27. Neml Suresi / 17.ayet

Bir gün Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı ve düzenli bir ordu olarak yola koyuldu.

Bknz: (38/18)»(38/39)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.

(Neml 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Süleyman'a (hizmet için) cinnlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular (emir dinleyen ve hizmet eden gruplar) toplanmış ve bunlar (Onun emrinde ve istediği hizmete) bölükler halinde dağıtılmıştı. (Bunlar Allah’ın özel inayeti ve nimetleridir.)

(Neml 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Hepsi birden Süleyman tarafından düzenli olarak sevk ve idare ediliyordu.

(Neml 17)

Adem Uğur Meali:

Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

(Neml 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Süleyman için cinden, insten ve kuşlardan oluşan ordular bir araya getirildi. Onlar hep beraber düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.

(Neml 17)

Ahmet Tekin Meali:

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil askerî erkânı ve orduları Süleyman'ın emrinde, ona hizmet için toplandı. Hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu.

(Neml 17)

Ahmet Varol Meali

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Hepsi birlikte sevkediliyorlardı.

(Neml 17)

Ali Bulaç Meali:

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

(Neml 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı. Bütün bunlar sevk ve idare ediliyorlardı.

(Neml 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları, toplandıktan sonra düzenli olarak gönderiliyordu.

(Neml 17)

Ali Ünal Meali:

Bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları, emri üzere Süleyman’ın önünde toplandılar; tam bir itaat ve disiplin altında ilerliyorlardı.

(Neml 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Süleyman’ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan askerleri, onun huzurunda toplandılar. Ve düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

(Neml 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevkediliyorlardı.

(Neml 17)

Bekir Sadak Meali:

Suleyman'in cinlerden, insanlardan ve kuslardan mutesekkil olan ordusu toplandi. Hepsi toplu olarak gidiyorlardi.

(Neml 17)

Besim Atalay Meali:

Süleyman'ın ordusu, inden, cinden, hem de kuştan toplanmıştı, bölüklere ayrıldılar

(Neml 17)

Celal Yıldırım Meali:

Süleyman'ın (buyruğu gereği) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplanıp bir araya getirildi ve bunlar (emredildiği cihete) gruplar halinde dağıtıldı.

(Neml 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları onun önünde toplandı ve hep birlikte saflar halinde yürüyüşe geçtiler.

(Neml 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.

(Neml 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları onun önünde toplandı. Hep birlikte düzenli olarak sevk ediliyorlardı.

(Neml 17)

Diyanet Vakfı Meali:

Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

(Neml 17)

Edip Yüksel Meali:

Süleyman için, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular oluşturulmuştu ve düzenle sevkediliyorlardı.

(Neml 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem Süleymana Cinn-ü İns ve tuyurdan orduları toplandı, hep bunlar zabt-u idare olunuyorlardı

(Neml 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları Süleyman'ın huzurunda toplandı. Bunların hepsi (Onun tarafından) sevk ve idare olunuyorlardı.

(Neml 17)

Erhan Aktaş Meali:

Süleyman için, cinlerden[1], insanlardan[1] ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da sevk edildiler.

1)Görünen, görünmeyen; bilinen bilinmeyen, yabancı yerli kim varsa.

(Neml 17)

Gültekin Onan Meali:

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

(Neml 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve yerli ve yabancılardan ve kuşlardan oluşturulmuş orduları Süleymân için bir araya getirildi. –Sonra onlar düzenli olarak sevk edilirler.–

(Neml 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bir zaman) Cin, insan ve kuşlardan oluşan orduları, Süleyman’ın (huzurunda) toplandı. Onlar (Süleyman tarafından) sevk olunup idare edilirlerdi.

(Neml 17)

Harun Yıldırım Meali:

Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.

(Neml 17)

Hasan Basri Çantay:

Süleymanın cinlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. İşte bütün bunlar (onun tarafından) zabt ve idare ediliyorlardı.

(Neml 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

Süleymân'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; böylece hepsi (bir arada) düzenli olarak sevk ediliyordu.

(Neml 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Cin[ler]'den, İnsan[lar]'dan ve Kuş[lar]'dan¹ olan kendisinin orduları süleyman için bir araya toplandı. Böylece onlar ilham olunuyorlardı.

(Neml 17)

Hüseyin Atay Meali:

Süleyman’ın görülmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı. Onlar düzenlenmiş biçimde yürüyorlardı.

(Neml 17)

İbni Kesir Meali:

Süleyman'ın cinnlerden, insanlardan, kuşlardan orduları toplandı. Hepsi topluca gidiyorlardı.

(Neml 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

Süleyman için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanmış ve bölükler halinde yürürlerken.

(Neml 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Süleyman (A.S) için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan ordular toplandı. Sonra da onlar düzenlendi.

(Neml 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Süleyman'ın orduları cinlerden, insanlardan, kuşlardan kurulmuştu. Bunlar bölüklere de ayrılmıştı.

(Neml 17)

Kadri Çelik Meali:

Süleyman'a (Sebe'ye sevk etmek için) cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplatıldı ve bunlar (düzene girerek) dağılmaktan alıkondu.

(Neml 17)

Mahmut Kısa Meali:

Ve günlerden bir gün, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman’ın huzurunda toplanmış ve Allah yolunda cihat etmek üzere düzenli gruplar hâlinde yola koyulmuşlardı.

(Neml 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mahiyetindeki cin, insan ve kuşlardan olan orduları topladı Süleyman. O sevk etmektedir.

(Neml 17)

Mehmet Türk Meali:

(Allah tarafından)1 Süleyman’a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ve harp nizamında yürüyen ordular toplandı.*

(Neml 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

Süleyman’ın önünde cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları bir araya getirildi. Sonunda onlar saflar halinde dizildiler.

(Neml 17)

Muhammed Esed Meali:

İşte (bir gün) görünmeyen varlıklardan, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu Süleyman'ın önünde bir araya getirilmiş ve sonra düzenli sıralar halinde yola çıkarılmıştı;

(Neml 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu bir araya getirildi. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.

(Neml 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Bir gün Süleyman’ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı ve düzenli bir ordu olarak yola koyuldu.

Bknz: (38/18)»(38/39)

(Neml 17)

Mustafa Çevik Meali:

17-19 Bir gün Süleyman kendi yerli halkından, yabancılardan (cinlerden) ve kuşlardan oluşan ordusunu toplayıp yola çıktı, Karınca Vadisi’ne gelince vadinin halkından olan birisi kavmine şöyle seslendi: “Ey Karınca Vadisi’nin Halkı! Hemen evlerinize girin ki, Süleyman’ın ordusunun size bir zararı dokunmasın.” Süleyman bu sözleri duyunca tebessüm etti ve ardından da, “Rabbim bana, ana ve babama bahşettiğin sayısız nimetlere şükretmeyi, her zaman Seni razı edecek işler yapmayı nasip eyle, şefkat ve merhametinle hayırlı, erdemli kulların zümresinden olmayı lütfeyle.” diye dua etti.

(Neml 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (günlerden bir gün), Süleyman'ın cinden, insandan ve kuşlardan oluşan ordusu bir araya derilmiş ve zapturapt altına alınarak sevk edilmişti.

(Neml 17)

Osman Okur Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.

(Neml 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Süleyman için cinden, insden ve kuşlardan orduları toplandı. Artık onlar bir intizam üzere sevkolunuyordu.

(Neml 17)

Ömer Öngüt Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan teşekkül etmiş orduları toplandı. Hepsi bir arada düzenli olarak sevkediliyordu.

(Neml 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Süleyman’ın cinlerden, insanlardan, kuşlardan oluşan orduları toplandı. Düzenli sıralar hâlinde yola koyuldular.

(Neml 17)

Sadık Türkmen Meali:

Süleyman’ın huzurunda, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan orduları toplandı. Onların hepsi düzenli olarak sevk ediliyordu!

(Neml 17)

Seyyid Kutub Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplanarak disiplinli bir halde biraraya gelerek, düzgün saflar halinde ve uygun adımlarla yürüyüşe geçti.

(Neml 17)

Suat Yıldırım Meali:

Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.

(Neml 17)

Süleyman Ateş Meali:

Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.

(Neml 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan olan ordusu, bölük bölük toplanmıştı.

(Neml 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir gün, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu toplandı ve düzenli sıralar halinde yola çıkarıldı.

(Neml 17)

Şaban Piriş Meali:

Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan ordusu bölük bölük toplandı.

(Neml 17)

Talat Koçyiğit Meali:

Süleyman için cinlerden, insanlardan ve kuşlardan bir ordu toplanmıştı; hepsi düzenli bir şekilde (Süleyman tarafından) sevk ve idare ediliyordu.

(Neml 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.

(Neml 17)

Ümit Şimşek Meali:

Derken Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen ordusu toplandı. Hepsi de düzenli bir şekilde sevk ediliyordu.

(Neml 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları, Süleyman'ın huzurunda bir araya getirildi. Onlar, düzenli bir biçimde sevk ediliyorlardı.

(Neml 17)