30. Rum Suresi / 31.ayet

Batılın her türlüsünden yüz çevirerek Allah’a yönelin, O’na karşı gelmekten sakının. Namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden olmayın.

Bknz: (2/177)(14/31)(39/54)»(39/55)

Mustafa Çavdar Meali

Rum 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Artık hepiniz ‘canu gönülden ve bütünüyle’ Allah’a yönelin (“Münib” olarak, itiraz ve isyanı bırakıp Rabbinize inabe edin, teslimiyet gösterin) ve yalnız O’ndan korkup çekinin. Namazı (anlamına ve amacına uygun) kılın ve sakın Allah’a ortak koşan müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde batıl olan herşeyden yüz çevirerek, yalnızca O'na yönelin, yolunuzu O'nun kitabıyla bulmaya çalışın, namazı devamlı ve dikkatli bir şekilde kılın ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girmeyin.

(Rum 31)

Adem Uğur Meali:

Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ahmet Hulusi Meali:

O'na yönelmişler olarak, O'ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salatı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın!

(Rum 31)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'a yönelerek, varlığınızı Allah yoluna, dine adayın. Ona sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılın, imandan sonra, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ahmet Varol Meali

Gönülden boyun eğerek O'na yönelin, O'ndan sakının, namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ali Bulaç Meali:

'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hep Allah'a dönüb itaat edin, O'ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'na yönelin; O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Namazı dosdoğru kılın ve ortaklar koşanlar arasında olmayın.

(Rum 31)

Ali Ünal Meali:

(Toplum halinde tam teslim olarak) sadece Allah’a yönelin ve O’na gönül verin; O’na gönülden saygı besleyin ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakının; namazı bütün şartlarına riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan kılın; ve (itikad, ibadet ve günlük hayatı tanzim gibi) her alanda asla O’na şirk koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Siz ey müminler!) Allah’a yönelin, O’nun azabından sakının, namazı doğruca kılın ve sakın müşriklerden olmayın!

(Rum 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bütün kalbinizle Allah'a yönelenler olarak O'na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız!

(Rum 31)

Bekir Sadak Meali:

(31-32) Allah'a yonelerek O'na karsi gelmekten sakininiz, namaz kiliniz, dinlerinde ayriliga dusup firka firka olan, her firkasinin da kendisinde bulunanla sevindigi musriklerden olmayiniz.

(Rum 31)

Besim Atalay Meali:

O'na dönünüz, O'ndan sakınınız, namaz kılınız, eş koşanlardan olmayın

(Rum 31)

Celal Yıldırım Meali:

Gönülden kendinizi Allah'a verin, O'ndan korkup (kötülük ve azgınlıktan, sapıklık ve nankörlükten) sakının; namazı dosdoğru kılın ve sakın müşriklerden (Allah'a ortak koşanlardan) olmayın.

(Rum 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

31,32. (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönelin! O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Namazınızı dosdoğru kılın ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayın! İnançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olmayın!

(Rum 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

31,32. Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.

(Rum 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(31-32) Allah'a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dini anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.

(Rum 31)

Diyanet Vakfı Meali:

Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Edip Yüksel Meali:

O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın

(Rum 31)

Elmalılı Yeni Meali:

Başkasından geçerek hep O'na gönül verin. O'na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın;

(Rum 31)

Erhan Aktaş Meali:

O'na yönelin. O'na karşı takva[1] sahibi olun. Salatı ikame edin[2]. Müşriklerden olmayın.

1)Korunma; Allah'ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak.
2)İbadete layık yegane ilah olarak yalnızca Allah'a ibadet edin.

(Rum 31)

Gültekin Onan Meali:

'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

(31,32) Kalben O'na yönelenler olarak, Allah'ın koruması altına girin, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun-ayakta tutun], ortak koşanlardan; dinlerini parça parça bölmüş, ayrılıkçı gruplara ayrılmış kimselerden de olmayın. –Her ayrılıkçı grup kendi yanlarındaki şeylerle böbürlenmektedir.–

(Rum 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O’na yönelenler olun. O’ndan korkup sakının. Namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Harun Yıldırım Meali:

Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Hasan Basri Çantay:

Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Hepiniz) O'na yönelen kimseler olarak, O'ndan sakının, namazı hakkıyla edâ edin ve müşriklerden olmayın!

(Rum 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(30-32) O halde, Hanif [doğruya eğilmiş] olarak yüzünü [kendini] din için ayakta tut. Ona samimi bir şekilde yönelenler¹ olarak, Allah'ın insanları kendisine göre ilk defa yarattığı fıtratına [bağlı olun]². Allah'ın yaratmasına hiçbir değiştirme yoktur. Ona (karşı gelmekten) sakının, namazı sürekli olarak gereğince kılın. İşte bu, ayakta olan [geçerli olan] dindir, fakat insanların çoğu bilmiyor.³ Müşriklerden [Allah'a ortak kabul edenlerden] yani⁴ dinlerini gruplaştırmış ve birer bölük olmuş [kimselerden] olmayın! Her bir taraftar kendi tarafında bulunanlara seviniyor.

(Rum 31)

Hüseyin Atay Meali:

31-32 O'na yönelerek, O'na karşı saygılı olunuz, namaz kılınız; dinlerinde ayrılığa düşüp bölük bölük olan ve her bir bölüğün de kendilerinde olanla sevindiği ortak koşanlardan olmayınız.

(Rum 31)

İbni Kesir Meali:

Hepiniz O'na dönün, O'ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

İçten gelen bir samimiyetle O na yönelin, O ndan korunun, namazı kılın ve asla ortak koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

İskender Ali Mihr Meali:

O’na (Allah’a) yönelin (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve O'na karşı takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'a dönün. Ondan sakının. Namaz kılın. Sakın Allah'a eş koşanlardan,

(Rum 31)

Kadri Çelik Meali:

O'na dönenlerden olarak (yüzünüzü ilahi fıtrata doğrultun). O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Mahmut Kısa Meali:

İşte bunun için siz, Allah’ın yasalarıyla çelişen her şeyden ve herkesten yüz çevirerek, tüm ruhunuzla ve tüm benliğinizle O’na yönelin ve O’na yürekten saygıyla bağlanın. Namazı dosdoğru kılın ve O’ndan başkalarını kanun koyucu ve yol gösterici kabul ederek tanrılaştıran şu müşriklerden biri olmayın!

(Rum 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rıza-i ilahi’ye yönelin ve O'ndan sakının. Namazı dosdoğru kılın ve olmayın müşrikler.

(Rum 31)

Mehmet Türk Meali:

Ona gönülden bağlanarak yönelin, Ondan hakkıyla sakının, namazı dosdoğru ve devamlı kılın ve sakın müşriklerden de olmayın.

(Rum 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sizler (daima) O’na eğilin ve O’nun takvasını benimseyin. Namazı ayakta tutun. Allah’a ortak koşanlardan (da) olmayın.

(Rum 31)

Muhammed Esed Meali:

(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;

(Rum 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yalnız ona yönelin ve ondan sakının. Tanrıya içtenlikle yakarışta bulunun ve ortak koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Mustafa Çavdar Meali:

Batılın her türlüsünden yüz çevirerek Allah’a yönelin, O’na karşı gelmekten sakının. Namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden olmayın.

Bknz: (2/177) - (14/31) - (39/54)»(39/55)

(Rum 31)

Mustafa Çevik Meali:

30-32 Ey iman edenler! Bütün benliğinizle Allah’ın daveti olan hayat nizamına (dine) yönelen hanifler olun! Fıtratınıza en uygun olan din budur. Fıtratınızı değiştirmeye kalkışmayın. Bu saf yapıyı değiştirmeye kimsenin hakkı yoktur. Allah’a karşı bundan sorumlu tutulacağınızı unutmadan, yalnız O’nu Rab ve ilah edinerek namazlarınızı da titizlikle ve devamlı kılın. Allah’ın nizamı olan dini parçalara ayırıp bölük bölük yapan sonra da elinde kalanla övünen cahillerden ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O'na yönelin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O'ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın!

(Rum 31)

Osman Okur Meali:

(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O'na yönel; ve O'na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekil de ifa et ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme;

(Rum 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hep O'na dönünüz ve O'ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.

(Rum 31)

Ömer Öngüt Meali:

Hepiniz O'na yönelin ve O'ndan korkun, namazı kılın, müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hep ona dönün! Hep ondan sakının! Namazı tam kılın! Allah’ın yanı sıra başka tanrılara tapanlardan olmayın!

(Rum 31)

Sadık Türkmen Meali:

Gönülden bağlılar olarak, O’na yönelenler olun. O’na sığınarak korunun. Namazı kılın ve müşriklerden/O’na ortak koşanlardan olmayın!

(Rum 31)

Seyyid Kutub Meali:

Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve Allah'a ortak koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Suat Yıldırım Meali:

(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.

(Rum 31)

Süleyman Ateş Meali:

Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ona yönelen kişiler olun, ondan çekinin ve namazı tam kılın da müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-32) Sadece O'na yönelin ve O'ndan çekinin. Namazı kılın ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Dinlerinde ayrılığa düşerek gruplara bölünen ve her grubun sadece kendi sahip olduğu özelliklerle övündüğü kimseler gibi olmayın.

(Rum 31)

Şaban Piriş Meali:

O'na ihlasla yönelin, O'ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Talat Koçyiğit Meali:

31-32 O'na ihlâs ile yönelin, O'ndan korkun ve namazı dosdoğru kılın. Sakın dinlerini parçalayan, fırka fırka olan ve her fırkası, kendi elindekiyle sevinen müşrikler gibi olmayın.

(Rum 31)

Tefhimul Kuran Meali:

'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.

(Rum 31)

Ümit Şimşek Meali:

Hepiniz Ona yönelin, Ona karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın, Allah'a ortak koşanlardan olmayın.

(Rum 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'na yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın;

(Rum 31)