55. Rahman Suresi / 35.ayet
Rahman 35 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
(Rahman 35)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.
(Rahman 35)Adem Uğur Meali:
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
(Rahman 35)Ahmet Hulusi Meali:
İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!
(Rahman 35)Ahmet Tekin Meali:
Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.*
(Rahman 35)Ahmet Varol Meali
Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]*
(Rahman 35)Ali Bulaç Meali:
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
(Rahman 35)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
(Rahman 35)Ali Rıza Sefa Meali:
Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.
(Rahman 35)Ali Ünal Meali:
Üzerinize (yakmak için) ateş alevleri (ve boğmak için) duman gönderilir; karşılıklı yardımlaşıp, kendinizi savunamazsınız da.
(Rahman 35)Bahaeddin Sağlam Meali:
35, 36. Üzerinize ateş şerareleri ve erimiş madenler gönderilir. Yardım da alamazsınız. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
(Rahman 35)Bayraktar Bayraklı Meali:
- İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?
(Rahman 35)Bekir Sadak Meali:
Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
(Rahman 35)Besim Atalay Meali:
Dumansız ateşten, kızgın bakırdan üstünüze dökülür, yardımcı da bulamazsınız
(Rahman 35)Celal Yıldırım Meali:
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
(Rahman 35)Cemal Külünkoğlu Meali:
Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
(Rahman 35)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Diyanet Vakfı Meali:
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
(Rahman 35)Elmalılı Orjinal Meali:
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
(Rahman 35)Elmalılı Yeni Meali:
Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
(Rahman 35)Erhan Aktaş Meali:
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
1)Kurtulamazsınız.
Gültekin Onan Meali:
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
(Rahman 35)Hakkı Yılmaz Meali:
İkinizin de üzerine ateşten alev ve duman gönderilir de siz yardımlanamazsınız.
(Rahman 35)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İkinizin de üzerine, ateş alevi ve duman gönderilir. (Ona) engel de olamazsınız.
(Rahman 35)Harun Yıldırım Meali:
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve kıpkızıl bir duman salıverilir; size yardım da olunmaz.
(Rahman 35)Hasan Basri Çantay:
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
(Rahman 35)Hayrat Neşriyat Meali:
Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
(Rahman 35)Hubeyb Öndeş Meali: /
üzerinize ateşten bir dumansız alev (güneş ışınları)¹ ve alevsiz duman² gönderilir, ardından yardım talep edemezsiniz.
(Rahman 35)Hüseyin Atay Meali:
35-36 İkinizin üzerine ateşten bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız. Öyleyken, Rabbinizin iyiliklerinden hangisini yalanlarsınız?
(Rahman 35)İbni Kesir Meali:
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
(Rahman 35)İlyas Yorulmaz Meali:
Üzerinize ateşten bir alev ve duman gönderilir ve ona karşı koyamazsınız.
(Rahman 35)İskender Ali Mihr Meali:
Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
(Rahman 35)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sizin üzerinize alevli ateş, erimiş bakır salınacaktır. Hiçbir yardım, da görmiyeceksiniz.
(Rahman 35)Kadri Çelik Meali:
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.
(Rahman 35)Mahmut Kısa Meali:
Eğer göklerdeki sınırları aşmaya kalkışırsanız, üzerinize dumansızbir ateş alevi ve erimiş bakır gibi kıpkızıl, zehirli bir gaz gönderilir de, kendinizi asla kurtaramazsınız!
(Rahman 35)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ateşten alev ve duman gönderilir. Birbirinizi kurtarıp yardımlaşmak mümkün değildir
(Rahman 35)Mehmet Türk Meali:
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve bir zehirli duman salıverilir de (ne yapsanız) kurtulamazsınız.
(Rahman 35)Muhammed Celal Şems Meali:
Her ikinizin üzerine (de) ateşten bir alev ile (erimiş) bakır gönderilecektir. (Bilin ki) ikiniz asla üstün gelemezsiniz.
(Rahman 35)Muhammed Esed Meali:
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
(Rahman 35)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Üstünüze ateşten bir alev ve bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Mustafa Çavdar Meali:
Böyle bir şeye kalkışsanız üstünüze ateşten yalın bir alev kıpkızıl bir duman gönderilir de hiçbiriniz kendinizi koruyamazsınız. (Rahman 35)Mustafa Çevik Meali:
35-36 Hesap Günü, dünya hayatlarını Allah’ın bahşettiği nimetlerle yaşamış olmalarına rağmen O’nun davetinden yüz çevirenler, cehennemde aleviyle yakıp kavuran, dumanıyla boğan kıpkızıl bir ateşe mahkûm edilecekler ve hiç kimseden yardım da görmeyecekler. Bununla karşılaştığınızda Rabbinizin hangi nimetinden yararlanmadığınızı inkâr edeceksiniz?
(Rahman 35)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
(Rahman 35)Osman Okur Meali:
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize ateşten bir alev ve yakıcı bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
(Rahman 35)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır.
(Rahman 35)Ömer Öngüt Meali:
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
(Rahman 35)Ömer Sevinçgül Meali:
Üstünüze salınırsa yardımlaşamazsınız ateşten bir yalım, bir kızıl duman.
(Rahman 35)Sadık Türkmen Meali:
ÜSTÜNÜZE, ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilirse kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Seyyid Kutub Meali:
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
(Rahman 35)Suat Yıldırım Meali:
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
(Rahman 35)Süleyman Ateş Meali:
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
(Rahman 35)Süleymaniye Vakfı Meali:
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[1] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
1)Kelimenin sözlük anlamı...
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Üzerinize bir alev ve duman gönderilecek de kurtulamayacaksınız.
(Rahman 35)Şaban Piriş Meali:
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Talat Koçyiğit Meali:
Üzerinize hâlis ateşten bir alev ve duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
(Rahman 35)Tefhimul Kuran Meali:
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
(Rahman 35)Ümit Şimşek Meali:
Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.(10)*
(Rahman 35)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
(Rahman 35)