27. Neml Suresi / 4.ayet

Ahireti hesaba katmayanlara gelince; onlar yaptıklarını güzel gösterme gayreti içindeler bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp duruyorlar.

Bknz: (13/5)(40/59)(43/36)»(43/39)(47/14)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar.

(Neml 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince; Biz onlara kendi yaptıkları (kötü amellerini) süslemişiz (yanlışlık ve haksızlıklarını fark etme ferasetlerini köreltmişiz) dir, böylece onlar, '(gaflet içinde) şaşkınca dolaşıp (debelenmektedirler) ’.

(Neml 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir. Bu yüzden, manevi körlük ve zihinsel karışıklık içersinde bocalayıp durmaktadırlar.

(Neml 4)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.

(Neml 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Ölümsüz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince; onların yaptıkları işleri kendilerine süsleyip (keyifli) gösterdik; artık onlar (hakikate) kör ve şaşkın, (ortalıkta) bocalar dururlar!

(Neml 4)

Ahmet Tekin Meali:

Âhirete, ebedî yurda inanmayanlara biz, amellerini süsleyip güzel gösterdik. Onlar ilerisini göremezler, bocalayıp dururlar.*

(Neml 4)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslemişizdir. Bu yüzden onlar körü körüne bocalarlar.

(Neml 4)

Ali Bulaç Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.

(Neml 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ahirete inanmıyanların âmellerini, kendilerine süslü göstermişiz de, onlar hakkı göremiyorlar.

(Neml 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, sonsuz yaşama inanmayanların yaptıklarını, kendilerine çekici gösterdik; bocalayıp dursunlar diye.

(Neml 4)

Ali Ünal Meali:

Âhiret’e inanmayanlara gelince, (inkârları sebebiyle) bütün (kötü) işlerini ve davranışlarını kendilerine güzel gösterdik; onlar, (ölmüş kalbleriyle dünya hayatları adına) endişeler içinde bocalar dururlar.

(Neml 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz şüphesiz, ahirete inanmayanlara yaptıkları işleri güzel gösterdik. Onun için onlar o yanlış yaptıkları işler içinde şaşkın şaşkın bocalıyorlar.

(Neml 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.

(Neml 4)

Bekir Sadak Meali:

Ahirete inanmayanlarin yaptiklari isleri kendilerine guzel gostermisizdir; bu yuzden koru korune bocalarlar.

(Neml 4)

Besim Atalay Meali:

Ahrete inanmayan kimselerin işlerini, kendi özlerine hoş gösterdik, başları döndü!

(Neml 4)

Celal Yıldırım Meali:

Âhiret'e inanmayanlara ise amellerini süsleyip çekici kıldık da o sebeple onlar (inkâr ve azgınlıkları içinde) bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ahirete inanmayanlar var ya; onlara yaptıkları (kötü) işleri güzel gösterdik. Bu yüzden onlar sapıklıkları içinde bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir; bu yüzden körü körüne bocalarlar.

(Neml 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.

(Neml 4)

Edip Yüksel Meali:

Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü Ahırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir

(Neml 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.

(Neml 4)

Erhan Aktaş Meali:

Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Gültekin Onan Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.

(Neml 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz âhirete inanmayan şu kimselerin işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar şaşırıp kalmışlardır.

(Neml 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki, ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslü gösterdik. Böylece onlar, şaşkınlık içinde bocalamaktalardır.

(Neml 4)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.

(Neml 4)

Hasan Basri Çantay:

Biz, ahirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.

(Neml 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki âhirete inanmayanların (kötü) amellerini kendilerine süslü gösterdik; bu yüzden onlar bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten ahirete [son hayata] inanmayanlara (evet!) onlara kendi eylemlerini süsledik. Artık onlar şaşkın haldedir.

(Neml 4)

Hüseyin Atay Meali:

4-5 Doğrusu, ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir, bu yüzden körü körüne bocalarlar. Azabın kötüsü işte bunlaradır ve ahirette en çok kayba uğrayacaklar bunlardır.

(Neml 4)

İbni Kesir Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.

(Neml 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ahiret gününe inanmayanların yaptıklarını, kendilerine süslü gösterdik. Yaptıklarıyla oyalanıp dururlar.

(Neml 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki ahirete (ruhun Allah’a ulaşması) inanmayanlara, onların amellerini süsledik. Böylece onlar, (şaşkın bir halde) bocalarlar.

(Neml 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte o kimseler ki öbür dünyaya inanmazlar, Biz onların bütün işlediklerini kendilerine güzel göstermişizdir. Onun için körükörüne bocalamaktadırlar.

(Neml 4)

Kadri Çelik Meali:

Ahirete inanmayanlar (var ya), biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz de böylece onlar, körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.

(Neml 4)

Mahmut Kısa Meali:

Öte dünyanın varlığına inanmayan ve dolayısıyla, yapıp ettiklerinin hesabını vermeyeceklerini zanneden, bu yüzden de hiçbir ahlâkî kural tanımayan o inkârcılara gelince; Biz, insanlığın yaratıldığı günden bu yana Peygamberlerin onlara öğrettiği yasalara göre, kötü olduğunu bile bile yaptıkları o çirkin işleri, zamanla kendilerine süslü gösterdik. Böylece onlar, inkâr ve cehâlet karanlıklarındabocalayıp giderler.

(Neml 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhabbetli, sevimli gösterilmişti amelleri, ahirete inanmayanlara. Sonra da bocalar.

(Neml 4)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Biz, âhirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar bu yüzden, bocalayıp duruyorlar.

(Neml 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz ahirete inanmayanlara, yaptıklarını pek hoş olarak (gösterdik.) Böylece onlar, şaşkın olarak dolaşıp dururlar.

(Neml 4)

Muhammed Esed Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir; bu yüzden, körcesine bocalayıp durmaktadırlar.

(Neml 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kuşkusuz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Ahireti hesaba katmayanlara gelince; onlar yaptıklarını güzel gösterme gayreti içindeler bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp duruyorlar.

Bknz: (13/5) - (40/59) - (43/36)»(43/39) - (47/14)

(Neml 4)

Mustafa Çevik Meali:

4-5 Âhirete inanmayanlar yapıp ettiklerinin doğru ve güzel olduğunu sanarak, şirk ve küfrün bataklığında körcesine oyalanıp dururlar. İşte böyleleri azabın en kötüsüne uğrayacak ve kaybedenlerden olacaklar.

(Neml 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince... Biz onlara yapıp ettiklerini süslemişizdir; bu yüzden onlar saplandıkları (kuşku) bataklığında debelenip dururlar;

(Neml 4)

Osman Okur Meali:

Biz onlara (Müşriklere dinin emirlerini ve kendisine sımsıkı sarılmaları gereken) amelleri güzel göstermemizden dolayı şaşırıp kalmışlardır. O kimseler ki: hala ahirete (gereği gibi) iman etmiyorlar.

(Neml 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok o kimseler, ki ahirete inanmazlar, onlar için yaptıklarını süslemişizdir. Artık onlar mütehayyirane bir halde bulunurlar.

(Neml 4)

Ömer Öngüt Meali:

Hiç şüphesiz ki biz ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine süslü gösterdik. O yüzden bocalar dururlar.

(Neml 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir. Bu yüzden körü körüne bocalayıp duruyorlar.

(Neml 4)

Sadık Türkmen Meali:

Gelecekteki sonsuzluğa inanmayan kimselere gelince; onların işleri kendilerine süslü geliyor, onlar körü körüne bocalayıp duruyorlar!

(Neml 4)

Seyyid Kutub Meali:

ahirete inanmayanlara gelince onlara yaptıkları kötü işleri güzel gösteririz de sapıklıkları içinde bilinçsizce debelenirler.

(Neml 4)

Suat Yıldırım Meali:

Biz ahirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar.

(Neml 4)

Süleyman Ateş Meali:

Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.

(Neml 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ahirete inanmayanlara, işlerini güzel gösteririz; onlar bocalarlar.

(Neml 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Âhirete iman etmeyenlere yaptıklarını güzel gösteririz. Bu yüzden bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Şaban Piriş Meali:

Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Âhirete îman etmeyenler ise, biz onlara amellerini öyle süsledik ki, bu yüzden bocalayıp dururlar.

(Neml 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz; böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.'

(Neml 4)

Ümit Şimşek Meali:

Âhirete inanmayanlara ise, Biz yaptıklarını hoş gösterdik; onun için böyle bocalayıp dururlar.(1)*

(Neml 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.

(Neml 4)