4. Nisa Suresi / 170.ayet

Ey insanlar, elçi size Rabbinizden hak Kuran ile gelmiştir. Kendi iyiliğiniz için iman edin. Eğer inanmaz inkâr ederseniz biliniz ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, her şeyi bilendir ve hükmünde doğru olandır.

Bknz: (64/8)»(64/9)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 170 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey insanlar, şüphe yok ki peygamber, Rabbinizden gerçek olarak gelmiştir size, siz de inanın, hayırlıdır size bu. İnkar ederseniz şüphe yok ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey insanlar! Şüphesiz Elçi size Rabbinizden HAKK ile geldi (ve Kur’an gerçeğini ve ölçülerini getirdi) . Öyleyse (Kur’an’a ve Resulüllah’a) iman edin, (ki bu) sizin için hayırlıdır. Eğer inkâra saparsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah'ındır. (O’na hiçbir şekilde kâr veya zarar ulaştıramazsınız!) Allah Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanlar! Elçi size Rabbinizden gerçeği getirdi. Öyleyse kendi iyiliğiniz için, O'na inanın ve eğer Allah'tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, bilin ki, göklerde ve yerde olan herşey Allah'ındır. Allah herşeyi bilendir. Yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

(Nisa 170)

Adem Uğur Meali:

Ey insanlar! Resûl size Rabbinizden gerçeği getirdi (bunda şüphe yoktur), şu halde kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah'ındır. (O'nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah geniş ilim ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey insanlar, Rasul size Rabbinizden Hak olarak gelmiştir! Artık iman edin sizin için hayırlı olana! Eğer inkar ederseniz, bilin ki semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması için). Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.

(Nisa 170)

Ahmet Tekin Meali:

Ey insanlar, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah, size Rabbinizden gerekçeli hikmete dayalı indirilen Kur'ân ile, İslam Dini ile toplumda hakça düzeni gerçekleştirmek için geldi. O halde, kendi hayrınızı düşünerek, kazançlarınızı hesap ederek Muhammede ve Rabbiniz katından getirdiği Dine iman edin. Eğer Allahın Rasulü Muhammedi ve İslamı tanımazlıktan gelerek inkâr eder, nankörlük ederseniz Allaha zarar veremezsiniz. Bilin ki, göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.*

(Nisa 170)

Ahmet Varol Meali

Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakla geldi. İman edin. Bu sizin için hayırlı olur. Eğer inkar ederseniz şüphesiz ki göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah bilendir, hakimdir.

(Nisa 170)

Ali Bulaç Meali:

Ey insanlar, şüphesiz elçi size Rabbinizden hakla geldi. Öyleyse iman edin, sizin için hayırlıdır. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey insanlar! Gerçekten size, Rabbinizden islâm dini ile Peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olmak için hemen ona iman edin. Eğer inanmayacak ve küfredecek olursanız, şüphe yok ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah her şeyi bilicidir, hükmünde hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ey insanlar! Elçi, Efendinizden, size gerçekle gelmiştir. Artık, inanmanız, sizin için daha iyidir. Nankörlük ederseniz, kuşkusuz, göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

(Nisa 170)

Ali Ünal Meali:

Ey (bütün) insanlar! O (şanı çok yüce en büyük) Rasûl, size Rabbinizden hakkı getirdi; dolayısıyla kendi iyiliğiniz için iman edin. Eğer inkâr ederseniz, bilin ki (inkârınızın Allah’a hiçbir zararı olmayacak ve O’ndan hiçbir şey eksiltmeyecektir; çünkü) göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Ve Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır.

(Nisa 170)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey insanlar! Muhakkak Peygamber, Rabbinizden hak haberle geldi. Kendi yararınız için ona inanın. Eğer (başka bir gaye için) inkâr ederseniz, bilin ki göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Ve Allah, sınırsız ilim ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakikati getirdi. O halde kendi iyiliğiniz için iman ediniz! Eğer inkar ederseniz, biliniz ki göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Bekir Sadak Meali:

Ey Insanlar! Peygamber Rabbiniz'den size gercekle geldi, inanin, bu sizin hayrinizadir. Inkar ederseniz, bilin ki, goklerde ve yerde olanlar Allah'indir. Allah bilendir. Hakim'dir.

(Nisa 170)

Besim Atalay Meali:

Ey insanlar! Tanrınızdan size hak olarak peygamber gelmiştir, iman edin, sizin için hayırlıdır, eğer kâfirlik ederseniz, göklerle, yerde bulunan Allahındır, Allah bilgin, Allah bilge

(Nisa 170)

Celal Yıldırım Meali:

Ey insanlar I Rabbinizden size hak (din) ile bir peygamber geldi ; imân ederseniz sizin için hayırlı olur. İnkâra saparsanız (bilmiş olun ki) göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi bilendir, yegâne hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey insanlar! Şüphesiz Peygamber size Rabbinizden hakla (Kur'an'la) geldi. Öyleyse iman etmeniz sizin için hayırlıdır. Eğer inkâr ederseniz biliniz ki, şüphesiz göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır (O'nun sizin imanınıza ihtiyacı yoktur). Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, mutlak hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey İnsanlar! Peygamber Rabbiniz'den size gerçekle geldi, inanın, bu sizin hayrınızadır. İnkar ederseniz, bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir. Hakim'dir.

(Nisa 170)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakkı (gerçeği) getirdi. O halde, kendi iyiliğiniz için iman edin. Eğer inkar ederseniz bilin ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Diyanet Vakfı Meali:

Ey insanlar! Resûl size Rabbinizden gerçeği getirdi (bunda şüphe yoktur), şu halde kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah'ındır. (O'nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah geniş ilim ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Edip Yüksel Meali:

İnsanlar! Elçi Rabbinizden gerçeği getirmiştir. Kendi yararınız için inanmalısınız. İnkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

(Nisa 170)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey insanlar! hakıkat size Rabbınızdan hakk ile Resul geldi, hakkınızda hayr olmak için hemen ona iyman edin ve eğer küfr edecek olursanız şüphe yok ki Göklerde ve yerde ne varsa Allahın ve Allah alim, hakim bulunuyor

(Nisa 170)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey insanlar, gerçek şu ki, Rabbinizden size hak ile peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olması için hemen ona iman edin! Eğer ona inanmayacak olursanız, şüphe yok ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Erhan Aktaş Meali:

Ey insanlar! Rasul size Rabb'inizden gerçeği getirdi. Öyleyse kendi iyiliğiniz için ona iman edin. Eğer inkar ederseniz, bilin ki gökte ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

(Nisa 170)

Gültekin Onan Meali:

Ey insanlar, kuşkusuz elçi size rabbinizden hakla geldi. Öyleyse inanın / inanmanız, sizin için hayırlıdır. Eğer küfrederseniz, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Tanrı'nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey insanlar! Şüphesiz Elçi, size, Rabbinizden hakkı getirdi. Öyleyse kendi yararınıza olarak hakka inanın. Eğer inanmazsanız, bilin ki göklerde ve yeryüzünde olan şeyler Allah'ındır. Allah, en iyi bilendir, en iyi yasa koyandır.

(Nisa 170)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey insanlar! Şüphesiz ki Resûl, Rabbinizden hak ile size gelmiştir. (O’na) iman edin. (Bu) sizin için en hayırlı olandır. Şayet inkâr ederseniz şüphesiz ki göklerde ve yerde olanların tamamı Allah’a aittir. Allah (her şeyi bilen) Alîm, (hüküm ve hikmet sahibi olan) Hakîm’dir.

(Nisa 170)

Harun Yıldırım Meali:

Ey insanlar, muhakkak ki rasul size Rabbinizden hak ile geldi. O halde kendi hayrınıza olarak iman edin. Kafir olursanız da muhakkak ki göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah Alîm ve Hakîm olandır.

(Nisa 170)

Hasan Basri Çantay:

Ey insanlar, hiç şübhesiz, Rabbinizden size hak bir peygamber gelmişdir. O halde kendi hayrınıza olarak (ona) iman edin. Eğer inkar edib kafir olursanız (biliniz ki) göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.

(Nisa 170)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey insanlar! Doğrusu peygamber size Rabbinizden hak ile gelmiştir; öyle ise hakkınızda hayır olarak (ona) îmân edin! Buna rağmen inkâr ederseniz artık şübhesiz ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah ise, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

(Nisa 170)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey insanlar! Elçi size RAB'binizden gerçeği (hakkı) getirmiştir. O halde, kendinize bir hayır olarak inanın. Eğer gerçeği örtüyorsanız, [bilin ki] kesinlikle, göklerde ve yerde [tüm evrende] bulunanlar Allah'ındır. Allah, [en başından beri] devamlı bir bilendi, bir hakimdi/hikmetliydi.

(Nisa 170)

Hüseyin Atay Meali:

Ey insanlar! Kuşkusuz elçi size Rabbinizden gerçeği getirdi. İnanın! Bu iyiliğinize olur. Eğer, inkâr ederseniz, doğrusu, göklerde ve yerde olanlar Allah’a aittir. Ve Allah bilgindir, bilgedir.

(Nisa 170)

İbni Kesir Meali:

Ey insanlar; Peygamber, size Rabbınızdan gerçekle geldi. Kendi yararınıza olarak hemen iman edin. Eğer küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah; Alim, Hakim olandır.

(Nisa 170)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey İnsanlar! Size Rabbinizden doğru ve hakikatları getiren bir elçi geldi. Elçiye iman edin. İman etmeniz sizin için daha hayırlı olur. Eğer getirdiği doğruları reddederseniz, şunu bilin ki, gökte ve yerde olanların tamamı Allah'a aittir (sizin inkarınız O na bir zarar vermez). Allah her şeyi bilen ve ona göre hüküm verendir.

(Nisa 170)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey insanlar! Resûl size Rabbiniz’den hak ile gelmişti. Öyleyse âmenû olun (ölmeden önce ruhunuzu Allah’a ulaştırmayı dileyin), (bu) sizin için hayırlıdır. Ve şayet inkâr etseniz bile yeryüzünde ve göklerde olanlar (herşey) muhakkak ki Allah’ındır. Ve Allah Alîm’dir (en iyi bilendir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

(Nisa 170)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey insanlar! Besbelli ki çalabınızdan size doğru bir elçi geldi, öyleyse kendi iyiliğiniz için ona inanın. Eğer tanımazlık edecek olursanız bilin ki yerlerde göklerde ne varsa hepsi de Allah'ındır. Allah bilici, doğruyu bildirici olandır.

(Nisa 170)

Kadri Çelik Meali:

Ey insanlar! Peygamber Rabbinizden size gerçekle geldi, iman edin, bu sizin hayrınızadır. Küfre saparsanız (bilin ki), şüphesiz göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! Elçimiz Muhammed size Rabb’inizden hakîkati getirmiştir; o hâlde kendi iyiliğiniz için onun tebliğ ettiği bu Kitaba iman edin! Şâyet inkâr edecek olursanız, ne Allah’a zarar verebilirsiniz, ne de inananlara, yalnızca kendinizi ateşe atmış olursunuz, o kadar! Unutmayın ki, göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ındır ve Allah, her şeyi bilendir, yerli yerince hüküm verendir.

(Nisa 170)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim ey iman ederler! Resul size Rabbinizden Hak üzere gelmiştir. İnanın siz buna. Bu sizin için hayırlıdır. Sizler inkara yönelirseniz eğer, Şüphesiz ki, göklerde ve yeryüzünde her ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. O hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Mehmet Türk Meali:

Ey insanlar! Peygamber size, Rabbinizden gerçekten doğru şeyler getirdi. Öyleyse kendi iyiliğiniz için buna inanın. Yok, eğer inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanların hepsi, Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.

(Nisa 170)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey insanlar! Bu Peygamber, Rabbiniz tarafından size hak ile geldi. Onun için inanın. Bu, sizin için hayırlı olacak. Eğer inkâr ederseniz, (biliniz ki) göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi en iyi bilen ve hikmet sahibi olandır.

(Nisa 170)

Muhammed Esed Meali:

Ey insanlar! Elçi size Rabbinizden hakikati getirdi: o halde kendi iyiliğiniz için inanın! Ve eğer hakikati inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir!

(Nisa 170)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey insanlar, kuşkusuz Tanrı elçisi size rabbinizden bir gerçekle geldi. Öyleyse kendi yararınız için ona inanın. Eğer inkara saparsanız, bilin ki, göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah gereğince bilendir ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Nisa 170)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey insanlar, elçi size Rabbinizden hak Kuran ile gelmiştir. Kendi iyiliğiniz için iman edin. Eğer inanmaz inkâr ederseniz biliniz ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, her şeyi bilendir ve hükmünde doğru olandır.

Bknz: (64/8)»(64/9)

(Nisa 170)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Allah’ın elçisi Peygamber, size yaratılışınızın sebebini ve buna göre nasıl yaşamanız gerektiğini bildiren ilahi bir kitap getirdi. Kendi iyiliğiniz için onun davetine iman edip, gereklerini yerine getirin. Bu gerçeği kabul etmez de yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah sizin imanınıza muhtaç değildir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Müşrik ve kâfirlerin dışında herkes ve her şey O’na itaat eder. Allah yarattıklarının nizamını en mükemmel kuran, yasalarını yapıp yaşatan, ilim ve hüküm sahibidir.

(Nisa 170)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ey insanlık! İşte Peygamber size Rabbinizden hakikati getirdi: artık iman ederseniz sizin için hayırlı olur. Yok eğer hakikati inkar ederseniz, iyi bilin ki göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir: zira Allah her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet kaydedendir.

(Nisa 170)

Osman Okur Meali:

Ey insanlar! Resûl size Rabbi nizden gerçeği getirdi (bunda şüphe yoktur), şu halde kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin. Eğer inkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz hepsi Allah'ındır. (O'nun sizin inanmanıza ihtiyacı yoktur). Allah geniş ilim ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey insanlar! Muhakkak ki size Rabbinizden bir peygamber hak ile gelmiştir. Artık sizin için hayır olmak üzere O'na imân ediniz. Ve eğer inkar ederseniz şüphe yok ki, göklerde ve yerde her ne varsa Allah'ındır. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.

(Nisa 170)

Ömer Öngüt Meali:

Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hak ile gelmiştir. O halde kendi hayırınıza olarak hemen ona iman edin. Eğer kâfir olursanız, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz ki hepsi Allah'ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakla ‘gerçek üzere’ geldi. Ona hemen inanın. Hakkınızda hayırlı olan budur. İnkâr ederseniz bilin, göklerdekiler de, yerdekiler de Allah’ındır. Allah, sınırsız ilmi olandır. Her işini nice gayeler gözeterek hikmetle yapar.

(Nisa 170)

Sadık Türkmen Meali:

Ey insanlar! Rasûl size Rabbinizden hakkı (gerçeği) getirdi. O halde, kendi iyiliğiniz için iman edin. Eğer inkâr ederseniz bilin ki; göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah bilen ve doğru hüküm/karar verendir.

(Nisa 170)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar, peygamber size Rabbinizden gerçeği getirdi. Buna inanınız, yararınıza olan budur. Ama eğer inkar ederseniz, biliniz ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Suat Yıldırım Meali:

Ey insanlar! Resulullah Rabbinizden size hakkı getirdi, kendi iyiliğiniz için ona iman edin. Eğer inkar ederseniz bilin ki göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah alimdir, hakimdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

(Nisa 170)

Süleyman Ateş Meali:

Ey İnsanlar, Elçi size, Rabbinizden gerçeği getirdi. Kendi yararınıza olarak (ona) inanın. Eğer inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ey İnsanlar! Bu Elçi, Rabbiniz'den size gerçek olanı getirdi; O'na inanıp güvenin; bu sizin hayrınıza olur. Ama ayetleri görmezlikten gelirseniz bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah bilir, doğru kararlar verir.

(Nisa 170)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey insanlar! Elçi size, Rabbiniz katından hakikati getirdi. Öyleyse kendi iyiliğiniz için ona inanın. Eğer inkar ederseniz bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. O her şeyi bilir, hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Şaban Piriş Meali:

- Ey insanlar, elçi size Rabbinizden hak ile gelmiştir. Kendi iyiliğiniz için iman edin; eğer küfrederseniz, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah alimdir, hakimdir.

(Nisa 170)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey insanlar! Rasul size Rabbınız katından Hakk(Kur'ân)'ı getirmiştir.O halde, kendi İyiliğiniz için (ona) iman edin. Eğer inkâr ederseniz, (biliniz ki) göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah, her şeyi hakkıyle bilendir, hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey insanlar, şüphesiz peygamber size Rabbinizden hakla geldi. Öyleyse iman edin, sizin için hayırlıdır. Eğer küfüre sayarsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Nisa 170)

Ümit Şimşek Meali:

Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakkı getirmiştir. Siz de ona iman edin; hakkınızda hayırlı olan budur. İnkâr edecek olursanız, göklerde ve yerde olan herşey Allah'ındır. Allah ise herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.

(Nisa 170)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir.

(Nisa 170)