71. Nuh Suresi / 27.ayet

Eğer bırakırsan, onlar senin kullarını yoldan çıkarırlar ve bu topraklarda azgın ve kâfir bir nesil yetiştirirler.

Bknz: (14/2)»(14/3)(16/25)

Mustafa Çavdar Meali

Nuh 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler.

(Nuh 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Çünkü Sen onları (kendi hallerine) bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptıracaklar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (ahlâksız facirden) ve kâfirden başkasını doğurmayacaklardır. (Çocuklarını da facir ve kâfir olarak yetiştirip bozacaklardır.)

(Nuh 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphe yok ki sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve yalnızca ahlaksız nankör insanlar doğururlar ve yetiştirirler.

(Nuh 27)

Adem Uğur Meali:

Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).

(Nuh 27)

Ahmet Hulusi Meali:

"Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkar eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"

(Nuh 27)

Ahmet Tekin Meali:

“Sen, eğer onları bırakırsan, kullarını başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlarlar.Zürriyetlerinden yalnız ahlâksız, azgın kâfirler, nankörler çoğaltırlar.”

(Nuh 27)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu sen onları bırakırsan onlar kullarını saptırırlar ve bozguncu ve inkârcıdan başkasını doğurmazlar.

(Nuh 27)

Ali Bulaç Meali:

"Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."

(Nuh 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar.

(Nuh 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötülük taşıyan nankörlerden başkasını yetiştirmezler!"

(Nuh 27)

Ali Ünal Meali:

“Gerçek şu ki, eğer bırakacak olursan kullarını saptırırlar ve ancak kendileri gibi alabildiğine ahlâksız ve son derece kâfir çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.

(Nuh 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten eğer sen onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar. Ve günahkâr nankör kâfirlerden başka doğurmazlar.

(Nuh 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Ey Rabbim! Kafirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkara yol verirler."

(Nuh 27)

Bekir Sadak Meali:

«Dogrusu Sen onlari birakirsan kullarini saptirirlar; sadece ahlaksiz ve cok inkarcidan baskasini dogurup yetistirmezler.»

(Nuh 27)

Besim Atalay Meali:

Onları bırakırsan kullarını saptırırlar, onlar ancak hem günahçı, hem de kâfir oğul yetiştirirler!

(Nuh 27)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer onları bırakırsan senin kullarını saptırırlar ve sadece ilâhî sınırları çiğneyen çok nankör, aynı zamanda ahlâksız evlât doğurup yetiştirirler.

(Nuh 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Çünkü sen onları bırakırsan, sana kulluk edenleri hep saptırmaya çalışırlar ve yalnızca fesada ve inkâra sebep olurlar.

(Nuh 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."

(Nuh 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve kafir kimseler yetiştirirler."

(Nuh 27)

Diyanet Vakfı Meali:

«Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»

(Nuh 27)

Edip Yüksel Meali:

'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.'

(Nuh 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar.

(Nuh 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Sen, onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör facirden başkasını doğurmuyorlar.

(Nuh 27)

Erhan Aktaş Meali:

"Çünkü onlar, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir[1] ve kafir[2] kimseler yetiştiriyorlar."

1)Kötü.
2)Nankör.

(Nuh 27)

Gültekin Onan Meali:

"Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."

(Nuh 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(26-28) Ve Nûh dedi ki: “Bu yerde dolaşan kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden bir tek kişi bırakma. Şüphesiz ki Sen onları bırakırsan, kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece din-iman tanımayıp kötülüğe batan ve kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden çocuklar doğururlar. Rabbim! Benim için, anam-babam için, mü’min olarak evime giren kişiler için ve mü’min erkekler ve mü’min kadınlar için mağfiret et/bağışla hepimizi! Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara da sadece yok oluşu arttır.”

(Nuh 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şayet onları bırakırsan, kullarını saptırır ve facir kâfirden başka (çocuk) doğurmazlar.”

(Nuh 27)

Harun Yıldırım Meali:

“Çünkü onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötü kimseden, aşırı giden kafirden başka evlat doğurmazlar.”

(Nuh 27)

Hasan Basri Çantay:

"Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kafirden başka da evlad doğurmaz (lar)".

(Nuh 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Çünki sen onları bırakırsan, kullarını dalâlete düşürürler, hem günahkâr ve azılı kâfirden başkasını doğurmazlar (çocuklarını da öyle yetiştirirler).”

(Nuh 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(26-27) Nuh "RAB'bim! Yerin (bölgenin) üzerinde, kâfirlerden [gerçeği örtenlerden] hiçbir yerleşen [kimse] bırakma! Gerçekten sen, onları bırakırsan, senin kullarına yolu kaybettirirler ve ancak [ilahi sınırları] parçalayan çokça Kafir [gerçeği örten nankör] doğururlar." dedi.

(Nuh 27)

Hüseyin Atay Meali:

26-27 Nuh dedi: "Tanrım! Yeryüzünde inkârcılardan hiçbirini bırakma. Doğrusu, Sen onları bırakırsan, Senin kullarını saptırırlar, sadece çapkın ve pek inkârcıdan başkasını doğurmazlar.

(Nuh 27)

İbni Kesir Meali:

Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.

(Nuh 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer sen onları kendi hallerine bırakırsan, kullarını saptırırlar ve bu sapmış insanlardan da günahkar inkarcı nesiller yetişir.”

(Nuh 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki eğer Sen, onları (yeryüzünde) bırakırsan, Senin kullarını dalâlete düşürürler ve facir kâfirden başka (evlât) doğurmazlar.

(Nuh 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü eğer bırakacak olursan onlar senin kullarını yoldan çıkaracaklardır. Bütün doğurdukları, doğuracakları da bir takım utanmazlar, tanımazlar olacaktır.

(Nuh 27)

Kadri Çelik Meali:

“Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan kâfirden başkasını doğurmazlar.”

(Nuh 27)

Mahmut Kısa Meali:

“Çünkü onları sağ bırakırsan, Senin tertemiz kullarını doğru yoldan saptırmaya kalkışır, ancak günahkâr ve inkârcı bir nesil yetiştirirler.”

(Nuh 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Halbuki onları bırakırsan eğer, senin kullarını saptırır, bozgunculuk çıkarırlar. Ne yaparlar ederler, inkarcıdan başkasını doğurmazlar, böylece çoğalırlar.

(Nuh 27)

Mehmet Türk Meali:

Ve: “Eğer Sen onları bırakırsan onlar, Senin kullarını saptırırlar ve sadece kötülük ve kâfirlik üretirler.”1*

(Nuh 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Şüphesiz onları bırakırsan, kullarını (doğru yoldan) saptırırlar. Onlar, günahkâr ve nankörden başkasını doğurmayacaklar.”

(Nuh 27)

Muhammed Esed Meali:

çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.

(Nuh 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, inkarcı çocuklar yetiştirirler."

(Nuh 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer bırakırsan, onlar senin kullarını yoldan çıkarırlar ve bu topraklarda azgın ve kâfir bir nesil yetiştirirler.

Bknz: (14/2)»(14/3) - (16/25)

(Nuh 27)

Mustafa Çevik Meali:

26-28 Sonra da Nûh duasını şöyle tamamladı: “Rabbim; yeryüzünde müşrik ve nankörlerden hiç kimseyi bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını yine azdırmaya şirk ve küfre teşvik ederler. Ey Rabbim! Beni, anamı, babamı ve evime mü’min olarak girip çıkanları bağışla, zalimlere fırsat verme.”

(Nuh 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.

(Nuh 27)

Osman Okur Meali:

Çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.

(Nuh 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar.

(Nuh 27)

Ömer Öngüt Meali:

"Eğer sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve sadece ahlâksız ve çok nankör evlât doğurup yetiştirirler. "

(Nuh 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Çünkü, sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Bir takım nankör günahkârları doğururlar.

(Nuh 27)

Sadık Türkmen Meali:

Çünkü, Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar. Ve onlar doğurduklarını; suçlu, kâfir bir kişi olarak yetiştiriyorlar!

(Nuh 27)

Seyyid Kutub Meali:

Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.

(Nuh 27)

Suat Yıldırım Meali:

"Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kafir, ahlaksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."

(Nuh 27)

Süleyman Ateş Meali:

"Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar."

(Nuh 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer bırakırsan kullarını saptırırlar. Bunlardan doğacak olanlar da günahkar ve kafir olurlar.

(Nuh 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(26-28) Bunun üzerine Nuh: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma. Yoksa kullarını Sen'in yolundan saptırır, fesat çıkarır ve nankörlüğe sebep olurlar. Rabbim! Beni, ana-babamı, evime giren inananları ve inanan erkek ve kadınları bağışla! Zâlimleri de yok et" dedi.

(Nuh 27)

Şaban Piriş Meali:

Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.

(Nuh 27)

Talat Koçyiğit Meali:

"Eğer sen onları bırakacak olursan, kullarını yoldan çıkarırlar; kötülerden ve kâfirlerden başka da çocuk doğurmazlar."

(Nuh 27)

Tefhimul Kuran Meali:

«Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar.»

(Nuh 27)

Ümit Şimşek Meali:

“Bırakacak olursan, onlar Senin kullarını yoldan çıkarırlar da ancak günahkâr ve nankör evlâtlar yetiştirirler.

(Nuh 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."

(Nuh 27)