71. Nuh Suresi / 2.ayet

Nuh onlara şöyle dedi:
Ey kavmim! Ben, sizi açıkça uyarmak için Allah tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.

Bknz: (5/67)(13/40)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.

(Nuh 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O da (onlara) : "Ey Kavmim, hiç şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım" demişti.

(Nuh 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

Nuh: “Ey Halkım!” diye seslendi. “Ben size gönderilen açık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Adem Uğur Meali:

Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Ahmet Hulusi Meali:

(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"

(Nuh 2)

Ahmet Tekin Meali:

Nuh: “Ey kavmim, ben size gönderilmiş sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım” dedi.

(Nuh 2)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Ali Bulaç Meali:

O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;

(Nuh 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Ey toplumum! Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"

(Nuh 2)

Ali Ünal Meali:

O da, “Ey halkım!” dedi, “Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey kavmim! dedi. Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.”

(Nuh 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"

(Nuh 2)

Bekir Sadak Meali:

O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.»

(Nuh 2)

Besim Atalay Meali:

Nuh dedi ki: «Ey ulusum ! Ben sizlere açık bir kocunduranım

(Nuh 2)

Celal Yıldırım Meali:

O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Nuh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

(Nuh 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Nuh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Diyanet Vakfı Meali:

2, 3, 4. Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!  *

(Nuh 2)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'

(Nuh 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezirim

(Nuh 2)

Elmalılı Yeni Meali:

Dedi ki: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!

(Nuh 2)

Erhan Aktaş Meali:

"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.

(Nuh 2)

Gültekin Onan Meali:

O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

(2-4) Nûh, dedi ki: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk edin, O'nun koruması altına girin ve bana itaat edin ki, günahlarınızdan sizi yarlıgasın ve sizi adı konmuş bir sürenin sonuna kadar ertelesin. Şüphesiz Allah'ın ayarladığı/belirlediği sürenin sonu, gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.”

(Nuh 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Ey kavmim! Hiç şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

(Nuh 2)

Harun Yıldırım Meali:

Dedi ki: “Ey kavmim, şüphesiz ben size apaçık bir uyarıcıyım.”

(Nuh 2)

Hasan Basri Çantay:

Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azabdan) apaçık korkutan bir peygamberim".

(Nuh 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ve Nuh onlara) dedi ki: “Ey kavmim! Doğrusu ben, sizin için (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”

(Nuh 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-4) [Nuh] "Ey milletim! Gerçekten ben, "Allah'a kulluk edin , kendisinden korunup sakının ve bana gönülden itaat edin ki, cezayı gerektiren işlerinizden [bir kısmını] size bağışlasın ve isimlendirilmiş [belirlenmiş] bir süre sonuna kadar sizi ertelesin." diye sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Gerçekten, Allah'ın süre sonu geldiği zaman, ertelenmez. Şayet, biliyor olsaydınız.." dedi.

(Nuh 2)

Hüseyin Atay Meali:

2-4 Dedi: "Ey ulusum! Doğrusu ben, sizin apaçık bir uyarıcınızım. Allah'a kulluk edin, Ona saygılı olun ve beni dinleyin ki, Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Doğrusu, Allah’ın belirttiği süre gelince, geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

(Nuh 2)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavmine “Ey Kavmim! Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım.”

(Nuh 2)

İskender Ali Mihr Meali:

(Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).”

(Nuh 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Nuh dedi: «Ey ulusum! Gerçekten ben sizi açıktan açığa uyaracak olanım,

(Nuh 2)

Kadri Çelik Meali:

O da dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıp korkutucuyum.”

(Nuh 2)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece Nûh, “Ey halkım!” diye kavmine seslendi, “Doğrusu ben, size apaçık hakîkati gösteren ve zâlimleri bekleyen acı âkıbeti haber veren bir uyarıcıyım!”

(Nuh 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uyarmak için O seslendi:" Ey halkım, ben size gerçekten bir uyarıcıyım apaçık."

(Nuh 2)

Mehmet Türk Meali:

O da (toplumuna): “Ey Kavmim! Gerçekten ben, size (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.” dedi.

(Nuh 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz ben, sizin için açıkça uyaran bir (peygamberim.)”

(Nuh 2)

Muhammed Esed Meali:

(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,

(Nuh 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O şöyle demişti; "Ey halkım, ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Nuh onlara şöyle dedi: Ey kavmim! Ben, sizi açıkça uyarmak için Allah tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım.

Bknz: (5/67) - (13/40)

(Nuh 2)

Mustafa Çevik Meali:

2-4 Nûh onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizi yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına öğüt ve uyarılarla davet için gönderilmiş bir peygamberim. Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu unutmayın, O’nu layıkıyla tanıyıp davetine icabet ederek ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının, yapmanız gerekenler konusunda beni izleyin. Şayet bana uyarsanız Allah da sizin geçmiş günahlarınızı bağışlar ve bir zamana kadar sizi güven ve huzur içinde yaşatır, iyi bilin ki takdir ettiği ecel vakti gelince de onu asla ertelemez.”

(Nuh 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".

(Nuh 2)

Osman Okur Meali:

"Ey Kavmim! dedi: Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»

(Nuh 2)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ki ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. "

(Nuh 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlara, “Ey halkım!” dedi, “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,

(Nuh 2)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Ey kavmim! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Seyyid Kutub Meali:

O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

(Nuh 2)

Suat Yıldırım Meali:

(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

(Nuh 2)

Süleyman Ateş Meali:

"Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara şöyle dedi: "Ey halkım! Ben size doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(2-4) Nuh: "Ey kavmim! Sizi, açık bir şekilde uyarıyor; Allah'a kulluk etmeye, O'ndan çekinmeye çağırıyorum. Söylediklerimi yerine getirin ki, Allah, günahlarınızı bağışlasın ve size belli bir zamana kadar mühlet versin. Ama Allah'ın belirlediği zaman geldiğinde kimseye mühlet verilmez. Keşke bunu bilseniz" dedi.

(Nuh 2)

Şaban Piriş Meali:

-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Talat Koçyiğit Meali:

2-4 O da şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a ibadet etmeniz, O'ndan korkmanız ve itaat etmeniz gerekir. Ta ki O da sizin günâhlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Zira bilmiş olsanız, Allah'ın belirlediği süre dolduğu zaman, hiç geri bırakılmaz."

(Nuh 2)

Tefhimul Kuran Meali:

O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

(Nuh 2)

Ümit Şimşek Meali:

Nuh “Ey kavmim,” dedi. “Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım.

(Nuh 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

(Nuh 2)