27. Neml Suresi / 33.ayet

Seçkinler: “Biz güçlü kuvvetli ve savaşçı bir milletiz, bununla birlikte ferman sizindir, düşünüp tartın neye karar verirseniz onu emredin.” Dediler.

Bknz: (2/246)»(2/252)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Biz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap.

(Neml 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar) Dediler ki: “Biz güçlü ve cesur insanlarız ve zorlu savaşçılarız (istersen hiç çekinmeden onlara karşı çıkarız) . Ama yine de emir senindir. Bak (düşün taşın,ne buyurursan öyle hareket ederiz.) ”

(Neml 33)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz güçlü ve kuvvetli kimseleriz, zorlu savaşan bir topluluğuz. Fakat emir senindir, ne emredeceksen ona bak.”

(Neml 33)

Adem Uğur Meali:

Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.

(Neml 33)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız... Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "

(Neml 33)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Biz güç, kuvvet sahibiyiz, güçlü savaşçılarız. İcra planı ile ilgili karar senindir. Artık neyi emredeceğini sen düşün.” dediler.

(Neml 33)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Biz güçlü ve çetin savaşçı kimseleriz. Emir ise senindir. Artık neyi emredeceğine bak."

(Neml 33)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).

(Neml 33)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kavmin ileri gelenleri Belkıs'a şöyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.”

(Neml 33)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Biz güçlüyüz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk senindir; vereceğin buyruğu düşün!" dediler.

(Neml 33)

Ali Ünal Meali:

“Biz,” dediler, “güçlü kuvvetliyiz ve oldukça savaşçı bir milletiz. Ama yetki sizindir; bir değerlendirmede bulunup, nasıl davranılması gerekiyorsa onu emredin.”

(Neml 33)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Meclis: “Biz kuvvet sahibi ve iyi savaşçı bir milletiz. Emir senindir. Artık ne buyuracağını sen düşün.” dediler.

(Neml 33)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İleri gelenler, "Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!" diye cevap verdiler.

(Neml 33)

Bekir Sadak Meali:

«Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlariyiz, emir senindir, sen emretmene bak.»

(Neml 33)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Biz çok güçlüyüz, hem de iyi savaşırız, ferman sizindir, bak ne dilersen onu buyur sen»

(Neml 33)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»

(Neml 33)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Sebeliler) dediler ki: “Biz güçlü kimseleriz ve zorlu savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün!”

(Neml 33)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."

(Neml 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Dediler ki: "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün."

(Neml 33)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.

(Neml 33)

Edip Yüksel Meali:

'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler.

(Neml 33)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun

(Neml 33)

Elmalılı Yeni Meali:

Dediler: "Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün."

(Neml 33)

Erhan Aktaş Meali:

"Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.

(Neml 33)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).

(Neml 33)

Hakkı Yılmaz Meali:

İleri gelenler dediler ki: “Biz, kuvvet sahibiyiz ve savaşmayı çok iyi bilen kimseleriz, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün!”

(Neml 33)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Biz kuvvet sahibi, çetin savaşçılarız. Karar senindir. Bak. Artık neyi uygun görürsen...”

(Neml 33)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün.

(Neml 33)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin".

(Neml 33)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Biz güç sâhibleriyiz ve şiddetli savaş ehliyiz; fakat emir senindir; artık bak, ne emredersin!” dediler.

(Neml 33)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Seçkinler] "Biz, bir kuvvet sahibiyiz ve çok güçlü bir perişan etme gücüne sahibiz[belalı savaşçılarız]. Emir, sana [düşer]. Artık, bak neyi emir edersin..." dediler.

(Neml 33)

Hüseyin Atay Meali:

Dediler: "Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, ama buyruk şenindir, sen ne buyuracağını düşün."

(Neml 33)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.

(Neml 33)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yardımcıları “Biz kuvvet sahibi ve onları yenip cezalandıracak güce sahibiz. Ama yinede karar senindir. Bak düşün ne emredersin (bize onu yaparız.)” dediler.

(Neml 33)

İskender Ali Mihr Meali:

"Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler.

(Neml 33)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İleri gelenler dediler: «Bizler gücü yerinde, zorlu savaşmasını bilen erleriz. Buyruk senin. Sen nasıl buyurursan öyle olur.»

(Neml 33)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık ne buyuracağına sen bak.”

(Neml 33)

Mahmut Kısa Meali:

Vezirler, “Sayın kraliçemiz! Biz son derece güçlü ve savaşçı bir milletiz, gerekirse Süleyman’ın ordusuyla da savaşabiliriz. Fakat yine de ferman senindir; düşün ve ne buyuracağına sen karar ver!” dediler.

(Neml 33)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Neticede biz güçlü ve savaşçı bir milletiz, ama yetki sizindir. Uygun kararı verin" dediler.

(Neml 33)

Mehmet Türk Meali:

Onlar da; “Biz güçlü, kuvvetli, savaşçı kimseleriz karar ise sana aittir.1 Vereceğin emri de sen düşün.”2 dediler.*

(Neml 33)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Biz (çok) güç sahibiyiz ve sert savaşçılarız. Son karar, (ancak) sana aittir. Onun için bize ne emredeceğini (iyice) düşün.”

(Neml 33)

Muhammed Esed Meali:

(Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.

(Neml 33)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama buyruk senindir. Düşün, sen nasıl buyurursan öyle yaparız."

(Neml 33)

Mustafa Çavdar Meali:

Seçkinler: “Biz güçlü kuvvetli ve savaşçı bir milletiz, bununla birlikte ferman sizindir, düşünüp tartın neye karar verirseniz onu emredin.” Dediler.

Bknz: (2/246)»(2/252)

(Neml 33)

Mustafa Çevik Meali:

32-35 Sebe melikesi kurmaylarına bu mektubu okuduktan sonra onlara sordu, “Efendiler, karşılaştığımız bu durumda ne yapmamız gerektiği konusundaki görüşleriniz nedir? Ben sizlerin görüşlerinizi almadan karar verip, cevap vermek istemiyorum.” Melikenin seçkin kurmayları da ona şöyle dediler: “Bizler güçlü ve savaşçı bir milletiz, savaşmak konusunda bize güvenebilirsin fakat yine de karar senin.” Bunları dinleyen melike de onlara, “Gerçek şu ki, hükümdarlar bir ülkeye girdiklerinde oranın altını üstüne getirir, o ülke halkının ileri gelenlerini de hor ve hakir duruma düşürürler. İşte onların hepsi böyle yapar, bu sebeple ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimize karşı nasıl tepki vereceklerini göreceğiz.” dedi.

(Neml 33)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Seçkinler) şöyle dediler: "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!"

(Neml 33)

Osman Okur Meali:

"Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak."

(Neml 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Biz kuvvet sahipleriyiz ve şiddetli bir azim sahipleriyiz ve emir sana aittir. Artık bak, ne emredeceksen.»

(Neml 33)

Ömer Öngüt Meali:

Dediler ki: “Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız. Emir senindir, sen emretmene bak!”

(Neml 33)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ulular, “Biz kuvvetliyiz. Yaman savaş adamlarıyız. Buyruk senindir. Sen buyurmana bak” dediler.

(Neml 33)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Biz güç sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Sen ne buyurursan buyur emir senindir.”

(Neml 33)

Seyyid Kutub Meali:

İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»

(Neml 33)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.

(Neml 33)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"

(Neml 33)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dediler ki; "biz güçlüyüz, vurucu güce sahibiz, karar senin. Düşün; ne emir vereceksen ver."

(Neml 33)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar: "Biz güçlü kimseleriz ve çok iyi savaşırız. Ama tercih senindir. Ne yapılacağına sen karar ver" dediler.

(Neml 33)

Şaban Piriş Meali:

Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.

(Neml 33)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar ise demişlerdi ki: "Biz kuvvetli kimseler ve doğru savaşçılarız; fakat emir senindir. Bu itibarla sen neyi emredeceğine bak."

(Neml 33)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)

(Neml 33)

Ümit Şimşek Meali:

“Biz güç sahibi savaş ehliyiz,” dediler. “Emir ise sana aittir. Düşün, ne gerekiyorsa emret.”

(Neml 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."

(Neml 33)