55. Rahman Suresi / 10.ayet

O, yeryüzünü bütün canlıların ayağının altına serdi.

Bknz: (2/22)(40/64)

Mustafa Çavdar Meali

Rahman 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yeryüzünü alçalttı halka.

(Rahman 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yer(yüzüne) gelince, onu da (mevcut bütün) varlıklar için (en mükemmel şartlarda yaratıp) yayıp ortaya koyandır.

(Rahman 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

(Rahman 10)

Adem Uğur Meali:

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

(Rahman 10)

Ahmet Hulusi Meali:

Arz (Beden) ki, mahlukatı (mikro evreni) onda oluşturdu!

(Rahman 10)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.

(Rahman 10)

Ahmet Varol Meali

Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

(Rahman 10)

Ali Bulaç Meali:

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.

(Rahman 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

(Rahman 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeryüzünü, tüm canlı varlıklar için yarattı.

(Rahman 10)

Ali Ünal Meali:

Yere gelince, onu da canlılar için alçaltıp döşedi.

(Rahman 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

(Rahman 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

(Rahman 10)

Bekir Sadak Meali:

Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.

(Rahman 10)

Besim Atalay Meali:

Yeryüzünü canlılarçin yarattı

(Rahman 10)

Celal Yıldırım Meali:

Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

(Rahman 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

(Rahman 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

(Rahman 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, yeri yaratıklar için var etti.

(Rahman 10)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

(Rahman 10)

Edip Yüksel Meali:

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

(Rahman 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

Arza da bir tavazu' verdi berayı enam

(Rahman 10)

Elmalılı Yeni Meali:

Yeryüzünü mahlukat için serdi,

(Rahman 10)

Erhan Aktaş Meali:

Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]

1)Canlılar.
2)Canlıların yaşamalarına uygun hale getirdi.

(Rahman 10)

Gültekin Onan Meali:

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

(Rahman 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

(10-12) Ve kendisinde, meyvelar ve salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler olan yeryüzünü oluşturdu, onu oranın yaratıkları için alçalttı.

(Rahman 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yeryüzünü de (orada yaşayan) canlılar için alçalttı. (Yaşamaya elverişli hâle getirdi.)

(Rahman 10)

Harun Yıldırım Meali:

Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.

(Rahman 10)

Hasan Basri Çantay:

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlukaaı (ın faidesi) için alçaltdı.

(Rahman 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

(Rahman 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yer [dünya].. Onu, yaşayanlar için koydu.

(Rahman 10)

Hüseyin Atay Meali:

Yeri de canlılar için döşetti.

(Rahman 10)

İbni Kesir Meali:

Yeri de yaratıklar için alçalttı.

(Rahman 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.

(Rahman 10)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

(Rahman 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yeryüzünü de canlı varlıklar için döşedi.

(Rahman 10)

Kadri Çelik Meali:

Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

(Rahman 10)

Mahmut Kısa Meali:

O Rahmân ki, canlıların yaşamasına elverişli kılmak için dağları, ovaları, vadileri ve akarsularıyla yeryüzünü genişletip yaydı.

(Rahman 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(9-10) Müsavi tutun ölçüyü adil olun eksik yapmayın. O, yeri canlılar için yaratmıştır.

(Rahman 10)

Mehmet Türk Meali:

Yeryüzünü de bütün yaratıklar1 için düzenledi.*

(Rahman 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yeryüzü (de ne şanlıdır!) O, onu yaratıklarının (faydası) için var etti.

(Rahman 10)

Muhammed Esed Meali:

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

(Rahman 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah, yeryüzünü tüm canlılar için yaratmıştır.

(Rahman 10)

Mustafa Çavdar Meali:

O, yeryüzünü bütün canlıların ayağının altına serdi.

Bknz: (2/22) - (40/64)

(Rahman 10)

Mustafa Çevik Meali:

10-12 Allah, yarattığı bütün canlılar için yeryüzünü çeşit çeşit meyveler, salkım salkım hurma ağaçları, gövdelerinde filizlenmiş taneli ekinler, hoş kokulu çiçekler ve daha birçok nimetle bezeyip, donatıp hizmete hazır hale getirmiştir.

(Rahman 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;

(Rahman 10)

Osman Okur Meali:

Allah, yeri canlı yaratıklar için meydana getirmiştir.

(Rahman 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

(Rahman 10)

Ömer Öngüt Meali:

Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.

(Rahman 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yeri de seriverdi canlılara amade.

(Rahman 10)

Sadık Türkmen Meali:

Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.

(Rahman 10)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

(Rahman 10)

Suat Yıldırım Meali:

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

(Rahman 10)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah) Yeri halk için koydu.

(Rahman 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.

(Rahman 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, yeryüzünü bütün canlıların yaşamasına elverişli duruma getirmiş;

(Rahman 10)

Şaban Piriş Meali:

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

(Rahman 10)

Talat Koçyiğit Meali:

Yeryüzünü de bütün canlılar için varetmiştir.

(Rahman 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.

(Rahman 10)

Ümit Şimşek Meali:

Yeri de canlılar için hazırladı.

(Rahman 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

(Rahman 10)