24. Nur Suresi / 30.ayet

Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar iffet ve namuslarını korusunlar. İşte bu onlar için en nezih olandır. Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarından haberdardır.

Bknz: (12/23)»(12/32)(19/19)»(19/20)(24/31)(24/60)

Mustafa Çavdar Meali

Nur 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnananlara söyle: Gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Şüphe yok ki Allah, ne işlerseniz hepsinden de haberdardır.

(Nur 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Mü’min (erkek) lere söyle: “Gözlerini (haram olan kadınları ve ahlâksız yayınları seyretmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha temiz (ve hayırlı) olandır.” Gerçekten Allah onların (fasıkların ve münafıkların) yaptıkları (ama çaktırmamaya çalıştıkları; sanatlı -iyilik kılıflı- ve ustalıklı bir tavırla sakladıkları kötü maksatlı) bütün işleri (en ince ayrıntısına kadar bilen) Habîr’dir. (Her şey Onun bilgisi dahilindedir.)

(Nur 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnanan erkeklere söyle, gözlerini kendilerine helal olmayandan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu hareket daha temiz ve daha erdemlidir sizin için. Şüphe yok ki, Allah ne işlerseniz hepsinden haberdardır.

(Nur 30)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Nur 30)

Ahmet Hulusi Meali:

İman edenlere de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar... Bu onlar için daha temizdir... Muhakkak ki Allah yapıp işlediklerini (yaratan olarak) Habiyr'dir.

(Nur 30)

Ahmet Tekin Meali:

Mü'min erkeklere söyle: Hain bakışlardan sakınıp, zerâfetlerini koruyarak önlerine baksınlar. Irzlarını, namuslarını korusunlar, bellerine sahip olsunlar. Bu kendileri için daha nezih, günahtan ve haramdan daha arınmış bir davranıştır. Allah onların hile ile kurduğu gizli-açık düzenlerden, tuzaklardan, ilişkilerden haberdardır.

(Nur 30)

Ahmet Varol Meali

Mü'min erkeklere söyle gözlerini (haramdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah onların yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Ali Bulaç Meali:

Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm), Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların bütün yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnanan erkeklere söyle; bakışlarını korusunlar ve eşey organlarını sakınsınlar. Onlar için, böylesi daha uygundur. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarından Haberlidir.

(Nur 30)

Ali Ünal Meali:

Mü’min erkeklere söyle: (Kendilerine nikâh düşen kadınlar ve başka erkeklerin avret yerleri gibi, bakmaları haram manzaralar karşısında) bakışlarını kıssınlar ve mahrem yerlerini açmaktan ve gayrı meşrû ilişkilerden korusunlar. Böyle yapmaları, kendileri için en nezih ve en uygun davranış şeklidir. Muhakkak ki Allah, onların her davranışından, yaptıkları her hareketten hakkıyla haberdardır.

(Nur 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Mü’min, inanmış erkeklere de ki: Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Hiç şüphesiz Allah, onların yaptıkları sanatlarından çok iyi haberdardır.(*)*

(Nur 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Mümin erkeklere, harama bakmamalarını ve iffetlerini korumalarını söyle! Çünkü bu, kendileri için daha güzel bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Bekir Sadak Meali:

Mumin erkeklere soyle: Gozlerini bakilmasi yasak olandan cevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onlarin arinmasini daha iyi saglar. Allah yaptiklarindan suphesiz haberdardir.

(Nur 30)

Besim Atalay Meali:

İnanlı bulunan erkeklere diyesin ki: «Gözlerini önlerine eğsinler, koruyalar utanç yerlerin, bu sizinçin büyük bir temizliktir, Allah haberlidir yaptığınızdan»

(Nur 30)

Celal Yıldırım Meali:

(Ey Muhammed !) Mü'min erkeklere de ki: Gözlerini (kendilerine helâl olmayanlardan) sakınsınlar, utanç yerlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih ve daha uygundur. Şüphesiz ki Allah onların işleyegeldiklerinden haberlidir.

(Nur 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Mü'min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu onlar için en uygun arınma yoludur. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.

(Nur 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.

(Nur 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Mü'min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.

(Nur 30)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Nur 30)

Edip Yüksel Meali:

İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habirdir

(Nur 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Mü'min erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak Allah, bütün yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Erhan Aktaş Meali:

Mü'min erkeklere söyle, bakışlarından bir kısmını[1] sakınsınlar ve ırzlarını[2] korusunlar. Bu onlar için daha nezihtir. Allah, davranışlarından haberdardır.

1)Kötü niyetle bakmasınlar.
2)"Furuc"lerini; yani, mahrem yerlerini, namuslarını, ırzlarını korusunlar. Ferc; sözcük olarak erkek veya kadının cinsel organı anlamına gelmektedir.

(Nur 30)

Gültekin Onan Meali:

İnançlılara söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mü’min erkeklere, bakışlarından bir bölümünü kısmalarını ve ırzlarını korumalarını söyle. Bu, onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz Allah, onların yapıp ürettiklerine derin bilgi sahibidir.

(Nur 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Mümin erkeklere: “Gözlerini (haramdan) kısmalarını ve iffetlerini korumalarını” söyle. Bu, onlar için en hayırlı/temiz olandır. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Nur 30)

Harun Yıldırım Meali:

(Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

(Nur 30)

Hasan Basri Çantay:

Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için çok temiz (bir hareket) dir. Şübhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır.

(Nur 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey Resûlüm!) Mü'min erkeklere söyle; gözlerini (haramdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar! Bu, onlar için daha temizdir. Şübhesiz ki Allah, (onların) yapmakta oldukları şeylerden hakkıyla haberdardır.

(Nur 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnançlı erkeklere söyle,¹ bakışlarından [bir kısmını: kötü niyetlisini]² kıssınlar ve edep yerlerini korusunlar. İşte bu, kendileri için daha temizdir. Gerçekten Allah, onların tasarladıklarından devamlı haberdardır.

(Nur 30)

Hüseyin Atay Meali:

İnanan erkeklere söyle: "Bakışlarını kıssınlar, mahrem yerlerini korusunlar." Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Doğrusu, Allah onların yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

İbni Kesir Meali:

Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.

(Nur 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnanan erkeklere, gözlerini haramlara bakmaktan korumalarını ve erkeklik organlarını gayri meşru ilişkilerden uzak tutmalarını söyle. Böyle yapmak onlar için daha temizdir. Allah yapıp ettiklerini en iyi bilendir.

(Nur 30)

İskender Ali Mihr Meali:

Mü’min erkeklere söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar), ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, yaptıkları şeylerden haberdardır.

(Nur 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnanan erkeklere söyle de kötü gözle bakmaktan sakınsınlar, ut yerlerini de gizlesinler. Böylesi kendileri için daha doğrudur. Çünkü Allah bütün düzenlediklerinden bilgilidir.

(Nur 30)

Kadri Çelik Meali:

Mümin erkeklere de ki: “Gözlerini (harama bakmaktan) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar.” Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarından haberi olandır.

(Nur 30)

Mahmut Kısa Meali:

İnanan erkeklere söyle: Bakışlarında ölçülü olsun, kadınlara gözlerini dikip bakmasınlar. Eşlerinin namusunu korudukları gibi, kendi iffet ve namuslarını da aynen öyle korusunlar. Bu, onlar için en temiz ve erdemli davranış şeklidir. Unutmasınlar kiAllah, yaptıkları her şeyden haberdardır.

(Nur 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim müminlere söyle: Gözlerini haramdan kaçındırıp uzuvlarını korusunlar. Üstün ve temiz bir harekettir bu. Şüphesiz Allah tüm yaptıklarınızdan haberdardır.

(Nur 30)

Mehmet Türk Meali:

Müslüman erkeklere söyle: “Gözlerini (harama bakmaktan) sakınsınlar, ırzlarını1 korusunlar. İşte bu, onlar için daha iyidir ve gerçekten Allah onların yaptıklarından tamamen haberdardır.”*

(Nur 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Mümin erkeklere söyle, bakışlarını yere indirsinler ve edep yerlerini korusunlar. Bu, onların çok daha temiz olmalarına vesile olur. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Muhammed Esed Meali:

İnanan erkeklere söyle, gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranış tarzı budur. (Ve) Şüphesiz Allah onların (iyi ya da kötü) işledikleri her şeyden haberdardır.

(Nur 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnanan erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve cinsel yerlerini günahtan uzak tutsunlar. Bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Kuşkusuz Allah, onların yaptıklarından haberlidir.

(Nur 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar iffet ve namuslarını korusunlar. İşte bu onlar için en nezih olandır. Şüphesiz ki Allah onların yaptıklarından haberdardır.

Bknz: (12/23)»(12/32) - (19/19)»(19/20) - (24/31) - (24/60)

(Nur 30)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Mü’min erkeklere söyle, gözlerini harama bakmaktan sakınsınlar, iffetlerini korusunlar, onlara yakışan asil ve faziletli davranış budur. Allah onların neye ne maksatla baktıklarını ve ne yaptıklarını bilir.

(Nur 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Mü'min erkeklere söyle, bakışlarını (yasak) olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; tertemiz kalabilmeleri için en uygun davranış şekli budur: unutmasınlar ki Allah, ortaya koydukları her bir şeyden haberdardır.

(Nur 30)

Osman Okur Meali:

Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.

(Nur 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Mü'minlere de ki, gözlerini sakınsınlar ve avret mahallerini muhafaza etsinler. Bu onlar için çok temizliktir. Şüphe yok ki, Allah ne yapar olduklarından haberdardır.

(Nur 30)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Mümin erkeklere söyle: Gözlerini harama bakmaktan sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu şekilde davranmaları kendileri için daha temiz bir harekettir. Şüphesiz ki Allah onların bütün yaptıklarından haberdardır.

(Nur 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanan erkeklere söyle, ‘yasak olana bakmamak için’ gözlerini indirsinler, iffetlerini korusunlar! Temiz kalmaları için uygun olan ‘davranış’ budur. Allah, bütün yapıp ettiklerinizden haberlidir!

(Nur 30)

Sadık Türkmen Meali:

MÜMİN ERKEKLERE söyle; gözlerini haramdan sakınsınlar, iffetlerini/ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.

(Nur 30)

Seyyid Kutub Meali:

Mü'min erkeklere gözlerini harama bakmaktan sakındırmalarını ve mahrem yerlerini korumalarını söyle. Bu onlar için en güvenceli arınma yoludur. Hiç şüphesiz onlar ne yaparsa Allah ondan haberdardır.

(Nur 30)

Suat Yıldırım Meali:

Mümin erkeklere bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve zinadan korumalarını söyle!Bu, onlar için en uygun olan davranıştır. Allah yaptıkları her şeyden hakkıyla haberdardır.

(Nur 30)

Süleyman Ateş Meali:

İnanan erkeklere söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah, onların her yaptıklarını haber almaktadır.

(Nur 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Mümin erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar[1]; ferçlerini (kolları ile bacakları arasındaki organlarını)[2] korusunlar. Onları daha da geliştirecek olan budur. Allah, yaptıkları şeyin iç yüzünü bilir.

1)Bu ve bundan sonraki ayet, kadın ile erkeğin, sosyal hayatta ayrıştırmak için değildir. Çünkü verilen selamı, cinsiyet ayrımı olmadan daha iyisiyle almak emredilmiştir (Nisa 4/86) Ama bakışlar, en etkili iletişim aracı olduğundan dikkatli olmak gerekir. Bunun en kestirme yolu göz bebeklerini büyültecek şekilde bakmamaktır
2)Ferc, iki kolun arası ile iki bacağın arasındaki organlardır. (Lisan'ul-arab)

(Nur 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İman eden erkeklere söyle: Uygun olmayan şeylere bakmasınlar ve namuslarını korusunlar. Temiz kalmaları için en uygun davranış tarzı budur. Doğrusu Allah, onların bütün yaptığını bilmektedir.

(Nur 30)

Şaban Piriş Meali:

Mümin erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır.

(Nur 30)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Mü'min erkeklere söyle de, gözlerini harama bakmaktan sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar, bu, onlar için daha temizdir. Şüphe yoktur ki Allah, onların ne yaptıklarından hakkıyla haberdârdır.

(Nur 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Mü'minlere söyle: «Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarından haberi olandır.

(Nur 30)

Ümit Şimşek Meali:

Mü'minlere söyle: Bakışlarını sakınsınlar ve iffetlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih bir davranıştır. Allah ise onların işlemekte oldukları şeylerden haberdardır.

(Nur 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

(Nur 30)