24. Nur Suresi / 52.ayet
Nur 52 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.
(Nur 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kim Allah'a ve Resul’üne itaat ederse ve Allah'tan saygıyla korkup O'ndan (kahrına uğramaktan) sakınırsa, işte bunlar ‘kurtuluşa ve mutluluğa’ erecek kimselerdir.
(Nur 52)Abdullah Parlıyan Meali:
Çünkü Allah'a ve O'nun Rasûlü'ne itaat edenler, Allah'a saygı duyup O'na karşı sorumluluk duyanlar, işte bunlardır mutluluğa erenler.
(Nur 52)Adem Uğur Meali:
Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
(Nur 52)Ahmet Hulusi Meali:
Kim Allah'a ve Rasulüne itaat ederse; Allah haşyetini yaşarsa; O'ndan korunursa, işte onlar muratlarına erecekler.
(Nur 52)Ahmet Tekin Meali:
Allah'a ve Rasulüne itaat edenler, Kur'an ve sünneti uygulayanlar, içleri titreyerek Allah'tan korkanlar, O'na sığınanlar, emrine yapışanlar, günahlardan arınıp, azabından korunanlar, işte onlar mutluluğa erenlerdir.
(Nur 52)Ahmet Varol Meali
Kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa işte kurtuluşa erenler onlardır.
(Nur 52)Ali Bulaç Meali:
Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
(Nur 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kim Allah'a ve Rasûlüne itaat eder, yaptığı günahlardan ötürü Allah'dan korkar ve geri kalan ömründe de O'ndan sakınırsa, işte bunlar ebedî saadete kavuşanlardır.
(Nur 52)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah'a ve O'nun elçisine kim boyun eğerse, Allah'a derin saygı duyarsa ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşırsa; başarıya erişenler, işte onlardır.
(Nur 52)Ali Ünal Meali:
Kim Allah’a ve Rasûlü’ne itaat eder, Allah’a karşı derin bir saygı besler ve O’na itaatsizlikten sakınırsa, işte bunlardır umduklarına kavuşacak ve gerçek başarı, gerçek kazanç içinde olanlar.
(Nur 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
Kim, Allah’a ve Resulüne itaat ederse, (geçmişte yaptıklarından dolayı) Allah’a karşı ürperirse ve (gelecekte) kendini korursa, işte gerçekten kazançlı olanlar onlardır.
(Nur 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
Allah'a ve Peygamberine itaat eden, Allah'ı sayan ve O'na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
(Nur 52)Bekir Sadak Meali:
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakinan kimseler, iste onlar kurtulanlardir.
(Nur 52)Besim Atalay Meali:
Allah ile peygambere başeğenler, korkarak sakınanlar da, işte bunlar kurtulanlar
(Nur 52)Celal Yıldırım Meali:
Ve kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat eder de Allah'tan saygı ile korkar ve (karşı gelmekten) sakınırsa, işte kurtuluşa erenler onlardır.
(Nur 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kim Allah'a ve Resulü'ne itaat eder, Allah'ın azabından korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar kurtuluşa ve mutluluğa erenlerdir.
(Nur 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
(Nur 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
(Nur 52)Diyanet Vakfı Meali:
Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
(Nur 52)Edip Yüksel Meali:
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
(Nur 52)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve her kim Allaha ve Resulüne itaat eyler ve Allaha haşyet besler ve ona korunursa işte murada irecek olanlar bunlardır
(Nur 52)Elmalılı Yeni Meali:
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve O'na sığınırsa, işte murada erecek olanlar bunlardır.
(Nur 52)Erhan Aktaş Meali:
Kim Allah'a ve Rasul'üne itaat eder, Allah'a huşu[1] duyar ve O'na takvalı[2] olursa işte onlar kazançlı çıkacak olanlardır.
1)Derin saygı ve içten sevgi beslediği; üstün ve yüce görmenin sonucu olarak hayranlık duyduğu yüce varlıktan ayrı düşme, uzak kalma endişesini taşıyan.
2)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
Gültekin Onan Meali:
Kim Tanrı'ya ve Resülüne itaat ederse ve Tanrı'dan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
(Nur 52)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne itaat eder, Allah'a saygı, sevgi ve bilgiyle ürperti duyar ve O'nun koruması altına girerse, işte onlar başarıya ulaşanların ta kendileridir.
(Nur 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kim de Allah’a ve Resûl’üne itaat eder, Allah’tan (saygıyla) korkar ve (azabından) sakınırsa işte bunlar, kazançlı olanların ta kendileridir.
(Nur 52)Harun Yıldırım Meali:
Her kim Allah'a ve Resûlüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
(Nur 52)Hasan Basri Çantay:
Kim Allaha ve resulüne itaat ederse, (geçmiş günahlarından dolayı) Allahdan korkarsa, (gelecek günahlarından naşi de) Ondan sakınırsa kurtuluşu bulanlar da bunların ta kendileridir.
(Nur 52)Hayrat Neşriyat Meali:
Her kim Allah'a ve Resûlüne itâat eder ve Allah'dan korkar ve O'ndan sakınırsa, işte onlar, gerçekten kazanan kimselerdir.
(Nur 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
Allah'a ve Elçisi'ne gönülden itaat eden; Allah'a saygılı olan ve on[dan] çekinen kimse[ler'e gelince] işte onlar, kurtulanların ta kendileridir.
(Nur 52)Hüseyin Atay Meali:
Allah'a ve elçisine itaat eden, Allah'ı sayan ve O'na saygılı olan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
(Nur 52)İbni Kesir Meali:
Kim, Allah'a ve Rasulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve sakınırsa; işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
(Nur 52)İlyas Yorulmaz Meali:
Kim Allah'a ve Elçisine itaat eder, Allah dan korkar ve sakınıp korunursa, işte böyleleri kurtuluşa erişenlerdir.
(Nur 52)İskender Ali Mihr Meali:
Ve kim Allah’a ve resûlüne itaat ederse ve Allah’a huşû duyar ve O’na karşı takva sahibi olursa o taktirde işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir.
(Nur 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Herkim Allah'a, elçisine boyun eğer, Allah'tan ürker, Ondan sakınırsa işte umduklarına erenler bunlardır.
(Nur 52)Kadri Çelik Meali:
Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte kurtuluşa erenler bunlardır.
(Nur 52)Mahmut Kısa Meali:
Her kim Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah’a saygıyla bağlanır ve O’nakarşı gelmekten titizlikle sakınırsa, işte en büyük mutluluk ve başarıyı elde edecek olanlar bunlardır.
(Nur 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(Rab olan) Allah'a kim itaat eder ve korkarsa, kurtuluşa ve feraha erenler onlardır.
(Nur 52)Mehmet Türk Meali:
Kim Allah’a ve Rasûlü’ne itaat eder, Allah’tan korkar ve (Ona karşı hata etmekten) sakınırsa, işte gerçekten kazananlar onlardır.
(Nur 52)Muhammed Celal Şems Meali:
Kim Allah ile Peygamberi’ne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’nun takvasını benimserse, başarıya ulaşanlar (da,) onlar (olurlar.)
(Nur 52)Muhammed Esed Meali:
Çünkü, Allah'a ve O'nun Rasulü'ne itaat edenler, Allah'tan korkup O'na karşı sorumluluk duyanlar; işte bunlardır, (nihai) zafere erişecek olanlar!
(Nur 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kim Allah'a ve elçisine boyun eğer ve Allah'a karşı gelmekten içtenlikle sakınır ve ona saygı duyarsa, işte asıl zafere erip kazananlar onlardır.
(Nur 52)Mustafa Çavdar Meali:
Kim Allah’a, dolayısıyla mesajlarını tebliğ eden elçisine itaat eder ve Allah’a derin bir saygı duyarak korunur ve sakınırsa işte bunlardır gerçek başarıya ulaşanlar.Bknz: (3/31)»(3/32) - (4/80) - (24/54) - (47/33)
(Nur 52)Mustafa Çevik Meali:
Kim Allah’a ve Resûlüne itaat eder, Allah’a karşı gelmekten sakınır, sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar başarıyı, mutluluğu elde edenlerin ta kendileridir.
(Nur 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve kim Allah'a dolayısıyla O'nun Rasulü'ne itaat eder, Allah'tan korkar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederse, işte onlar gerçek başarıya eren kimseler olacaklar.
(Nur 52)Osman Okur Meali:
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne itâat eder, Allah'tan korkar, O'(nun azâbı)n dan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
(Nur 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve her kim Allah'a ve resûlüne itaat ederse ve Allah'tan korkarsa ve O'ndan takvâ ile sakınırsa işte necât bulacak olanlar, ancak bunlardır.
(Nur 52)Ömer Öngüt Meali:
Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, Allah'tan korkar ve O'ndan sakınırsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
(Nur 52)Ömer Sevinçgül Meali:
Kim, Allah’a ve Elçisine itaat eder, Allah’a saygı duyar ve ondan sakınırsa, işte onlardır kurtuluşa erip de umduklarına kavuşanlar!
(Nur 52)Sadık Türkmen Meali:
Kim Allah’a ve Rasûlüne itaat eder, Allah’tan korkar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar, başarıyı elde edenlerin ta kendileridir.
(Nur 52)Seyyid Kutub Meali:
Allah'a ve Peygambere itaat edenler, Allah'dan korkup buyruklarını çiğnemekten kaçınanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır.
(Nur 52)Suat Yıldırım Meali:
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'ı tazim edip O'na karşı gelmekten sakınırsa, işte ebedi başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
(Nur 52)Süleyman Ateş Meali:
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
(Nur 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Kim Allah'a ve elçisine boyun eğer, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse işte başaracak olanlar onlardır.
(Nur 52)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kim Allah'a ve elçisine uyar, Allah'tan korkar ve çekinirse, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
(Nur 52)Şaban Piriş Meali:
Kim Allah'a ve peygamberine itaat eder ve Allah'tan saygıyla korkar ve sakınırsa, işte kurtuluşa erecek olanlar onlardır.
(Nur 52)Talat Koçyiğit Meali:
Kim, Allah'a ve Peygamberine itaat eder ve O'ndan korkar, sakınırsa, işte kurtuluşa erenler de bunlardır.
(Nur 52)Tefhimul Kuran Meali:
Kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
(Nur 52)Ümit Şimşek Meali:
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'tan korkar ve Ona karşı gelmekten sakınırsa, işte onlar murada ermiş olanlardır.
(Nur 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
(Nur 52)