27. Neml Suresi / 4.ayet
Neml 4 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar.
(Neml 4)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince; Biz onlara kendi yaptıkları (kötü amellerini) süslemişiz (yanlışlık ve haksızlıklarını fark etme ferasetlerini köreltmişiz) dir, böylece onlar, '(gaflet içinde) şaşkınca dolaşıp (debelenmektedirler) ’.
(Neml 4)Abdullah Parlıyan Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir. Bu yüzden, manevi körlük ve zihinsel karışıklık içersinde bocalayıp durmaktadırlar.
(Neml 4)Adem Uğur Meali:
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.
(Neml 4)Ahmet Hulusi Meali:
Ölümsüz gelecek yaşamlarına iman etmeyenlere gelince; onların yaptıkları işleri kendilerine süsleyip (keyifli) gösterdik; artık onlar (hakikate) kör ve şaşkın, (ortalıkta) bocalar dururlar!
(Neml 4)Ahmet Tekin Meali:
Âhirete, ebedî yurda inanmayanlara biz, amellerini süsleyip güzel gösterdik. Onlar ilerisini göremezler, bocalayıp dururlar.*
(Neml 4)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslemişizdir. Bu yüzden onlar körü körüne bocalarlar.
(Neml 4)Ali Bulaç Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
(Neml 4)Ali Fikri Yavuz Meali:
Ahirete inanmıyanların âmellerini, kendilerine süslü göstermişiz de, onlar hakkı göremiyorlar.
(Neml 4)Ali Rıza Sefa Meali:
Aslında, sonsuz yaşama inanmayanların yaptıklarını, kendilerine çekici gösterdik; bocalayıp dursunlar diye.
(Neml 4)Ali Ünal Meali:
Âhiret’e inanmayanlara gelince, (inkârları sebebiyle) bütün (kötü) işlerini ve davranışlarını kendilerine güzel gösterdik; onlar, (ölmüş kalbleriyle dünya hayatları adına) endişeler içinde bocalar dururlar.
(Neml 4)Bahaeddin Sağlam Meali:
Biz şüphesiz, ahirete inanmayanlara yaptıkları işleri güzel gösterdik. Onun için onlar o yanlış yaptıkları işler içinde şaşkın şaşkın bocalıyorlar.
(Neml 4)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
(Neml 4)Bekir Sadak Meali:
Ahirete inanmayanlarin yaptiklari isleri kendilerine guzel gostermisizdir; bu yuzden koru korune bocalarlar.
(Neml 4)Besim Atalay Meali:
Ahrete inanmayan kimselerin işlerini, kendi özlerine hoş gösterdik, başları döndü!
(Neml 4)Celal Yıldırım Meali:
Âhiret'e inanmayanlara ise amellerini süsleyip çekici kıldık da o sebeple onlar (inkâr ve azgınlıkları içinde) bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ahirete inanmayanlar var ya; onlara yaptıkları (kötü) işleri güzel gösterdik. Bu yüzden onlar sapıklıkları içinde bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir; bu yüzden körü körüne bocalarlar.
(Neml 4)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz, ahiret hayatına inanmayanların işlerini biz kendilerine güzel göstermişizdir de o yüzden bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Diyanet Vakfı Meali:
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.
(Neml 4)Edip Yüksel Meali:
Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Elmalılı Orjinal Meali:
Çünkü Ahırete inanmıyanların yaptıklarını kendilerine müzeyyen göstermişizdir de onlar ilerisini görmezler, kalbleri körelmiştir
(Neml 4)Elmalılı Yeni Meali:
Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
(Neml 4)Erhan Aktaş Meali:
Hesap Günü'ne inanmayanlara, yaptıklarını sevimli gösterdik. Bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Gültekin Onan Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
(Neml 4)Hakkı Yılmaz Meali:
Şüphesiz Biz âhirete inanmayan şu kimselerin işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar şaşırıp kalmışlardır.
(Neml 4)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şüphesiz ki, ahirete inanmayanların amellerini kendilerine süslü gösterdik. Böylece onlar, şaşkınlık içinde bocalamaktalardır.
(Neml 4)Harun Yıldırım Meali:
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.
(Neml 4)Hasan Basri Çantay:
Biz, ahirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar.
(Neml 4)Hayrat Neşriyat Meali:
Şübhesiz ki âhirete inanmayanların (kötü) amellerini kendilerine süslü gösterdik; bu yüzden onlar bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten ahirete [son hayata] inanmayanlara (evet!) onlara kendi eylemlerini süsledik. Artık onlar şaşkın haldedir.
(Neml 4)Hüseyin Atay Meali:
4-5 Doğrusu, ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir, bu yüzden körü körüne bocalarlar. Azabın kötüsü işte bunlaradır ve ahirette en çok kayba uğrayacaklar bunlardır.
(Neml 4)İbni Kesir Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar.
(Neml 4)İlyas Yorulmaz Meali:
Ahiret gününe inanmayanların yaptıklarını, kendilerine süslü gösterdik. Yaptıklarıyla oyalanıp dururlar.
(Neml 4)İskender Ali Mihr Meali:
Muhakkak ki ahirete (ruhun Allah’a ulaşması) inanmayanlara, onların amellerini süsledik. Böylece onlar, (şaşkın bir halde) bocalarlar.
(Neml 4)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte o kimseler ki öbür dünyaya inanmazlar, Biz onların bütün işlediklerini kendilerine güzel göstermişizdir. Onun için körükörüne bocalamaktadırlar.
(Neml 4)Kadri Çelik Meali:
Ahirete inanmayanlar (var ya), biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz de böylece onlar, körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.
(Neml 4)Mahmut Kısa Meali:
Öte dünyanın varlığına inanmayan ve dolayısıyla, yapıp ettiklerinin hesabını vermeyeceklerini zanneden, bu yüzden de hiçbir ahlâkî kural tanımayan o inkârcılara gelince; Biz, insanlığın yaratıldığı günden bu yana Peygamberlerin onlara öğrettiği yasalara göre, kötü olduğunu bile bile yaptıkları o çirkin işleri, zamanla kendilerine süslü gösterdik. Böylece onlar, inkâr ve cehâlet karanlıklarındabocalayıp giderler.
(Neml 4)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhabbetli, sevimli gösterilmişti amelleri, ahirete inanmayanlara. Sonra da bocalar.
(Neml 4)Mehmet Türk Meali:
Şüphesiz Biz, âhirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar bu yüzden, bocalayıp duruyorlar.
(Neml 4)Muhammed Celal Şems Meali:
Şüphesiz Biz ahirete inanmayanlara, yaptıklarını pek hoş olarak (gösterdik.) Böylece onlar, şaşkın olarak dolaşıp dururlar.
(Neml 4)Muhammed Esed Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir; bu yüzden, körcesine bocalayıp durmaktadırlar.
(Neml 4)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kuşkusuz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Mustafa Çavdar Meali:
Ahireti hesaba katmayanlara gelince; onlar yaptıklarını güzel gösterme gayreti içindeler bu yüzden şaşkınlık içinde bocalayıp duruyorlar.Bknz: (13/5) - (40/59) - (43/36)»(43/39) - (47/14)
(Neml 4)Mustafa Çevik Meali:
4-5 Âhirete inanmayanlar yapıp ettiklerinin doğru ve güzel olduğunu sanarak, şirk ve küfrün bataklığında körcesine oyalanıp dururlar. İşte böyleleri azabın en kötüsüne uğrayacak ve kaybedenlerden olacaklar.
(Neml 4)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince... Biz onlara yapıp ettiklerini süslemişizdir; bu yüzden onlar saplandıkları (kuşku) bataklığında debelenip dururlar;
(Neml 4)Osman Okur Meali:
Biz onlara (Müşriklere dinin emirlerini ve kendisine sımsıkı sarılmaları gereken) amelleri güzel göstermemizden dolayı şaşırıp kalmışlardır. O kimseler ki: hala ahirete (gereği gibi) iman etmiyorlar.
(Neml 4)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Şüphe yok o kimseler, ki ahirete inanmazlar, onlar için yaptıklarını süslemişizdir. Artık onlar mütehayyirane bir halde bulunurlar.
(Neml 4)Ömer Öngüt Meali:
Hiç şüphesiz ki biz ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine süslü gösterdik. O yüzden bocalar dururlar.
(Neml 4)Ömer Sevinçgül Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir. Bu yüzden körü körüne bocalayıp duruyorlar.
(Neml 4)Sadık Türkmen Meali:
Gelecekteki sonsuzluğa inanmayan kimselere gelince; onların işleri kendilerine süslü geliyor, onlar körü körüne bocalayıp duruyorlar!
(Neml 4)Seyyid Kutub Meali:
ahirete inanmayanlara gelince onlara yaptıkları kötü işleri güzel gösteririz de sapıklıkları içinde bilinçsizce debelenirler.
(Neml 4)Suat Yıldırım Meali:
Biz ahirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar.
(Neml 4)Süleyman Ateş Meali:
Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
(Neml 4)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ahirete inanmayanlara, işlerini güzel gösteririz; onlar bocalarlar.
(Neml 4)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Âhirete iman etmeyenlere yaptıklarını güzel gösteririz. Bu yüzden bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Şaban Piriş Meali:
Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Talat Koçyiğit Meali:
Âhirete îman etmeyenler ise, biz onlara amellerini öyle süsledik ki, bu yüzden bocalayıp dururlar.
(Neml 4)Tefhimul Kuran Meali:
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz; böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.'
(Neml 4)Ümit Şimşek Meali:
Âhirete inanmayanlara ise, Biz yaptıklarını hoş gösterdik; onun için böyle bocalayıp dururlar.(1)*
(Neml 4)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar.
(Neml 4)