27. Neml Suresi / 86.ayet
Neml 86 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Görmezler mi ki biz, şüphe yok ki dinlensinler diye geceyi yarattık, gözlerini açsınlar diye de gündüzü; şüphe yok ki bunda deliller var inanan topluluğa.
(Neml 86)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(İbretle ve dikkatle bakıp) Görmediler mi, Biz geceyi onda dinlenip sükûn bulmaları için; gündüzü ise aydınlık(ta rahat iş görsünler) diye yarattık. (Dünya’yı ve Güneş’i buna göre ayarladık.) Şüphesiz, iman eden bir kavim için bunda ayetler vardır.
(Neml 86)Abdullah Parlıyan Meali:
Onlar görmüyorlar mı ki, biz geceyi dinlenmeleri için yarattık, gündüzü de olup biteni görsünler diye aydınlık yaptık. Şüphesiz bunda iman edenler için, çıkarılacak dersler vardır.
(Neml 86)Adem Uğur Meali:
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır.
(Neml 86)Ahmet Hulusi Meali:
Görmediler mi ki, biz geceyi onda sükun bulsunlar diye ve gündüzü de görülesi kıldık... Muhakkak ki bu olayda iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır.
(Neml 86)Ahmet Tekin Meali:
Âyetlerimizi yalanlayanlar, uyumaları, dinlenmeleri, sükûnet bulmaları için geceyi, çalışmaları için aydınlık sağlayan gündüzü planlayıp düzenlediğimizi görmüyorlar mı? İman eden bir kavim için bunda Allah'ın birliğini ve kudretini gösteren deliller, dersler vardır.
(Neml 86)Ahmet Varol Meali
Bizim geceyi içinde dinlenmeleri için yarattığımızı gündüzü de aydınlık kıldığımızı görmediler mi? Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için ibretler vardır.
(Neml 86)Ali Bulaç Meali:
Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman eden bir kavim için bunda ayetler vardır.
(Neml 86)Ali Fikri Yavuz Meali:
Görmediler mi? Biz, içinde sükûn bulsunlar diye geceyi yarattık, görmeleri için de gündüzü... Gerçekten bunda iman edecek bir kavim için şüphe götürmez alâmetler var (öldükten sonra dirilmeye delâlet ederler).
(Neml 86)Ali Rıza Sefa Meali:
Geceyi, içinde dinlenmeleri için, gündüzü de görmeleri için yaptığımızı görmüyorlar mı? Aslında, işte bunda, inanan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
(Neml 86)Ali Ünal Meali:
Hiç görmezler mi ki, geceyi insanlar dinlenip sükûnet bulsunlar diye, gündüzü de etraflarını görüp çalışsınlar diye var ettik. Şüphesiz bunda iman edecek ve imanda derinleşecek kimseler için dersler, işaretler vardır.
(Neml 86)Bahaeddin Sağlam Meali:
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Şüphesiz bunda, inanan bir toplum için önemli deliller (belgeler) vardır.
(Neml 86)Bayraktar Bayraklı Meali:
Geceyi dinlensinler diye karanlık, gündüzü çalışsınlar diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda inanacak toplum için dersler vardır.
(Neml 86)Bekir Sadak Meali:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye aydinlik olarak yarattigimizi gormediler mi? Dogrusu bunda, inanan millet icin dersler vardir.
(Neml 86)Besim Atalay Meali:
Onlar görmüyorlar mı? Geceyi onların orda dölenmeleriyçin, gündüzü de aydınlık yaratan biziz, evet bunda inanan bir ulusa belgeler vardır
(Neml 86)Celal Yıldırım Meali:
Görmediler mi ki biz gerçekten dinlensinler diye geceyi oluşturduk, gündüzü de aydınlık kıldık. Şüphesiz ki bunda imân eden bir millet için deliller ve belgeler vardır.
(Neml 86)Cemal Külünkoğlu Meali:
Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı onlar görmüyorlar mı? İşte bunda, inanan (ve inanmak isteyen) bir toplum için elbette alınacak dersler vardır.
(Neml 86)Diyanet İşleri Eski Meali:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda, inanan millet için dersler vardır.
(Neml 86)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar görmüyorlar mı ki, biz geceyi içinde rahat etsinler diye, gündüzü de (her şeyi) gösterici (aydınlık) olarak yarattık. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için elbette (Allah varlığını gösteren) deliller vardır.
(Neml 86)Diyanet Vakfı Meali:
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır.
(Neml 86)Edip Yüksel Meali:
Geceyi dinlenmelerine elverişli, gündüzü de aydınlık yaptığımızı görmediler mi? İnanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır.
(Neml 86)Elmalılı Orjinal Meali:
Görmediler mi biz içinde sükun bulsunlar diye geceyi yaptık, göz açmak üzere de gündüzü. Elbette bunda iyman edecek bir kavm için ayetler var
(Neml 86)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar, içinde istirahat etsinler diye geceyi, göz açmaları için gündüzü yarattığımızı görmediler mi? Kesinlikte bunda iman edecek bir topluluk için birçok ibretler vardır.
(Neml 86)Erhan Aktaş Meali:
Dinginlik için geceyi nasıl karanlık, iş görmeleri için gündüzü de nasıl aydınlık yaptığımızı görmüyorlar mı? Kuşkusuz bunda inanan toplum için ayetler[1] vardır.
1)Göstergeler, kanıtlar.
Gültekin Onan Meali:
Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, inanan bir kavim için bunda ayetler vardır.
(Neml 86)Hakkı Yılmaz Meali:
Onlar görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık, gündüzü de gördürücü, aydınlık yarattık. Şüphesiz ki bunda iman eden bir toplum için kesinlikle alâmetler/göstergeler vardır.
(Neml 86)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Görmediler mi? Biz, geceyi onda sükûnet bulmaları, gündüzü de (rızık temin edip çalışmaları için) aydınlık kıldık. Şüphesiz ki bunda, iman etmiş bir topluluk için ayetler vardır.
(Neml 86)Harun Yıldırım Meali:
Dinlensinler diye geceyi ve gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır.
(Neml 86)Hasan Basri Çantay:
İçinde sükun (ve istiraahat) bulmaları için geceyi, aydınlıkla gözlerini açmaları için gündüzü yaratdığımızı görmediler mi? Bunda iman edecek bir kavm için elbette kat'i ibretler vardır.
(Neml 86)Hayrat Neşriyat Meali:
Görmediler mi, gerçekten biz geceyi içinde istirâhat etmeleri için (karanlık), gündüzü ise (çalışmaları için etraflarını) aydınlatıcı yaptık. Şübhesiz ki bunda, îmân edecek bir kavim için nice deliller vardır.
(Neml 86)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendisinde huzur bulsunlar-dinlensinler diye Geceyi yaptığımızı ve bir gösterici olarak gündüzü yaptığımızı hiç görmediler mi? Kesinlikle bunda, inanan bir millet için mutlaka ayetler [kanıtlar] vardır.
(Neml 86)Hüseyin Atay Meali:
Geceyi dinlensinler diye karanlık ve gündüzü çalışsınlar diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu, bunda inanan ulus için dersler vardır.
(Neml 86)İbni Kesir Meali:
Görmediler mi ki; Biz, dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, çalışasınız diye de gündüzü aydınlık olarak yarattık. Doğrusu bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
(Neml 86)İlyas Yorulmaz Meali:
Onlar görmüyorlar mı? Muhakkak ki geceyi sizin için dinlenme zamanı yaptık. Gündüzü de işlerinizi görerek yapmanızı sağlamak için var ettik. Böyle olmasında inanan bir toplum için işaretler var.
(Neml 86)İskender Ali Mihr Meali:
Dinlensinler diye nasıl geceyi (karanlık), gündüzü (aydınlık) kıldığımızı görmediler mi? Muhakkak ki bunda inanan kavim için âyetler (ibretler, deliller) vardır.
(Neml 86)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Görmezler mi ki Biz onların dinlenmeleri için geceyi, gözlerinin görmesi için de gündüzü yarattık. İşte bunda inananlar için kesin belgeler vardır.
(Neml 86)Kadri Çelik Meali:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı görmüyorlar mı? Doğrusu bunda, inanan topluluk için (ibret verici) ayetler vardır.
(Neml 86)Mahmut Kısa Meali:
Oysa onlar, geceyi huzur ve güven içinde dinlensinler diye sessiz ve karanlık, gündüzü de çalışıp kazanmaları için aydınlıkyaptığımızı görmüyorlar mıydı? Evrende böyle mükemmel bir düzen kurarak sınırsız kudretini, ilmini, adaletini, hikmetini ortaya koyan Allah’ın, insanı başıboş bırakmayacağını, yapılan her iyiliğin ve kötülüğün karşılığını mutlaka vereceğini düşünmüyorlar mıydı? Hiç kuşkusuz bunda, iman edecek bir toplum için, hakikati gösteren nice işaretler, nice deliller vardır.
(Neml 86)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Meskuniyetleri için geceyi gözleri aydınlansın diye gündüzü yarattığımızı mı görmezler? Lillah için iman edecek nice topluluklara bu şeyde nice nice işaretler, ibretler vardır.
(Neml 86)Mehmet Türk Meali:
Dinlenmeleri için geceyi (karanlık) ve (çalışmaları için) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmüyorlar mı? İnanan bir toplum için bunda, elbette birçok ibretler vardır.
(Neml 86)Muhammed Celal Şems Meali:
İçinde dinlensinler diye geceyi, aydınlık veren olarak (da) gündüzü yarattığımızı görmediler mi? Şüphesiz bunda, inanan bir kavim için birçok mucizeler vardır.
(Neml 86)Muhammed Esed Meali:
öyle ya: geceyi, içinde sükun bulsunlar diye (derin ve kuşatıcı); gündüzü de, (olup biteni) görsünler diye (aydınlık) yaptığımızın farkında değiller miydi? Şüphesiz, bunda, inanmak isteyen insanlar için çıkarılacak dersler vardır!
(Neml 86)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Görmezler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gündüzü de aydınlık kıldık. İşte bunda inanacak bir toplum için ibretler vardır.
(Neml 86)Mustafa Çavdar Meali:
Hem onlar görmediler mi ki, geceyi dinlensinler diye karanlık; gündüzü de çalışıp kazansınlar diye aydınlık kıldık. İşte bunda inanacak bir toplum için alınacak nice ayetler vardır.Bknz: (6/96) - (28/71)»(28/73)
(Neml 86)Mustafa Çevik Meali:
Gerçeği inkâra kendilerini şartlandırmış olanlar, dinlenesiniz diye geceyi karanlık, çalışasınız diye de gündüzü aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda inanan bir kavim için âyetler vardır.
(Neml 86)Mustafa İslamoğlu Meali:
Hem onlar, geceyi bağrında dinlensinler diye (karanlık), gündüzü de (hayatın çift kutuplu yasasını) görsünler diye (aydınlık) kıldığımızı hiç mi düşünmediler? Elbet bunda inanacak bir toplum için, alınacak bir ders mutlaka vardır.
(Neml 86)Osman Okur Meali:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda, inanan kavim için dersler vardır.
(Neml 86)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Görmediler mi ki, Biz geceyi karanlık kıldık ki, onda rahat dursunlar ve gündüzü de gösterici (kıldık) şüphe yok ki, bunda imân edecek bir kavim için elbette alâmetler vardır.
(Neml 86)Ömer Öngüt Meali:
Onlar görmüyorlar mı ki, biz geceyi istirahat etmeniz için yarattık. Gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz ki bunda iman eden bir topluluk için gerçekten âyetler (deliller) vardır.
(Neml 86)Ömer Sevinçgül Meali:
Dinlenesiniz diye geceyi, göresiniz diye gündüzü yarattığımızı görmediler mi! İnanmaya yatkın kimseler için elbet bunda ayetler ‘düşünülmesi gereken noktalar, ibret dersleri’ vardır.
(Neml 86)Sadık Türkmen Meali:
Görmediler mi? İçinde sükûnet bulmaları için geceyi var ettik ve gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ayetler vardır.
(Neml 86)Seyyid Kutub Meali:
Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı onlar görmüyorlar mı? Bu olgulardan mü'minlerin alacakları birçok dersler vardır.
(Neml 86)Suat Yıldırım Meali:
Onlar anlamıyorlar mı ki Biz, insanların dinlenip sükunet bulmaları için geceyi, çalışsınlar diye de gündüz aydınlığını yarattık. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır.
(Neml 86)Süleyman Ateş Meali:
Görmediler mi, biz geceyi, içinde istirahat etmeleri için yarattık, gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
(Neml 86)Süleymaniye Vakfı Meali:
Görmezler mi ki, dinlensinler diye geceyi, aydınlatsın diye gündüzü yarattık. İnanan bir toplum için bunda belgeler vardır.
(Neml 86)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Geceyi dinlenmeleri için karanlık, gündüzü de çalışmaları için aydınlık yaptığımızı görmüyorlar mı? Doğrusu bunda, iman edecek olanların alacağı dersler vardır.
(Neml 86)Şaban Piriş Meali:
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gündüzü de aydınlık kıldık. İşte bunda inanacak bir toplum için işaretler vardır.
(Neml 86)Talat Koçyiğit Meali:
İçinde dinlenmeleri için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü yarattığımızı görmediler mi? Bunlarda îman eden kimseler için mutlaka deliller vardır.
(Neml 86)Tefhimul Kuran Meali:
Görmediler mi, biz geceyi onda sükûn bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman etmekte olan bir kavim için bunda ayetler vardır.
(Neml 86)Ümit Şimşek Meali:
Onlar görmedi mi ki dinlensinler diye geceyi, aydınlık olarak da gündüzü yaratmışız? Hiç şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için âyetler vardır.
(Neml 86)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır.
(Neml 86)