30. Rum Suresi / 35.ayet

Yoksa biz onlara Allah’a ortak koşmalarını tembihleyen bir ferman mı indirdik de bu yüzden şirk koşuyorlar?

Bknz: (7/33)(12/40)(35/40)

Mustafa Çavdar Meali

Rum 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

(Rum 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa Biz, onlara bir sultan (çok kuvvetli ve etkili bir fail veya ispatlı bir delil) indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söyleyip (kendilerini saptırmaktadır) ?

(Rum 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

(Rum 35)

Adem Uğur Meali:

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa onlara bir güçlü delil inzal ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?

(Rum 35)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

(Rum 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa onlara kesin bir kanıt indirdik de O'na ortaklar koşmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

Ali Ünal Meali:

Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!

(Rum 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil, Allah’a eş koşmalarını mı onlara emrediyor?

(Rum 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

(Rum 35)

Bekir Sadak Meali:

Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.

(Rum 35)

Besim Atalay Meali:

Biz, onlara hüccet mi gönderdik? Bu, onlara eş koşmuş oldukları şeyi mi söyler?

(Rum 35)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

(Rum 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

(Rum 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

(Rum 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah'a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

(Rum 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

Edip Yüksel Meali:

Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

(Rum 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

(Rum 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

(Rum 35)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa onlara bir yetkili[1] gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?

1)Çevirilerde "sultan" sözcüğüne "delil" anlamı verilmektedir. Oysaki "sultan" yetki belgesi, görev pusulası demektir. "Sultan" bir kimsenin yetkili kılındığına; yetkili olduğuna dair verilen "yetki belgesi" anlamına gelmektedir. Söz ve yetki sahibi demek olan "sultan/kral" sözcüğü de bu sözcükten türemiştir.

(Rum 35)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa Biz, onlara bir delil indirmişiz de o delil, onların Allah'a ortak koştukları şeyleri mi söylüyor?

(Rum 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa onlara kesin bir delil indirmişiz de, o mu şirk koşmalarını kendilerine emrediyor?

(Rum 35)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

(Rum 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

(Rum 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa onlara bir yetki-delil indirdik de o [delil] onların ona [Allah'a] ortak kabul etmelerini mi konuşuyor?

(Rum 35)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

(Rum 35)

İbni Kesir Meali:

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

(Rum 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah'a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?

(Rum 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa Biz onlara eş koştuklarını doğrulayan bir dayanak mı gönderdik?

(Rum 35)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa Biz onlara, Allah’a eş ve ortak koşmalarının doğru bir davranış olduğunu ifâde eden bir delil mi gönderdik?

(Rum 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malum şekilde onlara bir delil indirdik de, yoksa o mu Allah'a şirk koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa Biz onlara, ispatlayıcı bir delil indirdik de Ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

(Rum 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onlara üstün bir delil mi indirdik de böylece o, onların Allah’a ortak koştuklarıyla ilgili söz (mü) söylüyor?

(Rum 35)

Muhammed Esed Meali:

Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

(Rum 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa biz onlara ortak koşmalarını söyleyen bir kanıt mı indirdik ki o kanıt onlara ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa biz onlara Allah’a ortak koşmalarını tembihleyen bir ferman mı indirdik de bu yüzden şirk koşuyorlar?

Bknz: (7/33) - (12/40) - (35/40)

(Rum 35)

Mustafa Çevik Meali:

33-36 Müşrik ve kâfirler başlarına bir sıkıntı geldiğinde hemen Allah’a dönüp, yalnız O’na yalvarıp yakarmaya başlarlar. Sonra da Allah onları sıkıntılarından kurtarınca, bir de bakarsın ki içlerinden bir kısmı tekrar müşrikçe bir hayata dönerler. Onlar böylece Allah’a nankörlük etmeye devam ederek, dünya nimetlerinden istifade etsinler bakalım, nasıl olsa günü geldiğinde bu yaptıklarının karşılığı olarak hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Biz onların ellerine, Allah’la birlikte başka Rab ve ilahlar edinmeleri için bir belge mi verdik ki, ona istinaden müşrik ve kâfirliği seçiyorlar? Bunlara ne zaman bolluk içinde bir hayat sürmeyi nasip etsek, Rablerine şükretmek yerine O’nun bahşettikleriyle sevinip şımarırlar. Nankörlükleri, şirk ve küfürleri sebebi ile de başlarına bir musibet, bir sıkıntı geldiğinde ise hemen umutsuzluğa kapılıp yıkılır, yalvarıp yakarmaya başlarlar.

(Rum 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?

(Rum 35)

Osman Okur Meali:

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

(Rum 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

(Rum 35)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?

(Rum 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa onlara başka tanrılara tapmalarını söyleyen bir belge mi indirmişiz!

(Rum 35)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa Biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

(Rum 35)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

(Rum 35)

Suat Yıldırım Meali:

Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?

(Rum 35)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?

(Rum 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa onlara, Bize ortak koşmalarının doğru olduğunu gösteren bir delil mi indirdik?

(Rum 35)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

(Rum 35)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa onlara, şirk koştukları şeylerle konuşan (ve onları tasdîk eden) bir delil mi indirmişiz?

(Rum 35)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

(Rum 35)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?

(Rum 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

(Rum 35)