13. Rad Suresi / 32.ayet
Rad 32 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edildi de kafirlere mühlet verdim, sonra da onları helak ediverdim. Nasıl bu azap?
(Rad 32)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun, Senden önceki elçilerle de alay edilmeye kalkışıldı, bunun üzerine Ben de o inkâra sapanlara bir süre (mühlet ve fırsat) tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakaladım. İşte bak sonuçlandırmam (ve intikam almam) nasıl olmaktaymış?
(Rad 32)Abdullah Parlıyan Meali:
Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti. Buna rağmen biz, O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri, bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık ve böylece benim cezalandırmam nasıl olurmuş gördüler.
(Rad 32)Adem Uğur Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
(Rad 32)Ahmet Hulusi Meali:
Andolsun, senden önceki Rasuller ile de alay edilmiştir... Ben o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım... Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!
(Rad 32)Ahmet Tekin Meali:
Senden önceki Rasullerle de alay edildi. Ben kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara bir süre meydan verdim. Sonra da cezalandırdım, işlerini bitirdim. Peygamberlerimle alay etme ve inkâr suçlarına denk, onları adâletle nasıl cezalandırdığımı bir görseydin!*
(Rad 32)Ahmet Varol Meali
Senden önce de peygamberlerle alay edildi. Ben inkâr edenlere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl olmuştu (bir bak)!
(Rad 32)Ali Bulaç Meali:
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
(Rad 32)Ali Fikri Yavuz Meali:
Andolsun ki, (Ey Rasûlüm) senden önce gelen Peygamberlerle de istihza edildi; ben de o kâfirlere bir müddet için meydan verdim. Sonra da onları azabla yakalayıverdim. Benim azabım nasıl dehşetli olmuştu!
(Rad 32)Ali Rıza Sefa Meali:
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu?
(Rad 32)Ali Ünal Meali:
(Rasûlüm,) senden önce de nice rasûllerle alay edildi. Fakat (yaptıklarından vazgeçer ve yollarını düzeltirler mi diye) o küfür içinde bulunanlara mühlet verdim; ama (yollarından dönmeyince de) onları kıskıvrak yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu bir bak!
(Rad 32)Bahaeddin Sağlam Meali:
Andsolun! Senden önceki peygamberler de alaya alındılar. (Önemsenmediler.) Ben de, onları inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. İşte bak! Azabımın nasıl olduğunu gör!...
(Rad 32)Bayraktar Bayraklı Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi;ancak ben inkar edenlere mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Azabım nasılmış!
(Rad 32)Bekir Sadak Meali:
And olsun ki, senden once de nice peygamberler alaya alinmisti. Inkar edenleri once erteledim, sonra cezalarini verdim. Cezalandirmam nasildi?
(Rad 32)Besim Atalay Meali:
Senden önce, nice nice peygamberler alay edildi, kâfirlere zaman verdik; sonra da yakaladık onları; imdi benim azabım nice?
(Rad 32)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay etmişlerdi de ben o inkâr edenlere bir süre vermiştim ; sonra onları (azabımla) yakaladım, (bir görseydin) verdiğim ceza nasıldı?!
(Rad 32)Cemal Külünkoğlu Meali:
Andolsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. Ben de inkâr edenlere önce mühlet verdim, sonra da (onları azabımla) yakaladım. Ve (böylece) benim cezalandırmam nasıl olurmuş (gördüler). *
(Rad 32)Diyanet İşleri Eski Meali:
And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
(Rad 32)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkar edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!
(Rad 32)Diyanet Vakfı Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
(Rad 32)Edip Yüksel Meali:
Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
(Rad 32)Elmalılı Orjinal Meali:
Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?
(Rad 32)Elmalılı Yeni Meali:
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu?
(Rad 32)Erhan Aktaş Meali:
Ant olsun senden önceki rasullerle de alay edildi. Gerçeği yalanlayan o nankörlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.
(Rad 32)Gültekin Onan Meali:
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
(Rad 32)Hakkı Yılmaz Meali:
Andolsun ki senden önceki elçilerle de alay edildi. Ve Ben, kâfirlere; Benim ilâhlığımı ve rabliğimi bilerek reddeden /inanmayan kişilere süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim, haydin bakalım Benim azabım nasılmış!
(Rad 32)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Andolsun ki senden önce (gelmiş olan) resûller de alaya alındı. Kâfirlere mühlet verdim, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış (bakalım) benim cezalandırmam?
(Rad 32)Harun Yıldırım Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
(Rad 32)Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki (Habibim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!
(Rad 32)Hayrat Neşriyat Meali:
And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de inkâr edenlere mühlet verdim; sonra onları (azabla) yakaladım! Artık azâbım nasılmış (gördüler)!(1)*
(Rad 32)Hubeyb Öndeş Meali: /
Elbetteki senden önceki elçiler de (inanmayanlar tarafından) maskara yapılmak istenmişti, ardında gerçeği örtmüş olanlara süre vermiştim sonra onları yakaladım. Artık, sonucum(cezalandırmam) nasıl olmuş?
(Rad 32)Hüseyin Atay Meali:
Andolsun, senden önce de birçok elçi alaya alınmıştı. İnkâr edenleri bir süre erteledim, sonra onları yakaladım. Cezalandırmam nasıldı?
(Rad 32)İbni Kesir Meali:
Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
(Rad 32)İlyas Yorulmaz Meali:
Senden önceki elçilerle de alay edilmişti, bende onlara süre tanımış ve onları yakalamıştım. Azabım nasılmış (gördüler).
(Rad 32)İskender Ali Mihr Meali:
Andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edildi. Fakat Ben, kâfir olan (inkâr eden) kimselere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım (helâk ettim). O zaman Benim ikabım nasıl oldu?
(Rad 32)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak, Ben bu tanımazlara önce önel verdim. Sonra onları çarptım. O azabım nice idi!
(Rad 32)Kadri Çelik Meali:
Şüphesiz senden önceki peygamberlerle de alay edildi, bunun üzerine ben de o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).
(Rad 32)Mahmut Kısa Meali:
Ey şanlı Elçi! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve ben de inkâr edenlere birazcık mühlet tanımış, sonra dahepsini azâbımla kıskıvrak yakalayıvermiştim! İşte o zaman gördüler, benim cezalandırmam nasılmış!
(Rad 32)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Doğrusu senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ama Ben belki vazgeçerler Reddettiklerini kabul ederler diye mühlet verdim. Fakat onlar akıllanmadılar. Ardından azabımla onları kıskıvrak yakalayıverdim. Cezam nasılmış gördüler.
(Rad 32)Mehmet Türk Meali:
Yemin olsun, senden önceki Peygamberlerle de alay edildi,1 bunun üzerine Ben de o kâfirlere bir süre verdim, sonra da onları helâk ediverdim. Benim cezâlandırmam nasılmış? (gördüler.)*
(Rad 32)Muhammed Celal Şems Meali:
Senden önce (gelmiş) peygamberlerle (de) alay edildi. Bunun üzerine Ben, kâfirlere (belli bir zamana kadar) mühlet verdim. Sonra (da) onları yakaladım. (Verdiğim) cezanın ne kadar (ibret verici) olduğuna (bir bak!)
(Rad 32)Muhammed Esed Meali:
Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!
(Rad 32)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Senden önceki Tanrı elçileriyle de alay edildi. Ben ise onlara süre tanıdım, sonra da onları yakalayıverdim. Azabım nasılmış gördüler.
(Rad 32)Mustafa Çavdar Meali:
Unutma ki senden önce de nice elçiler hafife alınmışlardı. Ben de gerçeği örtbas eden o kâfirlere belli bir mühlet vermiştim sonra da onları kıskıvrak yakaladım. Cezalandırmam nasılmış öğrendiler. (Rad 32)Mustafa Çevik Meali:
Ey Peygamber! Hiç şüphen olmasın ki senden önceki peygamberlerin de Allah adına yaptıkları davetler, müşrik ve kâfirler tarafından alay edilerek reddedilmişti. Biz de onlara belki şirk ve küfürlerinden dönerler diye süre tanımıştık, sonunda inatla yanlışlarında direnenleri kıskıvrak yakalayıp cezalandırdık. Böylece alay ve reddetmenin cezasının nasıl olduğunu gördüler.
(Rad 32)Mustafa İslamoğlu Meali:
Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)!
(Rad 32)Osman Okur Meali:
Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!
(Rad 32)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile istihzâda bulunulmuştu. Ben kâfir olanlara bir mühlet verdim, sonra onları yakaladım. Artık azap nasıl oldu!
(Rad 32)Ömer Öngüt Meali:
Andolsun ki senden önce gelen peygamberlerle de alay edilmişti. Ben de o kâfirlere önce mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Azabım nasıl oldu?
(Rad 32)Ömer Sevinçgül Meali:
Andolsun! Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. İnkâr edenlere önce ‘bir miktar’ süre verdim, sonra kıskıvrak yakaladım. Nasılmış azabım!
(Rad 32)Sadık Türkmen Meali:
ANDOLSUN, senden önce de nice rasûller alaya alındı da Ben inkâr edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim yakalamam/cezalandırmam nasılmış!
(Rad 32)Seyyid Kutub Meali:
Senden önceki birçok peygamber ile de alay etmişlerdi. Ben o kâfirlere bir süre meydan verdim, fakat sonra yakalarına yapıştım. O zaman azabım nice oldu?
(Rad 32)Suat Yıldırım Meali:
Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.
(Rad 32)Süleyman Ateş Meali:
Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)!
(Rad 32)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)!
(Rad 32)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Senden önceki elçiler de alaya alındı. Kâfirlere bir süre fırsat verdim, ama sonunda kıskıvrak yakaladım. Kendilerini nasıl cezalandırdığımı gördüler.
(Rad 32)Şaban Piriş Meali:
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?
(Rad 32)Talat Koçyiğit Meali:
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti de, o küfredenleri bir süre için kendi hallerine bırakmış, sonra akıbetin nasıl olduğunu göstermek için yakalarına yapışmıştım.
(Rad 32)Tefhimul Kuran Meali:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, bunun üzerine ben de o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı o sonuçlandırma?
(Rad 32)Ümit Şimşek Meali:
Senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben ise onlara mühlet tanıdım, sonra da onları yakalayıverdim. Cezam nasıl oluyormuş?
(Rad 32)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!
(Rad 32)