55. Rahman Suresi / 24.ayet

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de O’nun yasasına göre hareket eder.

Bknz: (10/22)(30/46)

Mustafa Çavdar Meali

Rahman 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

(Rahman 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nun (sayesinde dolaşıp gezmektedir).

(Rahman 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.

(Rahman 24)

Adem Uğur Meali:

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Ahmet Hulusi Meali:

O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!

(Rahman 24)

Ahmet Tekin Meali:

Tersanelerde inşa edilmiş, denizlerde seyr ü sefer halindeki koca koca dağlar gibi yükselen gemiler, filolar da O'nun, O'nun kanunlarının eseridir.

(Rahman 24)

Ahmet Varol Meali

Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Ali Bulaç Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

(Rahman 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Denizde koca dağlar gibi akıp giden görkemli gemiler de O'nun malıdır.

(Rahman 24)

Ali Ünal Meali:

(Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.

(Rahman 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

24, 25. Dağlar gibi denizde yükselen, akıp giden gemiler O’nundur. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

(Rahman 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Bekir Sadak Meali:

Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Besim Atalay Meali:

Denizde dalgalar gibi, yükselen gemiler dahi O'nundur!

(Rahman 24)

Celal Yıldırım Meali:

Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Edip Yüksel Meali:

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem onun denizde akıp giden o münşeati alemnişan

(Rahman 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Denizde akıp giden ve dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur;

(Rahman 24)

Erhan Aktaş Meali:

Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O'nundur.[1]

1)O'nun koyduğu yasalara tabidir.

(Rahman 24)

Gültekin Onan Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükseltilen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Denizde akıp giden, dağlar gibi yüksek gemiler O’nundur.

(Rahman 24)

Harun Yıldırım Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

(Rahman 24)

Hasan Basri Çantay:

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

(Rahman 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O'nundur!

(Rahman 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Büyük suda, yüksek(dağlar) gibi inşaa edilmiş 'Akıp gidenler (gemiler)' onundur.

(Rahman 24)

Hüseyin Atay Meali:

24-25 Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler Onundur. Öyleyken, Rabbinizin iyiliklerinden hangisini yalanlarsınız?

(Rahman 24)

İbni Kesir Meali:

Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O na aittir.

(Rahman 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.

(Rahman 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Denizlerde yüzen dağlar gibi yüksek gemiler de Onundur.

(Rahman 24)

Kadri Çelik Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Mahmut Kısa Meali:

O Rahmân ki, engin denizlerde yüce dağlar gibi süzülüp giden devasa gemiler de O’nundur. Denizleri yaratan, suya kaldırma kuvvetini veren ve insanoğluna denizde, karada ve havada kullanabileceği araçlar üretebilmesi için imkân ve yetenekler bahşeden Allah’tır.

(Rahman 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Revan olup yüzüp giden, denizde yüce dağlar gibi yükselmiş koca gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Mehmet Türk Meali:

Denizde dağlar gibi yelken açmış gemiler de Onundur. 1*

(Rahman 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Denizde dağlar gibi yükseltilecek olan gemiler (de) O’nun (sanatının eseridir.)

(Rahman 24)

Muhammed Esed Meali:

Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler onundur.

(Rahman 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de O’nun yasasına göre hareket eder.

Bknz: (10/22) - (30/46)

(Rahman 24)

Mustafa Çevik Meali:

24-25 Kurduğu nizam ve koyduğu yasalarla, denizlerde dağlar gibi gemileri yüzdürüp, sizlerin istifadesine sunan Allah’tır. Bu gerçekleri görüp yaşadığınız halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?

(Rahman 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:

(Rahman 24)

Osman Okur Meali:

(Kainat) denizinde inşa edilmiş olan o, acayip dönerek hareket eden şeyler (yıldızlar, gezegenler...) o’nun’dur.

(Rahman 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.

(Rahman 24)

Ömer Öngüt Meali:

Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Denizde akıp giden gemiler onundur, sanki birer alâmet.

(Rahman 24)

Sadık Türkmen Meali:

DENİZDE akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.

(Rahman 24)

Seyyid Kutub Meali:

O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

(Rahman 24)

Suat Yıldırım Meali:

Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Süleyman Ateş Meali:

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O'nundur.

(Rahman 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Denizlerde dağ gibi gemilerin yüzmesi de O'nun eseridir.

(Rahman 24)

Şaban Piriş Meali:

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

(Rahman 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş gemiler O'nundur.

(Rahman 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)

Ümit Şimşek Meali:

Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.(7)*

(Rahman 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

(Rahman 24)