4. Nisa Suresi / 55.ayet
Nisa 55 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.
(Nisa 55)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylece, onlardan kimi ona inanmış, kimi de ona sırt çevirip (isyan ve inkâra kalkışmıştı) . Çılgın ateş olan cehenneme (girmek için elçiye itiraz ve ihanetleri) yeterlidir.
(Nisa 55)Abdullah Parlıyan Meali:
Aralarında O'na gerçekten inananlar da vardı, O'ndan yüz çevirenler de… Ve hiç birşey cehennem ateşi kadar yakıcı olamaz.
(Nisa 55)Adem Uğur Meali:
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Ahmet Hulusi Meali:
Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.
(Nisa 55)Ahmet Tekin Meali:
Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısım da peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler aldı. İman etmeyenlere körüklenen, alev püsküren, dehşet verici bir ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Ahmet Varol Meali
Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter. [14]*
(Nisa 55)Ali Bulaç Meali:
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.
(Nisa 55)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonunda, onlardan kimi inandı; kimi de Ondan yüz çevirdi. Ateş olarak, cehennem onlara yeter.
(Nisa 55)Ali Ünal Meali:
(İbrahim’in neslinden gelen ve kendilerini O’na nisbet edenler) içinde kimi, (tarihte olduğu gibi şimdi de) O’na (ve dolayısıyla O’na her bakımdan daha lâyık olan bu en büyük Nebî’ye ve Kur’ân’a) gerçekten inanıp (onun yolundan gitmekte), kimi de, (daha önce kendilerine Kitap verilmiş olanların pek çoğu gibi,) halkı ondan engellemektedir. (Engelleyenler için) kaynar ve alevli bir ateş olarak Cehennem yeter.
(Nisa 55)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlardan bazısı o kitaba inandı, bazıları da yüz çevirdi. Artık onlar için yakıcı (bir azap) olarak Cehennem yeter.
(Nisa 55)Bayraktar Bayraklı Meali:
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Bekir Sadak Meali:
(55-56) Onlardan ona inananlar ve yuz cevirenler vardi. Cilgin bir alev olarak cehennem yeter. Dogrusu, ayetlerimizi inkar edenleri atese sokacagiz; derilerinin her yanisinda, azabi tatmalari icin onlari baska derilerle degistirecegiz. Allah gucludur, Hakim'dir.
(Nisa 55)Besim Atalay Meali:
Onlardan bir takımı ona inandı, yüz çevirdi ondan bir takımı da, cehennem alevi yeter onlara
(Nisa 55)Celal Yıldırım Meali:
Bu sebeple onlardan kimi imân etti, kimi de yüzçevirdi. Cehennemin boy boy yükselen ateşi onlara elverir.
(Nisa 55)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed'e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değil diye) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Diyanet İşleri Eski Meali:
55,56. Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
(Nisa 55)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Diyanet Vakfı Meali:
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Edip Yüksel Meali:
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Elmalılı Orjinal Meali:
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.
(Nisa 55)Elmalılı Yeni Meali:
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir.
(Nisa 55)Erhan Aktaş Meali:
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
(Nisa 55)Gültekin Onan Meali:
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Hakkı Yılmaz Meali:
İşte Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Ve çılgın alevli ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Onlardan kimi (kendilerine verilene) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. Dehşet saçan alevleriyle cehennem (onlara) yeter.
(Nisa 55)Harun Yıldırım Meali:
Onlardan kimisi ona iman etti, içlerinden kimi de yüz çevirdi. Doğrusu yalımlı bir ateş olarak Cehennem yeter.
(Nisa 55)Hasan Basri Çantay:
İşte onlardan kimi ona (Muhammed "sallellahü aleyhi ve sellem" e) iman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
(Nisa 55)Hayrat Neşriyat Meali:
Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed'e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!
(Nisa 55)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından, onlardan[İbrahim'in soyundan]¹ kimi ona² inandı; kimi ondan geri çevirdi. Bir çılgın ateş (sair) olarak cehennem yetti!
(Nisa 55)Hüseyin Atay Meali:
Kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Artık, çılgın bir alev olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)İbni Kesir Meali:
Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)İlyas Yorulmaz Meali:
Sonra onlardan, Allah'ın verdiği kitaba inananlar olduğu gibi, kitaptan yüz çevirenlerde oldu. Kitapdan yüz çevirenlere cehennem yeter.
(Nisa 55)İskender Ali Mihr Meali:
Artık onlardan kimi O'na îmân etti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi ve (îmân etmeyenlere) alevli ateş olarak cehennem kâfidir.
(Nisa 55)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Derken onlardan kimi Kitap'a inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Cehennem'in kızgın ateşi onlara yeter.
(Nisa 55)Kadri Çelik Meali:
Onlardan kimi ona (İbrahim ailesine) inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennemin alevlenmiş ateşi (yüz çevirenlere) yeter.
(Nisa 55)Mahmut Kısa Meali:
Amahâlâ içlerinde ona inananlar da var, ondan yüz çevirenler de var. İşte, şimdi de Son Elçiyi yalanlıyorlar. O hâlde, onlara cehennemin çılgın alevi yeter!
(Nisa 55)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İman edenler de, ona sırt çevirenler de. Onlara çılgın ateş olan cehennem yeter.
(Nisa 55)Mehmet Türk Meali:
İşte o Yahûdîlerden bir kısmı ona1 gerçekten îman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O îman etmeyenlere de ateş olarak cehennem yeter.*
(Nisa 55)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlardan bir kısmı, bu (yeni Kitab’a) inandı, bir kısmı (da) ondan uzak durdu. (Bu insanları) yakmak için, Cehennem yeterlidir.
(Nisa 55)Muhammed Esed Meali:
Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!
(Nisa 55)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sonra onlardan kimi ona inandı ama kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak Cehennem yeter.
(Nisa 55)Mustafa Çavdar Meali:
Onlardan bir kısmı buna iman etti, bir kısmı da bundan yüz çevirdi. O kâfirlerin hakkından, alev püskürten cehennem gelir.Bknz: (3/113)»(3/114) - (28/53)
(Nisa 55)Mustafa Çevik Meali:
51-55 Ellerindeki kitapta gerçeklerden pek az bir bilgi kalmış olanlar, kendilerini Allah’tan başkasına kulluğa çağıran kimselerin icat ettikleri hayat nizamlarına yönelip teslim oluyor, üstelik bu da yetmezmiş gibi şirk ve küfür nizamlarını benimseyenlerin mü’minlerden daha doğru yolda olduklarını iddia ediyorlar. İşte bunlar Allah’ın lanetlediği kimselerdir, Allah’ın lanetlediği kimselere yardım edebilecek de yoktur. Yoksa böyleleri kendilerini Allah’ın mülkünün ortağı sayıp da O’nun kulları üzerinde hükümranlık hakkına sahip olduklarını mı sanıyorlar? Şayet onlara Allah’ın mülkünden tasarruf yetkisi verilmiş olsaydı, onlar da insanlara küçük bir çekirdeğin zarını bile vermezlerdi. Kitap Ehli olduklarını iddia edenler, Allah’ın kendi kavimlerinden olmayan birine, peygamberlik ve beraberinde kitap bahşetmesini kıskanıyorlar. Oysa Biz geçmişte kendilerinin de atası olan İbrahim ve onun soyundan olanlara da peygamberlikle birlikte kitaplar bahşedip, hükümranlıklar nasip etmiştik. Böyle olmasına rağmen onların bir kısmı İbrahim ve onun soyundan gelen peygamberlerin de davetini kabul etmeyip yüz çevirmişlerdi. Böyleleri hak ettikleri cehennem ateşi ile cezalandırılacaklardır.
(Nisa 55)Mustafa İslamoğlu Meali:
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Osman Okur Meali:
Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed'e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değil diye) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Artık onlardan kimi O'na imân ettti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.
(Nisa 55)Ömer Öngüt Meali:
Onlardan bir kısmı ona iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter!
(Nisa 55)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlardan kimi ona inandı, kimi de inanmayıp engel oldu. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter!
(Nisa 55)Sadık Türkmen Meali:
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Seyyid Kutub Meali:
Fakat İbrahim'in soyundan gelenlerin kimi O'na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.
(Nisa 55)Suat Yıldırım Meali:
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
(Nisa 55)Süleyman Ateş Meali:
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
(Nisa 55)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlardan kimi İbrahim'e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
(Nisa 55)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlardan kimi ona iman eder, kimi de ondan yüz çevirir. Hiçbir ateş, cehennem kadar yakıcı olamaz.
(Nisa 55)Şaban Piriş Meali:
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Talat Koçyiğit Meali:
Nitekim onlardan bir kısmı, ona inanmış, bir kısmı da ondan yüz çevirmiştir; bu da onların kaynayan cehenneme girmelerine yeter.
(Nisa 55)Tefhimul Kuran Meali:
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
(Nisa 55)Ümit Şimşek Meali:
Sonra onlardan kimi buna iman etti, kimi de yüz çevirdi. Onlara Cehennemin alevli ateşi yeter.
(Nisa 55)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
(Nisa 55)