4. Nisa Suresi / 149.ayet

Yaptığınız bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz yahut da bir kötülüğü affetseniz, onu da bilir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir ve güçlüdür.

Bknz: (2/271)(31/16)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 149 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Açıkça bir hayır yaparsanız, yahut yaptığınız hayrı gizlerseniz, yahut da gördüğünüz kötülüğü bağışlarsanız bilin ki Allah, şüphe yok, bağışlayıcıdır, her şeye gücü yeter.

(Nisa 149)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Siz yaptığınız) Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, ziyadesiyle affedicidir (ve her şeye) gücü yeten (Kâdir olandır).

(Nisa 149)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer açık ya da gizli bir iyilik yapar veya bir kötülüğü bağışlarsanız, unutmayın ki, Allah günahları bağışlayandır ve herşeye gücü yetendir.

(Nisa 149)

Adem Uğur Meali:

Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.

(Nisa 149)

Ahmet Hulusi Meali:

Bir hayrı açıklar ya da gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz; Allah Afüvv'dür, Kaadir'dir.

(Nisa 149)

Ahmet Tekin Meali:

Bir hayrı, bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz, size yapılan bir kötülüğü görmezlikten gelir, affederseniz, bilin ki Allah çok affedicidir ve herşeye gücü kudreti yeter.

(Nisa 149)

Ahmet Varol Meali

Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz yahut bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz ki Allah, affedicidir, güç sahibidir.

(Nisa 149)

Ali Bulaç Meali:

Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetirendir.

(Nisa 149)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer hayırlı bir işi açıklar, yahut gizlerseniz veya size yapılan fenalığı bağışlarsanız, (bilin ki) şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır. Her şeye kadirdir.

(Nisa 149)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız, kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Gücü Yetendir.

(Nisa 149)

Ali Ünal Meali:

(Buna karşılık,) bir iyiliği ister açıktan yapın ister gizlice yapın veya (şahsınıza reva görülen) herhangi bir fenalığı (ona usulünce mukabelede bulunmak hakkınız olmakla birlikte) bağışlayıverin: her halükârda bilin ki Allah, (Kendisine karşı işlenen) günahların pek çoğundan hemen geçiverendir; (cezalandırılması gereken her suçluyu ve suçu cezalandırmaya da) gücü hakkıyla yetendir.

(Nisa 149)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bir iyiliği açığa vurursanız veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz, (bilin ki) Allah da affedicidir (ve affetmeye) gücü yetendir.

(Nisa 149)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedicidir;her şeye gücü yetendir.

(Nisa 149)

Bekir Sadak Meali:

Bir iyiligi aciga vurur veya gizler yahut bir kotulugu affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Guclu olan'dir.

(Nisa 149)

Besim Atalay Meali:

Açık, gizli, siz bir hayır işliyecek olursanız, ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, imdi Allah da bağışlar, Allahın gücü yeter

(Nisa 149)

Celal Yıldırım Meali:

Bir hayrı (iyiliği) açığa vurur veya gizli tutar veya bir kötülüğü affederseniz, Allah muhakkak çok affedendir, gücü her şeye yetendir.

(Nisa 149)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bir iyiliği açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız (bilin ki), Allah da çok bağışlayandır, gücü her şeye yetendir.

(Nisa 149)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır.

(Nisa 149)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Nisa 149)

Diyanet Vakfı Meali:

Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da ziyadesiyle affedici ve kadirdir.

(Nisa 149)

Edip Yüksel Meali:

Bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz, ALLAH Affedendir, Güçlüdür.

(Nisa 149)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz yahud bir kötülüğü afvederseniz şübhe yok ki Allah afvi çok bir kadir bulunuyor

(Nisa 149)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphe yok ki, Allah çok bağışlayan, herşeye gücü yetendir.

(Nisa 149)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki, Allah da Çok Affedici'dir, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

(Nisa 149)

Gültekin Onan Meali:

Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Tanrı, affedicidir, güç yetirendir.

(Nisa 149)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer bir hayrı açığa vurur yahut onu gizlerseniz yahut da bir kötülüğü affederseniz, biliniz ki şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, en iyi güç yetirendir.

(Nisa 149)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet bir hayrı açıktan yapar veya onu gizler ya da bir kötülüğü affederseniz şüphesiz ki Allah, (günahları affeden) Afuv, (her şeye güç yetiren, mutlak kudret sahibi olan) Kadîrdir.

(Nisa 149)

Harun Yıldırım Meali:

Bir hayrı açıklarsanız veya onu gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz muhakkak Allah Afuvv ve Kadir olandır.

(Nisa 149)

Hasan Basri Çantay:

Eğer bir hayrı açıklar veya onu gizlerseniz, yahud fenalığı da afvederseniz şübhe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Her şey'e hakkıyle kaadirdir.

(Nisa 149)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer bir iyiliği açıklar veya onu gizlerseniz, yâhut bir kötülüğü affederseniz, artık şübhe yok ki Allah, Afüvv (çok affedici olan)dır, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.

(Nisa 149)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir hayrı açığa vursanız veya onu gizlerseniz veya herhangi bir kötülüğü affederseniz [bilin ki] Allah, [en başından beri] çokça affedendi, imkanı olandı.

(Nisa 149)

Hüseyin Atay Meali:

Bir iyiliği açığa vurur veya onu gizler, ya da bir kötülüğü affederseniz, doğrusu Allah da bağışlar, o güçlü olandır.

(Nisa 149)

İbni Kesir Meali:

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.

(Nisa 149)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer bir iyiliği açıkça yaparsanız veya gizli yaparsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şunu iyi bilin ki Allah affedici ve her şeyi planlayıcı (takdir edici) dir.

(Nisa 149)

İskender Ali Mihr Meali:

Şayet bir hayrı açıklarsanız ya da gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, o zaman muhakkak ki Allah da affedicidir, (her şeye) kaadirdir.

(Nisa 149)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer siz iyiliği açıktan açığa işlerseniz ya onu gizli tutarsanız, ya da bir kötülüğü bağışlıyacak olursanız, gerçekten Allah da bağışlayıcı, gücü yetici olandır.

(Nisa 149)

Kadri Çelik Meali:

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler ya da bir kötülüğü affederseniz, (bilin ki) Allah da mutlaka affedendir, güç yetirendir.

(Nisa 149)

Mahmut Kısa Meali:

Açık veya gizli bir iyilik yaptığınızda, ya da size yapılan bir kötülüğü bağışladığınızda, bilin ki, Allah da sizi affedecektir. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok kudretlidir. Ne var ki, bağışlanmayı hak etmeyenler de var:

(Nisa 149)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Siz bir hayrı açıklar yada gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlar Affederseniz, Şüphesiz Allah affedicidir. O her şeye güç yetirendir.

(Nisa 149)

Mehmet Türk Meali:

148,149. Allah zulme uğrayanların dışında kötülüğün sözle, açıkça söylenmesinden hoşlanmaz.1 Şüphesiz Allah, sizin bir iyiliği açıkça veya gizlice yaptığınızı da bir kötülüğü bağışladığınızı da hakkıyla işiten ve bilendir. Şunu bilin ki Allah çok affedicidir, her şeye güç yetirendir.*

(Nisa 149)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bir iyiliği açıkça belirtir veya gizlerseniz yahut (birinin) kötülüğünü affederseniz, (biliniz ki) Allah (da) çok affedici ve ebediyen güçlüdür.

(Nisa 149)

Muhammed Esed Meali:

sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.

(Nisa 149)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler ya da bir kötülüğü affederseniz, bilin ki, Allah da affedicidir ve güçlü olandır.

(Nisa 149)

Mustafa Çavdar Meali:

Yaptığınız bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz yahut da bir kötülüğü affetseniz, onu da bilir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir ve güçlüdür.

Bknz: (2/271) - (31/16)

(Nisa 149)

Mustafa Çevik Meali:

Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü bağışlarsanız bilin ki Allah çok affedicidir ve dilediği her şeyi yapmaya kadirdir.

(Nisa 149)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İyiliği -açık ya da gizli- yapar, kötülüğü de affederseniz (onu da bilir); unutmayın ki Allah çok bağışlayıcıdır, sınırsız kudret sahibidir.

(Nisa 149)

Osman Okur Meali:

Sizin, açıktan ya da gizli, iyilik yapıp yapmadığınızı yahut (size yapılmış olan) bir kötülükten dolayı affediciliğinizi gösterip göstermediğinizi (Allah bilir): unutmayın ki Allah, günahları bağışlayandır, kudret ve egemenliğinde sınırsızdır.

(Nisa 149)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bir hayrı açıklarsanız veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz, şüphe yok ki Allah Teâlâ affedici ve çok kudretlidir.

(Nisa 149)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer bir iyiliği açığa vurur veya gizlerseniz yahut size yapılan bir fenalığı affederseniz, bilin ki Allah çok affedicidir, her şeye kâdirdir.

(Nisa 149)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir iyiliği açığa vurur ya da gizlerseniz ya da bir kötülüğü affederseniz bilin ki, Allah da affedicidir, her şeye gücü yetendir.

(Nisa 149)

Sadık Türkmen Meali:

Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Nisa 149)

Seyyid Kutub Meali:

Bir iyiliği açığa vursanız da gizli tutsanız da veya bir kötülüğü bağışlasanız da biliniz ki, Allah bağışlayıcıdır ve gücü her şeye yetendir.

(Nisa 149)

Suat Yıldırım Meali:

Bununla beraber eğer bir iyiliği açıktan yapar veya gizlerseniz veya bir kusuru bağışlarsanız bunu yapın, çünkü Allah da afüvdür, kadirdir (affı çoktur, her şeye kadir olduğu halde yine de affeder).

(Nisa 149)

Süleyman Ateş Meali:

Bir iyiliği, açığa vurur veya onu gizlerseniz yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki) Allah da affedicidir, güçlüdür.

(Nisa 149)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz ya da bir kötülüğü affederseniz iyi olur. Şüphesiz Allah affeder, ölçü koyar.

(Nisa 149)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bir iyiliği açıklar veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz bilin ki, Allah da çok affedicidir ve çok güçlüdür.

(Nisa 149)

Şaban Piriş Meali:

Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülükten vazgeçseniz, şüphesiz Allah affedicidir, güçlüdür.

(Nisa 149)

Talat Koçyiğit Meali:

Bir hayrı açıklar, yahut gizlerseniz, yahutta bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki. Allah da çok bağışlayıcıdır. Her şeye hakkıyle kaadirdir.

(Nisa 149)

Tefhimul Kuran Meali:

Bir hayrı açıklar ya da gizli tutarsanız veya bir kötülüğü bağışlarsanız, şüphesiz Allah, affedicidir, güç yetiricidir.

(Nisa 149)

Ümit Şimşek Meali:

Siz bir iyiliği açıkça yapsanız veya gizleseniz, yahut bir kötülüğü bağışlayacak olsanız, hiç şüphesiz Allah herşeye gücü yeten bir affedicidir.(39)*

(Nisa 149)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz, Allah da çok affedicidir, herşeye güç yetirendir.

(Nisa 149)