4. Nisa Suresi / 110.ayet

Kim, başkalarına zarar veren bir kötülük işler veya kendine yazık eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse; Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhametli olarak bulur.

Bknz: (4/85)(35/18)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 110 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kim bir kötülük eder, yahut nefsine karşı zulümde bulunur da sonra Allah'tan yarlıganmak dilerse Allah'ı, suçları örtücü ve rahim olarak bulur.

(Nisa 110)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ancak) Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak buluverir.

(Nisa 110)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama kim kötülük yapar yahut başka şekillerde varlık sebebine aykırı davranır, daha sonra affetmesi için Allah'a yalvarırsa, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhametli olarak bulacaktır.

(Nisa 110)

Adem Uğur Meali:

Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

(Nisa 110)

Ahmet Hulusi Meali:

Kim bir suç işler ya da nefsine zulmederse (benliği yüzünden - benliğini Allah'a şirk koşarsa); sonra (suçunu idrak edip) Allah'a istiğfar ederse, Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir (bağışlayıcıdır ve rahmetinden kaynaklanan güzellikleri yaşatandır)...

(Nisa 110)

Ahmet Tekin Meali:

Kim bilinçli olarak bir kusur işler, yahut kendine haksızlık eder, sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı, çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.

(Nisa 110)

Ahmet Varol Meali

Kim bir fenalık işler yahut kendine zulüm eder de sonra Allah'tan kendisini bağışlamasını dilerse Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Ali Bulaç Meali:

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah'dan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.

(Nisa 110)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kim bir kötülük yapar veya kendisine yazık eder, sonra, Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı, Sınırsız Bağışlayan; Merhametli bulacaktır.

(Nisa 110)

Ali Ünal Meali:

Buna mukabil, kim bir kötülük işler veya (bir günahla) bizzat kendisine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı (günahları) pek çok bağışlayan, (bilhassa tevbe ve istiğfar ile Kendisine yönelen mü’min kullarına karşı) pek bol rahmet ve merhamet sahibi olarak bulur.

(Nisa 110)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kim bir kötülük yaparsa veya kendine zulmederse, sonra Allah’tan bağışlanmak dilerse, Allah’ı Gafur ve Rahim olarak bulacaktır.

(Nisa 110)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.

(Nisa 110)

Bekir Sadak Meali:

Kim kotuluk isler veya kendine yazik eder de sonra Allah'tan bagislanma dilerse, Allah'i magfiret ve merhamet sahibi olarak bulur.

(Nisa 110)

Besim Atalay Meali:

Bir kötülük işleyen, ya da kendi özüne zulmedip de, Allahtan bağışlanmak isteyen, görür ki Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Nisa 110)

Celal Yıldırım Meali:

Kim bir kötülük işler veya kendine haksızlıkta bulunur, sonra da Allah'a yönelip istiğfar ederse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

(Nisa 110)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kim bir kötülük yapar yahut (günah işleyerek) nefsine hainlik eder, sonra da Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok affedici ve çok bağışlayıcı olarak bulacaktır.

(Nisa 110)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kim kötülük işler veya kendine yazık eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı mağfiret ve merhamet sahibi olarak bulur.

(Nisa 110)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah'tan bağışlama dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

(Nisa 110)

Diyanet Vakfı Meali:

Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

(Nisa 110)

Edip Yüksel Meali:

Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH'tan bağışlanma dilerse ALLAH'ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.

(Nisa 110)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki kim bir kötülük yapar veya nefsine zulm eder de sonra Allahın mağfiretine sığınırsa Allahı bir gafur, rahim bulur

(Nisa 110)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa ki, kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhametli bulur.

(Nisa 110)

Erhan Aktaş Meali:

Kim bir kötülük yapar veya kendisine haksızlık eder[1] de, sonra Allah'tan bağışlanma dilerse; Allah'ı, Çok Bağışlayıcı ve Kesintisiz Rahmet edici bulur.

1)Günah işleyerek kendisine haksızlık ederse.

(Nisa 110)

Gültekin Onan Meali:

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı'dan bağışlanma dilerse Tanrı'yı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kim bir kötülük işler yahut kendi kendine haksızlık eder, sonra da Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok merhametli bulur.

(Nisa 110)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Her kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder, sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli) Rahîm olarak bulacaktır.

(Nisa 110)

Harun Yıldırım Meali:

Her kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı Ğafur ve Rahim bulur.

(Nisa 110)

Hasan Basri Çantay:

Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.

(Nisa 110)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah'dan mağfiret dilerse, Allah'ı Gafûr (çok bağışlayıcı), Rahîm (çok merhamet edici) olarak bulur.(2)*

(Nisa 110)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kim bir çirkinlik [kötülük] eder veya kendi kendisine zulüm ederse sonra Allah'tan bağışlanma isterse, çok bağışlayan olarak, bir rahim olarak Allah'ı bulur.

(Nisa 110)

Hüseyin Atay Meali:

Kim bir kötülük işler veya kendine yazık ederse, sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ın bağışlayan ve acıyan olduğunu görür.

(Nisa 110)

İbni Kesir Meali:

Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah'dan mağfiret dilerse; Allah'ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.

(Nisa 110)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kim bir kötülük yapar veya kendi nefsine zulmederse, sonra hataları için Allah dan bağışlanma dilerse, şüphesiz Allah'ı bağışlayıcı ve merhametli bulur.

(Nisa 110)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve kim kötülük yapar veya nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı mağfiret edici ve rahmet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Herkim kötülük işler, ya da kendine karşı kıyıcılıkta bulunur da sonra Allah'tan yarlıgama dilerse o kimse Allah'ı yarlıgayıcı, esirgeyici bulur.

(Nisa 110)

Kadri Çelik Meali:

Kim kötülük işler veya kendine zulüm eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Mahmut Kısa Meali:

Her kim bir başkasına kötülük yapar, yâhut bizzat kendisine zulmeder de hemen tövbe ederek Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ın ne kadar bağışlayıcı ve merhametli olduğunu görecektir!

(Nisa 110)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim kim bir kötülük yapar veya nefsine zulüm eder sonra da bağışlanma İsterse Allah'tan, Allah'ı çok bağışlayıcı ve suçları örten merhametli bulur.

(Nisa 110)

Mehmet Türk Meali:

Kim bir kötülük işler yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan affını dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, pek de merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kim kötülük işlerse veya kendine zulmederse, sonra (da) Allah’tan af dilerse, Allah’ın çok bağışlayan ve rahmet eden olduğunu öğrenecektir.

(Nisa 110)

Muhammed Esed Meali:

Ama kim kötülük yapar yahut (başka şekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allaha yalvarırsa, Allahı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır.

(Nisa 110)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bununla birlikte, kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok esirgeyici bulacaktır.

(Nisa 110)

Mustafa Çavdar Meali:

Kim, başkalarına zarar veren bir kötülük işler veya kendine yazık eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse; Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhametli olarak bulur.

Bknz: (4/85) - (35/18)

(Nisa 110)

Mustafa Çevik Meali:

110-112 Her kim, Allah’ın davetinden yüz çevirip böylece hem kendisine hem de başkalarına zulmeder fakat sonra da bu yaptığının yanlış olduğunu anlayıp tevbe ederek Allah’a yönelirse, O’nu bağışlayıcı olarak bulacaktır. Her kim de şirkinde, küfründe, münafıklığında inatla direnip Allah’ın davetine dönmeden ölürse kendine zulüm etmiş olur. Allah kimin ne yaptığını, hayatı kime ve neye göre yaşadığını en iyi bilendir. Her kim de, küçük ya da büyük bir günah işleyip, onu da masum birinin üstüne atarsa, çok ağır suç işlemiş, büyük bir günah yüklenmiş olur.

(Nisa 110)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat kim kötülük yapar ya da kendine zulmeder ama Allah'tan af dilerse, Allah'ı hem tarifsiz bir bağışlayıcı, hem de eşsiz merhamet sahibi bulacaktır.

(Nisa 110)

Osman Okur Meali:

Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve esirgeyici bulacaktır.

(Nisa 110)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ'dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ'yı gafûr, rahîm bulur.

(Nisa 110)

Ömer Öngüt Meali:

Kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olarak bulur.

(Nisa 110)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kim, bir kötülük yaptıktan ya da kendisine zulmettikten ‘yazık ettikten’ sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bir bağışlayıcı, bir merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Sadık Türkmen Meali:

Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.

(Nisa 110)

Seyyid Kutub Meali:

Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah'tan af dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.

(Nisa 110)

Suat Yıldırım Meali:

Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah'ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur.

(Nisa 110)

Süleyman Ateş Meali:

Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.

(Nisa 110)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kim bir kötülük işler veya kendini yanlışa sürükler de Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ın bağışlamasının bol, ikramının çok olduğunu görecektir.

(Nisa 110)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kim kötülük işler veya kendine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, O'nu çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulur.

(Nisa 110)

Şaban Piriş Meali:

Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur.

(Nisa 110)

Talat Koçyiğit Meali:

Her kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.

(Nisa 110)

Tefhimul Kuran Meali:

Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.

(Nisa 110)

Ümit Şimşek Meali:

Bununla beraber, kim bir kötülük işler yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici bulur.

(Nisa 110)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse Allah'ı çok affedici, çok merhametli bulur.

(Nisa 110)