmayan kimselersiniz.

(Necm 61)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve gaflet içinde eğlenip yüz çeviriyorsunuz?!

(Necm 61)

Harun Yıldırım Meali:

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

(Necm 61)

Hasan Basri Çantay:

Siz gafil ve oyuna meclub (adam) larsınız.

(Necm 61)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

(Necm 61)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(59-61) O halde, bu sözden yana mı baş sallayarak [eğlenerek] şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz?

(Necm 61)

Hüseyin Atay Meali:

55-62 Rabbinin iyiliklerinden hangisini tartışıyorsun? İşte bu da, ilk uyaranlardan bir uyarandır. Yaklaşacak olan yaklaşmıştır. Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur. Bu söze mi şaşıyorsunuz? Gülüyorsunuz da, ağlamıyorsunuz. Ve şaşkınca eğleniyorsunuz. Artık Allah için yere kapanın ve tapının.

(Necm 61)

İbni Kesir Meali:

Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

(Necm 61)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

(Necm 61)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.

(Necm 61)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

okunurken ırlanıp duruyorsunuz!

(Necm 61)

Kadri Çelik Meali:

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

(Necm 61)

Mahmut Kısa Meali:

Ve küstahça bir aldırmazlık içinde oyalanıp duruyor musunuz? Yapmayın bunu!

(Necm 61)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(61-62) Malaniyat içinde oyalanmaktasınız. Haydi Allah'a secde edin O'na Kulluk edin sizler!.

(Necm 61)

Mehmet Türk Meali:

Ve şuursuzca çalıp oynuyorsunuz.1*

(Necm 61)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizler şaşırıp kalmış gafillersiniz.

(Necm 61)

Muhammed Esed Meali:

ve eğlenip duruyorsunuz?

(Necm 61)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa ki, siz aymazlık içindesiniz.

(Necm 61)

Mustafa Çavdar Meali:

Kalkmış bir de alay ediyorsunuz!

Bknz: (6/70) - (57/16)

(Necm 61)

Mustafa Çevik Meali:

59-62 Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.

(Necm 61)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?

(Necm 61)

Osman Okur Meali:

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

(Necm 61)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve halbuki siz gâfillersiniz

(Necm 61)

Ömer Öngüt Meali:

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

(Necm 61)

Ömer Sevinçgül Meali:

Umursamaz bir biçimde eğlenip oynuyorsunuz!

(Necm 61)

Sadık Türkmen Meali:

Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.

(Necm 61)

Seyyid Kutub Meali:

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

(Necm 61)

Suat Yıldırım Meali:

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

(Necm 61)

Süleyman Ateş Meali:

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

(Necm 61)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Üstelik dik kafalısınız.

(Necm 61)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(59-61) Bu sözü tuhaf mı buluyorsunuz da, ağlayacağınıza gülüyorsunuz ve eğlenip duruyorsunuz.

(Necm 61)

Şaban Piriş Meali:

Eğlenip duruyorsunuz!

(Necm 61)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve hem de gafilsiniz.

(Necm 61)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

(Necm 61)

Ümit Şimşek Meali:

Ve hâlâ eğleniyorsunuz.

(Necm 61)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

(Necm 61)