71. Nuh Suresi / 1.ayet

Biz Nuh’u kavmine, başlarına acıklı bir azap gelmeden önce uyarması için elçi olarak göndermiştik

Bknz: (4/165)(6/48)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine.

(Nuh 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçekten Biz Nuh'u; "onlara acı bir azap gelmeden evvel kavmini uyar" diye kendi halkına (peygamber olarak) göndermiştik.

(Nuh 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.

(Nuh 1)

Adem Uğur Meali:

Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik.

(Nuh 1)

Ahmet Tekin Meali:

Nûh'u, kavmine peygamberlik göreviyle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. “Kendilerine can yakıp inleten müthiş bir azap gelmeden önce, kavmini uyar.” dedik.

(Nuh 1)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu biz Nuh'u: "Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar" diye kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

(Nuh 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, Nûh'u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye...

(Nuh 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik.

(Nuh 1)

Ali Ünal Meali:

Nuh’u, “Pek acı bir azap başlarına gelmeden önce halkını uyar!” diye kavmine rasûl olarak gönderdik.

(Nuh 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Elem verici bir azap kendilerine gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u peygamber olarak kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.

(Nuh 1)

Bekir Sadak Meali:

«Milletine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh'u milletine gonderdik.

(Nuh 1)

Besim Atalay Meali:

«Kendilerine, ağır bir azap gelmeden önce, ulusunu koçundur» diyerek, ulusuna Nuh'u göndermiş idik

(Nuh 1)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki biz, Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik).

(Nuh 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Doğrusu biz Nuh'u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

(Nuh 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.

(Nuh 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.

(Nuh 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Edip Yüksel Meali:

'Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,' diye Nuh'u halkına gönderdik.

(Nuh 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim

(Nuh 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberiniz olsun ki, Biz Nuh'u: "Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!" diye kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Erhan Aktaş Meali:

Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.

(Nuh 1)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

(Nuh 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz, kendilerine çok acıklı bir azap gelmezden önce, toplumunu uyar diye Nûh'u toplumuna elçi gönderdik.

(Nuh 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz Nuh’u kavmine: “Kendilerine can yakıcı azap gelmeden önce onları uyar.” diye gönderdik.

(Nuh 1)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz biz Nuh’u kavmine: “Kendilerine can yakıcı bir azab gelmeden evvel kavmini uyar!” diye gönderdik.

(Nuh 1)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye.

(Nuh 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki biz Nûh'u kavmine: “Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!” diye gönderdik.

(Nuh 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz Nuh'u, kendi milletine "Can yakıcı bir azabın kendilerine gelmesinden önce, milletini uyar!" diye gönderdik.

(Nuh 1)

Hüseyin Atay Meali:

"Doğrusu, ulusuna can yakıcı bir azap gelmezden önce, onları uyar" diye, Nuh'u ulusuna gönderdik.

(Nuh 1)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.

(Nuh 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh'u kendi toplumuna elçi olarak gönderdik.

(Nuh 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine: “Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar.” diye (resûl olarak) gönderdik.

(Nuh 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Biz Nuh'u, kendilerini acıklı bir azap çarpmadan önce ulusunu uyar diye gönderdik.

(Nuh 1)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz biz Nuh'u, “Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut” diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.*

(Nuh 1)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! Gerçekten Biz Nûh’u, “Can yakıcı bir azap başlarına çökmeden önce, halkını bu korkunç âkıbete karşı uyar!” diye kavmine Elçi olarak gönderdik.*

(Nuh 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nuh'u şüphesiz ki; biz, kavmine elim bir azap gelmeden önce uyar diye gönderdik.

(Nuh 1)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Biz Nûh’u, toplumuna;1 “Kendilerine acı bir azap2 gelmeden önce kavmini uyar!” diye (Peygamber olarak) gönderdik.*

(Nuh 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz Nuh’u kendi kavmine, onlara acı bir azap gelip (çatmadan) kavmini uyar diye gönderdik.

(Nuh 1)

Muhammed Esed Meali:

Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).

(Nuh 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye biz Nuh'u halkına elçi olarak gönderdik.

(Nuh 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz Nuh’u kavmine, başlarına acıklı bir azap gelmeden önce uyarması için elçi olarak göndermiştik

Bknz: (4/165) - (6/48) - (39/71)

(Nuh 1)

Mustafa Çevik Meali:

Biz Nûh’u da kavmine peygamber olarak gönderdik ki, başlarına elim bir azap gelmeden onları uyarsın diye.

(Nuh 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).

(Nuh 1)

Osman Okur Meali:

Doğrusu biz Nuh'u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyarsın” diye kavmine (Elçi olarak) gönderdik.

(Nuh 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Muhakkak ki, Nûh'u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.

(Nuh 1)

Ömer Öngüt Meali:

Kendilerine yakıcı bir azap gelmezden önce kavmini uyar diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce halkını uyarması için, Nuh’u kendi halkına elçi gönderdik.

(Nuh 1)

Sadık Türkmen Meali:

ŞÜPHESİZ Biz Nuh’u, “Kendilerine acı bir azap yetişmeden önce, halkını uyar” diye kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Seyyid Kutub Meali:

Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh'u milletine peygamber olarak gönderdik.

(Nuh 1)

Suat Yıldırım Meali:

Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.

(Nuh 1)

Süleyman Ateş Meali:

Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.

(Nuh 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik.

(Nuh 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Nuh'u kendi kavmine göndererek, "Başlarına can yakıcı azap gelmeden önce kavmini uyar" dedik.

(Nuh 1)

Şaban Piriş Meali:

Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.

(Nuh 1)

Talat Koçyiğit Meali:

"Kendilerine acı bir azab gelmeden önce kavmini uyar" diyerek Nuh'u kavmine göndermiştik.

(Nuh 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz, biz Nuh'u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

(Nuh 1)

Ümit Şimşek Meali:

“Başlarına acı bir azap gelmeden önce onları uyar” diye, Biz Nuh'u kavmine gönderdik.

(Nuh 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.

(Nuh 1)