4. Nisa Suresi / 44.ayet

Sapkınlığı satın alıp, sizin de doğru yoldan sapmanızı arzulayan şu kendilerine kitaptan pay verilenleri görmüyor musunuz?

Bknz: (2/16)(2/174)(2/175)

Mustafa Çavdar Meali

Nisa 44 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar.

(Nisa 44)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendilerine Kitaptan (İslami ve ilmi kaynaklardan) bir pay verilerek (bilgi sahibi edilen bazı kimselerin; şöhret, servet ve etiket peşinde din istismarına yönelip nasıl) sapkınlığı satın aldıklarını ve sizin de (Kur’an ve Sünnet) yolundan sapıtmanızı arzulayıp (çalıştıklarını) görmez misin?

(Nisa 44)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!

(Nisa 44)

Ahmet Hulusi Meali:

Kendilerine hakikat ilminden bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan (inancınızdan) sapmanızı arzuluyorlar.

(Nisa 44)

Ahmet Tekin Meali:

Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan ehl-i kitap âlimlerini görmüyor musun? Dalâleti, bozuk düzeni, başlarına buyruk yaşamayı, kendilerine belâ olarak satın alıyorlar, sizin de doğru yoldan uzaklaşmanızı, başınıza buyruk hareket ederek dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihinizi istiyorlar.

(Nisa 44)

Ahmet Varol Meali

Kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun ki, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.*

(Nisa 44)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?

(Nisa 44)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Ali Ünal Meali:

Bakmaz mısın şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilenlere: nasıl da sürekli dalâleti satın alıp duruyorlar ve bu yetmiyormuş gibi, sizin de (üzerinde bulunduğunuz) düz yoldan sapıp gitmenizi diliyorlar.

(Nisa 44)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar, yolu kaybetmenizi istiyorlar.

(Nisa 44)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Bekir Sadak Meali:

Kendilerine Kitab'dan bir pay verilenlerin sapikligi satin aldiklarini ve sizin yolu sapitmanizi istediklerini gormuyor musun?

(Nisa 44)

Besim Atalay Meali:

Kendilerine kitap verilmiş bulunanları görmedin mi sen? Sapkınlığı satın almaktadırlar, sizi de yoldan saptırmak isteğindeler

(Nisa 44)

Celal Yıldırım Meali:

Kendilerine kitaptan az-çok bir pay verilenlere bakmaz mısın ? Bunlar sapıklığı satın alıp sizin de doğru yoldan sapmanızı isterler.

(Nisa 44)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şu kendilerine kitaptan bir nasip verilen (Yahudileri ve onlar gibi)leri görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar. *

(Nisa 44)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!

(Nisa 44)

Edip Yüksel Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasib verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız

(Nisa 44)

Elmalılı Yeni Meali:

Şu kendilerine Kitap'tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.

(Nisa 44)

Erhan Aktaş Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!

(Nisa 44)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?

(Nisa 44)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olan kimseleri görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin hak yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kendilerine Kitap’tan pay verilen kimseleri görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Harun Yıldırım Meali:

Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar da sizden de yolu sapıtmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Hasan Basri Çantay:

Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Hayrat Neşriyat Meali:

Kendilerine Kitab'dan (Tevrât'tan) bir nasib verilenleri (yahudileri) görmedin mi? Dalâleti (nasıl da) satın alıyorlar ve sizin de hak yoldan sapmanızı istiyorlar!

(Nisa 44)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları sapıklığı [yolu kaybetmeyi] satın alırken ve size yolu kaybettirmeyi istiyorlar iken hiç görmedin mi?

(Nisa 44)

Hüseyin Atay Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıtmayı satın aldıklarını ve sizin de yoldan sapmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

İbni Kesir Meali:

Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizinde kendileri gibi doğru yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

İskender Ali Mihr Meali:

Kendilerine Kitap’tan nasip verilenleri görmedin mi? Dalâleti satın alıyorlar ve sizin de yoldan (Allah'ın yolundan) sapmanızı (dalâlete düşmenizi) istiyorlar.

(Nisa 44)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görmüyor musun o kimseleri ki kendilerine Kitap'tan bir kısım verilmişken onlar yine de sapkınlığı benimsiyorlar, hem de sizin doğru yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

Mahmut Kısa Meali:

Kendilerine Kitaptan bir pay verilen şu Yahudilere bir baksana; doğru yolu bırakıp sapıklığı tercih ettikleri yetmiyormuş gibi, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar! Üstelik bunu, size dost görünerek yapmaya çalışıyorlar.

(Nisa 44)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sapıklığı satın aldıklarını görmez misin o kendilerine kitaptan pay verilenleri? Aynen kendileri gibi sizin de yolu sapıtmanızı istiyor onlar. Görmedin mi?

(Nisa 44)

Mehmet Türk Meali:

Şu kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapkınlığı satın aldıklarını ve sizin yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapıklığı satın alırlar ve sizin (de) doğru yoldan sapmanızı isterler.

(Nisa 44)

Muhammed Esed Meali:

Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz?

(Nisa 44)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bakmaz mısın şu kendilerine kitaptan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapkınlığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istemekteler.

(Nisa 44)

Mustafa Çavdar Meali:

Sapkınlığı satın alıp, sizin de doğru yoldan sapmanızı arzulayan şu kendilerine kitaptan pay verilenleri görmüyor musunuz?

Bknz: (2/16) - (2/174) - (2/175)

(Nisa 44)

Mustafa Çevik Meali:

44-45 Kendilerine ilâhî kitaplardan bir pay verilmiş olanları görüyor musun? Sizin de kendileri gibi Allah’ın vahyini görmezden gelip, şirk ve küfür nizamına dönmenizi istiyor ve bu uğurda imkânlarını seferber ediyorlar. Ey mü’minler! Onlar sizin düşmanlarınızdır, sakın onları dost edinmeyin. Allah onlara karşı sizi uyarmaktadır, düşmanlarınızın kim olduğunu en iyi bilen Allah’tır. Allah dost olarak yeter, yardımcı olarak da Allah kâfidir.

(Nisa 44)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kendilerine vahiyden bir pay verilmiş olanların onu sapıklıkla değiştirdiklerini ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?

(Nisa 44)

Osman Okur Meali:

Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı tercih ediyorlarlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!

(Nisa 44)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yolu sapıtmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine kitaptan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi! Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar!

(Nisa 44)

Sadık Türkmen Meali:

KENDİLERİNE Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Seyyid Kutub Meali:

Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Suat Yıldırım Meali:

Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidayeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Süleyman Ateş Meali:

Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.

(Nisa 44)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görüyor musun? Kendileri saptıkları gibi, sizi de saptırmak istiyorlar.

(Nisa 44)

Şaban Piriş Meali:

Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.

(Nisa 44)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerine kitaptan bir nasîb verilmiş olanları görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de doğru yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?

(Nisa 44)

Ümit Şimşek Meali:

Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları görmedin mi? Onlar sapıklığa müşteri oluyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

(Nisa 44)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.

(Nisa 44)