30. Rum Suresi / 41.ayet

İnsanların kendi elleriyle yaptıkları yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. Allah onlara, yaptıkları kötülüklerin sonuçlarından bir kısmının tattırıyor ki, belki akıllanıp dönerler.

Bknz: (4/79)(28/47)(42/30)

Mustafa Çavdar Meali

Rum 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bozgun belirdi karada ve denizde, insanların elleriyle kazandıkları suçlar yüzünden; bu da, belki dönerler, vazgeçerler diye yaptıklarına karşılık çekecekleri cezanın az bir kısmını onlara tattırmak için.

(Rum 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı (tahribat ve talanlarının yol açmasıyla, doğal ve sosyal yapıyı bozmaları) dolayısıyla, karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Umulur ki, (fesatlık ve fırsatçılık yapıp doğayı tahribattan) dönerler diye (Allah) onlara yaptıklarının bir kısmını (felaket ve musibet olarak) kendilerine tattırmaktadır. *

(Rum 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın buyruklarını umursamaz hale gelen şu insanların, kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda, karada ve denizde bozulma başladı. Bu şekilde Allah belki doğru yola dönerler diye, yaptıklarının bazı kötü sonuçlarını onlara tattıracaktır.

(Rum 41)

Adem Uğur Meali:

İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler.

(Rum 41)

Ahmet Hulusi Meali:

(Allah'ın) onlara, insanların elleriyle yaptıklarının getirisinin bazısının (sonucunu) tattırması için karada ve denizde bozulma açığa çıktı! Belki geri dönerler.

(Rum 41)

Ahmet Tekin Meali:

Yalnız kazanç ve menfaat sağlama niyetiyle insanların bizzat elleriyle yaptıkları faaliyetler, işledikleri günahlar sebebiyle kırsal bölgelerde, gelişmiş merkezlerde, karalarda ve denizlerde, kesinlikle bozulmalar dengesizlikler, anarşi ortaya çıkarak hâkim olacak, sonuçta, Allah, dünyada, bu kötülükleri yapanlara, yaptıklarının bir kısmının cezasını tattıracak. Günahlardan, kötülüklerden vazgeçip hakka dönmelerine vesile olur diye onları uyarıyoruz.*

(Rum 41)

Ahmet Varol Meali

İnsanların ellerinin kazandıklarından dolayı karada ve denizde fesat çıktı. Umulur ki dönerler diye, (Allah) yaptıklarının bazılarını böylece onlara tattırmaktadır.

(Rum 41)

Ali Bulaç Meali:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Allah) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır.

(Rum 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İnsanların kendi ellerinin (irade ve ihtiyarlarıyla) yaptıkları işler (günahlar) yüzünden, karada ve denizde fesad meydana çıktı ki, Allah, işledikleri günahlardan bir kısmının cezasını (dünyada) onlara taddırsın. Olur ki (küfürden ve işledikleri günahlardan tevbe ederek) dönerler.

(Rum 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnsanların kendi elleriyle yaptıkları yüzünden, karada ve denizde bozulma başladı. Yaptıklarının bir bölümünü onlara tattıracaktır; belki dönerler diye.[340]

340)İşte, bir bilgi ayeti: Kur'an'da bin dört yüz yıl önce öğretilen çevre bilinci, günümüz insanı için çok yeni bir olgudur. İnsan ve sanayi atıkları nedeniyle oluşan çevre kirliliği, yeryüzünde yaşayan tüm varlıklar için yaşamsal sorunlar oluşturmaktadır. Çevre olgusunun dünyanın gündeminde artık öncelikle yer almasına karşın, türlü çıkarlar sağlamak amacıyla, atıkların doğaya atılması, ormanların yok edilmesi, denizlerin doldurulması, akarsuların kurutulması gibi eylemlerin sürdürülmesi, çevre bilincinin yine de anlaşılamadığını göstermektedir. Ayette bildirilen, "Yaptıklarının bir bölümünü onlara tattıracaktır." uyarısı gerçekleşmiş; çevre dengesi bozulduğu için, iklimler ve doğa olaylarının yanında yeryüzündeki tüm varlıkların nitelikleri ve nicelikleri de olumsuz yönde değişmiştir.

(Rum 41)

Ali Ünal Meali:

İnsanların bizzat kendi elleriyle işledikleri kötülükler ve dolayısıyla kazandıkları günahlar yüzünden denizde ve karada karışıklık ortaya çıktı, nizam bozuldu. Bununla Allah, yaptıkları bazı kötülüklerin neticelerini doğru yola dönerler mi diye kendilerine tattırmaktadır.

(Rum 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İnsanların elleriyle yaptıklarından dolayı, karada ve denizde bozgunculuk çıkmıştır. Nihayet Allah, onların yaptığı kusurların (cezasının) bir kısmını onlara tattırır ki, dönüş yapsınlar.

(Rum 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İnsanların bizzat kendilerinin işledikleri yüzünden, karada ve denizde çürüme ve bozulma başladı. Allah, belki geri dönerler diye yaptıklarının bazı sonuçlarını onlara tattıracaktır.

(Rum 41)

Bekir Sadak Meali:

Insanlarin elleriyle isledikleri yuzunden karada ve denizde fesat cikar; Allah da belki donerler diye yaptiklarinin bir kismini boylece kendilerine tattirir.

(Rum 41)

Besim Atalay Meali:

İnsanların, kendi elleriyle yapmış oldukları şeyler yüzünden, karada, denizde fesat belirdi, yaptıkları şeylerin bir nicesin onlara tattırırız, ola ki dönerler

(Rum 41)

Celal Yıldırım Meali:

İnsanların elleriyle işledikleri (bilgisizce) işlerden, fenalıklardan dolayı karada ve denizde fesâd ortaya çıktı. Allah da, belki (pişmanlık duyup) dönerler diye işlediklerinin bir kısmının (cezasını) onlara (Dünya'da) tattıracak.

(Rum 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnsanların bizzat kendi işledikleri (kötülükler) sebebiyle karada ve denizde bozulmalar olmuştur. (Kötü yoldan) dönmeleri için Allah, yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını (dünyada) onlara tattıracaktır.*

(Rum 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İnsanların elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesat çıkar; Allah da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır.

(Rum 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnsanların kendi işledikleri (kötülükler) sebebiyle karada ve denizde bozulma ortaya çıkmıştır. Dönmeleri için Allah, yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını (dünyada) onlara tattıracaktır.

(Rum 41)

Diyanet Vakfı Meali:

İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler.  *

(Rum 41)

Edip Yüksel Meali:

Halkın elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde felaketler yaygınlaştı. Böylece, (kötülükten) dönerler diye yaptıklarının bir kısmını onlara tattırıyor.

(Rum 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

İnsanların ellerinin kesbi ile karada ve denizde fesad meydan aldı, yaptıklarının ba'zısını kendilerine tattırmak için ki rücu' etsinler

(Rum 41)

Elmalılı Yeni Meali:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı şeyler yüzünden karada ve denizde fesat meydana geldi (ki Allah) yaptıklarının bazısını kendilerine tattırsın ki vazgeçsinler.

(Rum 41)

Erhan Aktaş Meali:

İnsanların kendi yaptıklarından dolayı karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Belki akıllarını başlarına alırlar diye yaptıklarının bir kısmı onlara tattırıldı.

(Rum 41)

Gültekin Onan Meali:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Tanrı) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine tattırmaktadır.

(Rum 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

İnsanlar dönerler diye; kendilerinin elleriyle kazandıkları şeyler yüzünden, yaptıklarının bir kısmını onlara tattırmak için karada ve denizde kargaşa ortaya çıktı.

(Rum 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İnsanların elleriyle kazandıkları (günahlar) sebebiyle, karada ve denizde bozgunculuk baş gösterdi. Belki (İslam’a) dönerler diye (Allah), yaptıklarının (cezasının) bir kısmını onlara tattırmaktadır.

(Rum 41)

Harun Yıldırım Meali:

İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler.

(Rum 41)

Hasan Basri Çantay:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı (ihtiyarlarıyle yapdıkları) şeyler yüzünden karada, denizde fesad belirdi ki (Allah) yapdıklarının bir kısmını onlara tatdırsın. Olur ki rücu' ederler onlar.

(Rum 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

İnsanların ellerinin kazandığı (günahlar) yüzünden, karada ve denizde fesad çıktı ki(Allah), yaptıklarının bir kısmını(n cezâsını), kendilerine (dünyada) tattırsın; tâ ki(kötülüklerden) dönsünler.

(Rum 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnsanların ellerinin elde ettikleri [şeyler] sebebiyle, karada ve denizde (dünyada) bozulma¹ açığa çıktı. Sonucunda² [Allah] onların bulunmuş olduğu eylemlerinin bir kısmını onlara tattırıyor. Onların geri dönmeleri beklenir.

(Rum 41)

Hüseyin Atay Meali:

İnsanların elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde bozgun çıkar; Allah da belki dönerler diye, yaptıklarının bir kısmını kendilerine tattırır.

(Rum 41)

İbni Kesir Meali:

İnsanların elleriyle işlediklerinden dolayı karada ve denizde Fesad belirdi. Ki yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın. Belki dönerler.

(Rum 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsanların ellerinin kazandıkları sebebiyle, karada ve denizlerde fesat ortaya çıkıp yayılmıştır. Belki onlar hatalarından dönerler diye Allah, yaptıklarının bir kısmını kendilerine tattırmıştır

(Rum 41)

İskender Ali Mihr Meali:

İnsanların elleriyle kazandıkları sebebiyle karada ve denizde fesat zuhur etti (ortaya çıktı), yaptıklarının bir kısmının onlara tattırılması için. Umulur ki böylece onlar, (Allah’a) dönerler (yönelirler).

(Rum 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnsanların bile bile işledikleri suçlar yüzünden karada, denizde karışıklıklar başgösterdi. Bunun böyle olması işledikleri suçların bir kısmının azabını onlara tattırmak içindi, gerisin geriye dönsünler diye.

(Rum 41)

Kadri Çelik Meali:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Belki dönerler diye (Allah) onlara yapmakta olduklarının bir kısmını kendilerine tattırmaktadır.

(Rum 41)

Mahmut Kısa Meali:

Kur’an ışığından yüz çeviren insanlığın kendi eliyle yaptığı kötülükler yüzünden, hem toplumsal, hem de doğal denge bozularak, karada ve denizde haksızlık, adâletsizlik, kan, gözyaşı, dünya savaşları, nükleer felâketler, aşırı silahlanma, çevre kirlenmesi, uyuşturucu, alkol, cinsel sapıklıklar, terör ve anarşi gibi her türden fesat ve bozgunculuk ortaya çıktı. İşte Allah, yaptıklarının bir kısmını onlara daha bu dünyadaböylece tattırıyor ki, bu gidişin yanlış olduğunu anlayıp yeniden Kur’an’a dönsünler.

(Rum 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Uğraşarak insanlar elleriyle kazandıkları sebebiyle, karada ve denizde fesat çıkmıştır. Mümkün olur da hakka dönerler diye Allah, onlara yaptıklarının bir kısmını tattırmaktadır.

(Rum 41)

Mehmet Türk Meali:

İnsanların elleriyle yaptıkları (günâhları) yüzünden, karada ve denizde düzen bozuldu.1 Belki dönerler diye2 (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını (zaman zaman) tattırıyor.3*

(Rum 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnsanların yaptıkları kötü işler yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıkmıştır. Bunun neticesinde (Allah,) (itaatsizlikten) vazgeçsinler diye, onlara yaptıklarının bir kısmının cezasını (bu dünyada) verecektir.

(Rum 41)

Muhammed Esed Meali:

(Allah'ın buyruklarını umursamaz hale gelen şu) insanların kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda karada ve denizlerde çürüme ve bozulma başladı: Bu şekilde (Allah), belki (doğru yola) geri dönerler diye yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını onlara tattıracaktır.

(Rum 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnsanların kendi elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde düzensizlik ortaya çıktı. Belki vazgeçerler diye, yaptıklarından bir bölümünü Tanrı onlara böylece tattırmaktadır.

(Rum 41)

Mustafa Çavdar Meali:

İnsanların kendi elleriyle yaptıkları yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. Allah onlara, yaptıkları kötülüklerin sonuçlarından bir kısmının tattırıyor ki, belki akıllanıp dönerler.

Bknz: (4/79) - (28/47) - (42/30)

(Rum 41)

Mustafa Çevik Meali:

İnsanların kendi kurdukları şirk ve küfür nizamları yüzünden karada ve denizlerde bozulma, çürüme, kargaşa ve fesat çıktı. Allah akıllarını başlarına alıp da yaratılışlarının sebebi olan ilâhî nizam ile yaşamaya dönsünler diye, yaptıklarının kötü sonuçlarının bir kısmını onlara dünyada tattıracaktır.

(Rum 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnsanların elleriyle yaptıkları yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. Neticede (Allah), yaptıklarının (kötü sonuçlarından) bir kısmını kendilerine tattıracaktır; umulur ki (yol yakınken) dönerler.

(Rum 41)

Osman Okur Meali:

İnsanların kendi elleriyle yaptıkları işler (günahlar) yüzünden, karada ve denizde fesad meydana çıkar, Allah, işledikleri günahlardan bir kısmının cezasını (dünyada) onlara taddırır. Olur ki (küfürden ve işledikleri günahlardan tevbe ederek) dönerler.

(Rum 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İnsanların ellerinin kazandığı şey sebebiyle karada ve denizde fesat zuhûra gelir. Allah da onlara yaptıkları şeylerin bazısını tattırır. Gerek ki, onlar dönüverirler.

(Rum 41)

Ömer Öngüt Meali:

İnsanların elleriyle işlediklerinden dolayı karada ve denizde fesat başgösterdi. Allah işlediklerinden bir kısmını onlara tattırıyor ki, belki dönerler.

(Rum 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsanların yapıp ettikleri yüzünden karada ve denizde bozulma baş gösterdi. Allah, ibret alır da belki dönerler diye, yaptıklarının bir kısmının sonuçlarını onlara tattırdı.

(Rum 41)

Sadık Türkmen Meali:

KARADA ve denizde, insanların elleriyle yaptıkları yüzünden fesat/terör çıktı! Allah onlara yaptıklarının bir kısmını(n karşılığını) tattırır. Umulur ki onlar, (hür iradeleri ile) doğruya dönerler.

(Rum 41)

Seyyid Kutub Meali:

İnsanların elleriyle kazandıkları (günahları) yüzünden karada ve denizde fesat çıktı. Allah da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır.

(Rum 41)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın buyruklarını umursamayan şu insanların kendi tercihleri ile yaptıkları işler yüzünden karada ve denizde (bütün dünyada) bozukluk ortaya çıktı, nizam bozuldu. Doğru yola ve isabetli tutuma dönme fırsatı vermek için, Allah, yaptıklarının bazı kötü neticelerini onlara tattırır.

(Rum 41)

Süleyman Ateş Meali:

İnsanların elleriyle kazandıkları (günahları) yüzünden, karada ve denizde fesat çıktı. Belki dönerler diye, (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını taddırıyor.

(Rum 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnsanların, kendi elleriyle yaptıkları şeyler yüzünden karada ve denizde bozulmalar olur. Bu, ettiklerinin bir kısmını bulsunlar diyedir; bakarsın vazgeçerler.

(Rum 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İnsanların yaptığı kötülüklerden dolayı her yerde fesat çıktı. Ama Allah, doğru yola dönsünler diye yaptıklarının karşılığını onlara tattıracaktır.

(Rum 41)

Şaban Piriş Meali:

İnsanların kendi elleriyle kazandıkları yüzünden karada ve denizde karışıklık çıkmıştır. Bu, belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak içindir.

(Rum 41)

Talat Koçyiğit Meali:

İnsanların elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesad çıkmıştır. Allah da belki yaptıklarından dönerler diye, onlardan bir kısmının cezasını onlara taddırır.

(Rum 41)

Tefhimul Kuran Meali:

İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Allah) onlara yapmakta olduklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır.

(Rum 41)

Ümit Şimşek Meali:

İnsanların kendi elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Belki vazgeçerler diye, yaptıklarından bir kısmını Allah onlara böylece tattırıyor. (13)*

(Rum 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler.

(Rum 41)