27. Neml Suresi / 54.ayet

Lût’u da elçi olarak göndermiştik, onlara:
– Siz nasıl oluyor da iğrenç olduğunu bile bile bu ahlaksızlığı yapabiliyorsunuz, diyordu.

Bknz: (7/80)»(7/84)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.

(Neml 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, (rezilliğini) açıkça fark edip bildiğiniz halde, (göz göre göre) yine de o çirkin utanmazlığı (hâlâ) yapıp işleyecek misiniz?”

(Neml 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Lût'u da kavmine peygamber gönderdik. Hani O kavmine: “Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?” demişti.

(Neml 54)

Adem Uğur Meali:

Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

(Neml 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Lut... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"

(Neml 54)

Ahmet Tekin Meali:

Lût'u da peygamber olarak kavmine gönderdik. Hani kavmine: “Göz göre göre, hâlâ o en büyük günahı işleyecek, o hayâsızlığı yapacak, sapık ilişkilere devam edecek misiniz?” demişti.*

(Neml 54)

Ahmet Varol Meali

Lut'u da (an). Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?

(Neml 54)

Ali Bulaç Meali:

Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

(Neml 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Lût'a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?

(Neml 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"

(Neml 54)

Ali Ünal Meali:

Lût’a da (risalet görevi verdik). Halkına şu tebliğde bulundu: “Göz göre göre bu hayasız ve çirkin işi mi yapıyorsunuz?!

(Neml 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: “Siz göre göre fahişelik, hayâsızlık mı yaparsınız?

(Neml 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"

(Neml 54)

Bekir Sadak Meali:

Lut'u da gonderdik; milletine soyle dedi: «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»

(Neml 54)

Besim Atalay Meali:

Lût'u da ulusuna göndermiştik, hani o, ulusuna demişti ki: «Gözgöre sizler fuhuş edersiniz, kadınları bırakarak, şehvetinizi erkeklerle yenersiniz, siz bilgisiz ulussunuz»

(Neml 54)

Celal Yıldırım Meali:

Lût'u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?

(Neml 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Lût'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

(Neml 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"

(Neml 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

(Neml 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

(Neml 54)

Edip Yüksel Meali:

Lut da halkına demişti ki, 'Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?'

(Neml 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?

(Neml 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Lut'a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: "Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha!?

(Neml 54)

Erhan Aktaş Meali:

Lut, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"

1)Sapıklık, aşırılık, iğrençlik, kötülük.

(Neml 54)

Gültekin Onan Meali:

Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

(Neml 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

(54-55) Lût'u da elçi olarak toplumuna gönderdik. Hani o, toplumuna, “Göz göre göre hâlâ o aşırılığı/hayâsızlığı yapacak mısınız? Şehvet yönünden kadınlardan aşağı olan erkeklere yaklaşacak mısınız? Aslında siz cahillikte devam edegelen bir toplumsunuz!” demişti.

(Neml 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Lut’u da (kavmine yolladık). Hani o kavmine demişti ki: “Siz göz göre göre bu fuhşiyatı mı işliyorsunuz?”

(Neml 54)

Harun Yıldırım Meali:

Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

(Neml 54)

Hasan Basri Çantay:

Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?

(Neml 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

Lût'u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: “Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

(Neml 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(54-55) Lut'u da [göndermiştik.]¹ bir vakit, halkına "Siz, göz göre göre (o) Çirkin işe mi geliyorsunuz? Siz gerçekten, kadınlardan beride, şehvet halinde erkeklere mi geliyorsunuz?² Aksine! Siz, cahillik eden bir milletsiniz!" dedi.

(Neml 54)

Hüseyin Atay Meali:

Ve Lut da, ulusuna demişti: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?

(Neml 54)

İbni Kesir Meali:

Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?

(Neml 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Lut kavmine “Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz.”

(Neml 54)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"

(Neml 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Lût, ulusuna demişti: «Siz bu çirkin işi, bile bile yapacak mısınız?

(Neml 54)

Kadri Çelik Meali:

Lut da hani kavmine demişti ki: “Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?”

(Neml 54)

Mahmut Kısa Meali:

Nitekim Biz, Lut’u da uyarıcı bir elçi olarak görevlendirip kavmine göndermiştik. Hani Lut, erkek erkeğe sapık ilişkilere giren Sodom halkına şöyle seslenmişti: “Bu çirkin işi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı büyük bir günah olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?”

(Neml 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(53-54) Lakin inanıp sakınanları kurtardık. Lut'u da: "Göz göre göre fuhuş mu işlersiniz demiştir."

(Neml 54)

Mehmet Türk Meali:

Lût’u da (kendi toplumuna gönderdik.) O, toplumuna: “Siz göz göre göre hâlâ bu çirkin işi yapacak mısınız?” dedi.1*

(Neml 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, Lût'u (da peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine demişti ki: “Sizler göz göre göre fuhuş mu yapıyorsunuz?”

(Neml 54)

Muhammed Esed Meali:

Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,

(Neml 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Lut'u da elçi olarak gönderdik. O toplumuna şöyle dedi; "Göz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz, öyle mi?"

(Neml 54)

Mustafa Çavdar Meali:

Lût’u da elçi olarak göndermiştik, onlara: – Siz nasıl oluyor da iğrenç olduğunu bile bile bu ahlaksızlığı yapabiliyorsunuz, diyordu.

Bknz: (7/80)»(7/84)

(Neml 54)

Mustafa Çevik Meali:

54-56 Biz vaktiyle Lût’u da peygamber olarak göndermiştik. O da kavmine şöyle demişti: “Siz nasıl oluyor da, insan fıtratına uygun olmayan o iğrenç, utanmazlığı yapabiliyor, kadınları bırakıp da erkeklere yöneliyorsunuz? Siz gerçekten çok sapık, ahlaksız, rezil bir toplumsunuz.” Buna karşılık kavmi de, kendi aralarında toplanıp dediler ki: “Biz Lût ve onunla beraber olanları memleketimizden çıkaralım, belli ki bunlar güya temiz kalmak isteyen kimselermiş.”

(Neml 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?

(Neml 54)

Osman Okur Meali:

Lût'u da (Nebi olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

(Neml 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Lût'u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»

(Neml 54)

Ömer Öngüt Meali:

Lut'u da gönderdik. Kavmine dedi ki: “Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?”

(Neml 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Lût’u da ‘peygamber olarak halkına göndermiştik’. Onlara demişti ki: “Siz bu çirkin işi alenen nasıl yaparsınız!

(Neml 54)

Sadık Türkmen Meali:

VE LUT’U da gönderdik. Hani kavmine dedi ki: “Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha!

(Neml 54)

Seyyid Kutub Meali:

Lut'u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»

(Neml 54)

Suat Yıldırım Meali:

Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"

(Neml 54)

Süleyman Ateş Meali:

Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"

(Neml 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?

(Neml 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(54-55) Lut'u da elçi olarak gönderdik. Kavmine: "Bu çirkin işi bile bile nasıl yapıyorsunuz? Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır; siz, nefsine uyan bir toplumsunuz" dedi.

(Neml 54)

Şaban Piriş Meali:

Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.

(Neml 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Peygamber olarak gönderdiğimiz Lüt da kavmine demişti ki: "Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?"

(Neml 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»

(Neml 54)

Ümit Şimşek Meali:

Lût'u da peygamber olarak gönderdiğimizde, kavmine dedi ki: “Göz göre göre o hayâsızlığı mı işleyip duruyorsunuz?

(Neml 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"

(Neml 54)