27. Neml Suresi / 54.ayet
Neml 54 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
(Neml 54)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, (rezilliğini) açıkça fark edip bildiğiniz halde, (göz göre göre) yine de o çirkin utanmazlığı (hâlâ) yapıp işleyecek misiniz?”
(Neml 54)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve Lût'u da kavmine peygamber gönderdik. Hani O kavmine: “Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?” demişti.
(Neml 54)Adem Uğur Meali:
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
(Neml 54)Ahmet Hulusi Meali:
Lut... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
(Neml 54)Ahmet Tekin Meali:
Lût'u da peygamber olarak kavmine gönderdik. Hani kavmine: “Göz göre göre, hâlâ o en büyük günahı işleyecek, o hayâsızlığı yapacak, sapık ilişkilere devam edecek misiniz?” demişti.*
(Neml 54)Ahmet Varol Meali
Lut'u da (an). Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?
(Neml 54)Ali Bulaç Meali:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
(Neml 54)Ali Fikri Yavuz Meali:
Lût'a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?
(Neml 54)Ali Rıza Sefa Meali:
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
(Neml 54)Ali Ünal Meali:
Lût’a da (risalet görevi verdik). Halkına şu tebliğde bulundu: “Göz göre göre bu hayasız ve çirkin işi mi yapıyorsunuz?!
(Neml 54)Bahaeddin Sağlam Meali:
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz göre göre fahişelik, hayâsızlık mı yaparsınız?
(Neml 54)Bayraktar Bayraklı Meali:
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
(Neml 54)Bekir Sadak Meali:
Lut'u da gonderdik; milletine soyle dedi: «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»
(Neml 54)Besim Atalay Meali:
Lût'u da ulusuna göndermiştik, hani o, ulusuna demişti ki: «Gözgöre sizler fuhuş edersiniz, kadınları bırakarak, şehvetinizi erkeklerle yenersiniz, siz bilgisiz ulussunuz»
(Neml 54)Celal Yıldırım Meali:
Lût'u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?
(Neml 54)Cemal Külünkoğlu Meali:
Lût'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
(Neml 54)Diyanet İşleri Eski Meali:
Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"
(Neml 54)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
(Neml 54)Diyanet Vakfı Meali:
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
(Neml 54)Edip Yüksel Meali:
Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'
(Neml 54)Elmalılı Orjinal Meali:
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
(Neml 54)Elmalılı Yeni Meali:
Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?
(Neml 54)Erhan Aktaş Meali:
Lut, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
1)Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.
Gültekin Onan Meali:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
(Neml 54)Hakkı Yılmaz Meali:
(54-55) Lût'u da elçi olarak toplumuna gönderdik. Hani o, toplumuna, “Göz göre göre hâlâ o aşırılığı/hayâsızlığı yapacak mısınız? Şehvet yönünden kadınlardan aşağı olan erkeklere yaklaşacak mısınız? Aslında siz cahillikte devam edegelen bir toplumsunuz!” demişti.
(Neml 54)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Lut’u da (kavmine yolladık). Hani o kavmine demişti ki: “Siz göz göre göre bu fuhşiyatı mı işliyorsunuz?”
(Neml 54)Harun Yıldırım Meali:
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
(Neml 54)Hasan Basri Çantay:
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
(Neml 54)Hayrat Neşriyat Meali:
Lût'u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: “Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
(Neml 54)Hubeyb Öndeş Meali: /
(54-55) Lut'u da [göndermiştik.]¹ bir vakit, halkına "Siz, göz göre göre (o) Çirkin işe mi geliyorsunuz? Siz gerçekten, kadınlardan beride, şehvet halinde erkeklere mi geliyorsunuz?² Aksine! Siz, cahillik eden bir milletsiniz!" dedi.
(Neml 54)Hüseyin Atay Meali:
Ve Lut da, ulusuna demişti: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
(Neml 54)İbni Kesir Meali:
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
(Neml 54)İlyas Yorulmaz Meali:
Lut kavmine “Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz.”
(Neml 54)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"
(Neml 54)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Lût, ulusuna demişti: «Siz bu çirkin işi, bile bile yapacak mısınız?
(Neml 54)Kadri Çelik Meali:
Lut da hani kavmine demişti ki: “Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?”
(Neml 54)Mahmut Kısa Meali:
Nitekim Biz, Lut’u da uyarıcı bir elçi olarak görevlendirip kavmine göndermiştik. Hani Lut, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren Sodom halkına şöyle seslenmişti: “Bu çirkin işi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı büyük bir günah olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?”
(Neml 54)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(53-54) Lakin inanıp sakınanları kurtardık. Lut'u da: "Göz göre göre fuhuş mu işlersiniz demiştir."
(Neml 54)Mehmet Türk Meali:
Lût’u da (kendi toplumuna gönderdik.) O, toplumuna: “Siz göz göre göre hâlâ bu çirkin işi yapacak mısınız?” dedi.1*
(Neml 54)Muhammed Celal Şems Meali:
Biz, Lût'u (da peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine demişti ki: “Sizler göz göre göre fuhuş mu yapıyorsunuz?”
(Neml 54)Muhammed Esed Meali:
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
(Neml 54)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Lut'u da elçi olarak gönderdik. O toplumuna şöyle dedi; "Göz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz, öyle mi?"
(Neml 54)Mustafa Çavdar Meali:
Lût’u da elçi olarak göndermiştik, onlara: – Siz nasıl oluyor da iğrenç olduğunu bile bile bu ahlaksızlığı yapabiliyorsunuz, diyordu. (Neml 54)Mustafa Çevik Meali:
54-56 Biz vaktiyle Lût’u da peygamber olarak göndermiştik. O da kavmine şöyle demişti: “Siz nasıl oluyor da, insan fıtratına uygun olmayan o iğrenç, utanmazlığı yapabiliyor, kadınları bırakıp da erkeklere yöneliyorsunuz? Siz gerçekten çok sapık, ahlaksız, rezil bir toplumsunuz.” Buna karşılık kavmi de, kendi aralarında toplanıp dediler ki: “Biz Lût ve onunla beraber olanları memleketimizden çıkaralım, belli ki bunlar güya temiz kalmak isteyen kimselermiş.”
(Neml 54)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
(Neml 54)Osman Okur Meali:
Lût'u da (Nebi olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
(Neml 54)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Lût'u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»
(Neml 54)Ömer Öngüt Meali:
Lut'u da gönderdik. Kavmine dedi ki: “Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?”
(Neml 54)Ömer Sevinçgül Meali:
Lût’u da ‘peygamber olarak halkına göndermiştik’. Onlara demişti ki: “Siz bu çirkin işi alenen nasıl yaparsınız!
(Neml 54)Sadık Türkmen Meali:
VE LUT’U da gönderdik. Hani kavmine dedi ki: “Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha!
(Neml 54)Seyyid Kutub Meali:
Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
(Neml 54)Suat Yıldırım Meali:
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
(Neml 54)Süleyman Ateş Meali:
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
(Neml 54)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
(Neml 54)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(54-55) Lut'u da elçi olarak gönderdik. Kavmine: "Bu çirkin işi bile bile nasıl yapıyorsunuz? Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır; siz, nefsine uyan bir toplumsunuz" dedi.
(Neml 54)Talat Koçyiğit Meali:
Peygamber olarak gönderdiğimiz Lüt da kavmine demişti ki: "Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?"
(Neml 54)Tefhimul Kuran Meali:
Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»
(Neml 54)Ümit Şimşek Meali:
Lût'u da peygamber olarak gönderdiğimizde, kavmine dedi ki: “Göz göre göre o hayâsızlığı mı işleyip duruyorsunuz?
(Neml 54)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
(Neml 54)