71. Nuh Suresi / 20.ayet

Gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu.

Bknz: (6/97)(21/31)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Oradaki genişgeniş yollara dalıp gidin diye.

(Nuh 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşmanız için (dünyayı en güzel şekilde donatmıştır) .”

(Nuh 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”

(Nuh 20)

Adem Uğur Meali:

Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).

(Nuh 20)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "

(Nuh 20)

Ahmet Tekin Meali:

Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.

(Nuh 20)

Ahmet Varol Meali

Onun geniş yollarında dolaşasınız diye."

(Nuh 20)

Ali Bulaç Meali:

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."

(Nuh 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”

(Nuh 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Oradaki geniş yollarda gitmeniz için!"

(Nuh 20)

Ali Ünal Meali:

‘Ki, onun üzerinde dağlar ve vadiler arasında yollar boyunca hareket edebilesiniz.’”

(Nuh 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Nihayet o yerin geniş ve değişik yolarında yürürsünüz.”

(Nuh 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."

(Nuh 20)

Bekir Sadak Meali:

(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*

(Nuh 20)

Besim Atalay Meali:

19,20. Geniş yollarında yürümenizçin, Allah size yeryüzünü yaygı yarattı!»

(Nuh 20)

Celal Yıldırım Meali:

Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.

(Nuh 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

19,20. “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

(Nuh 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

19,20. "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."*

(Nuh 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(19-20) 'Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

(Nuh 20)

Diyanet Vakfı Meali:

19, 20. Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

(Nuh 20)

Edip Yüksel Meali:

Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

(Nuh 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda

(Nuh 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.

(Nuh 20)

Erhan Aktaş Meali:

"Yolculuk etmeniz için orada geniş yollar yaptı."

(Nuh 20)

Gültekin Onan Meali:

"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

(Nuh 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

(19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”

(Nuh 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ki onun geniş yollarında gezip dolaşasınız diye.”

(Nuh 20)

Harun Yıldırım Meali:

“Ki ondan geniş yollar edinesiniz.”

(Nuh 20)

Hasan Basri Çantay:

"onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye".

(Nuh 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

“ 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!' (diye nasîhat ettim).”

(Nuh 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(19-20) Allah, ondan [yerden] uzak- derin vadi yollarına koyulmanız [gitmeniz] için, yeri [yeryüzünü] sizin için genişçe/büyükçe¹ yaptı.

(Nuh 20)

Hüseyin Atay Meali:

19-20 Yeryüzünde geniş geçitlerden geçebilmeniz için orayı size yayan O'dur.

(Nuh 20)

İbni Kesir Meali:

Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.

(Nuh 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.

(Nuh 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.

(Nuh 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

onun geniş yollarında gezip dolaşasınız diye.»

(Nuh 20)

Kadri Çelik Meali:

“Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”

(Nuh 20)

Mahmut Kısa Meali:

Ki, orada bulunan doğal geçitlerde, nehir yataklarında, ovalarda ve geniş yollarda rahatça yürüyebilesiniz, her türlü ulaşım ve taşıma faaliyetlerini yürütebilesiniz ve böylece, yeryüzünün nîmetlerinden gereği gibi faydalanabilesiniz. O hâlde, hâlâ O’na şükretmeyecek misiniz?”

(Nuh 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(19-20) Halk etti Allah, yeryüzünü sergi gibi. Üzerinde de dolaşasınız diye geniş yollar.

(Nuh 20)

Mehmet Türk Meali:

19,2. “Yeryüzünü, yollarında ve vadilerinde dolaşasınız diye sizin için (başkası değil) Allah yaymıştır.” (dedi.)

(Nuh 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

(19-20) “Allah yeryüzünü, geniş yollarında yürüyebilesiniz diye sizin için düzgün olarak yaratmıştır.”

(Nuh 20)

Muhammed Esed Meali:

ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"

(Nuh 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Öyle ki, üzerinde geniş yollardan yürüyüp dolaşabilesiniz!"

(Nuh 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Gezip dolaşmanız için yollar ve vadiler oluşturdu.

Bknz: (6/97) - (21/31)

(Nuh 20)

Mustafa Çevik Meali:

8-20 Ben onları gerek açıkça gerekse gizlice her yolu deneyerek davet ettim ve onlara şöyle seslendim: “Şirk ve küfür nizamıyla yaşamaktan tevbe ederek vazgeçer. Allah’ın davetine yönelirseniz O’nun şefkat, merhamet ve bağışlamasına nail olursunuz, gökten de üzerinize bolluk ve bereket yağmurları yağdırır, mal, mülk, evlatlar, bağlar, bahçeler bahşeder. Ey kavmim! Size ne oluyor da bunca nimeti sizler için yaratan Allah’ı görmezden geliyor, O’nun ilmini ve kudretini takdir etmiyorsunuz? Oysa Allah sizi çeşitli evrelerden geçirerek en güzel biçimde yaratmıştır. Allah’ın yedi kat göğü, gökteki ışık ve ısı kaynağı olarak güneşi, onun ışığını yansıtan ayı ve onları birbirleriyle uyumlu yaratışını, kurmuş olduğu nizamını görüp de hiç düşünmez misiniz? Allah sizi tıpkı bitkiler gibi topraktan yarattı, sonra da öldürüp, tekrar toprağa döndürecek ve zamanı gelince de yeniden diriltecektir. Rabbimiz yeryüzünü sayısız nimetlerle donatıp, bir sergi gibi sizin istifadenize sundu, orada gezip dolaşmanız içinde geniş vadiler, yollar yarattı.”

(Nuh 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.

(Nuh 20)

Osman Okur Meali:

(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

(Nuh 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

(Nuh 20)

Ömer Öngüt Meali:

"Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "

(Nuh 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Geniş yollarında gidebilesiniz diye.”

(Nuh 20)

Sadık Türkmen Meali:

Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!”

(Nuh 20)

Seyyid Kutub Meali:

(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.

(Nuh 20)

Suat Yıldırım Meali:

(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

(Nuh 20)

Süleyman Ateş Meali:

'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."

(Nuh 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

vadilerdeki yollarından geçip gidesiniz." (dedi)

(Nuh 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(19-20) Geniş yollardan geçip ulaşımınızı sağlayabilmeniz için yeryüzünü yayan O'dur.

(Nuh 20)

Şaban Piriş Meali:

Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

(Nuh 20)

Talat Koçyiğit Meali:

19-20 "Geniş yollarından geçebilmeniz için Allah size yeryüzünü yaydı."

(Nuh 20)

Tefhimul Kuran Meali:

«Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»

(Nuh 20)

Ümit Şimşek Meali:

“Geniş yollarında gidin diye.”

(Nuh 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

(Nuh 20)