30. Rum Suresi / 53.ayet

Bir de sen hakikate karşı körleşmiş olanları sapıklıktan kurtarıp doğru yola yöneltemezsin. Sen ancak bizim ayetlerimize inanıp güvenen müminlere davetini duyurabilirsin işte Müslüman olanlar bunlardır.

Bknz: (27/80)»(27/81)(35/22)(36/70)(33/36)

Mustafa Çavdar Meali

Rum 53 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve sen, körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola sevkedemezsin. Sen, ancak delillerimize inananlara duyurursun; gerçekten de onlardır Müslüman olanlar.

(Rum 53)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve Sen kendi sapkınlıkları içinde kör olanları (ama kendilerini en haklı ve hayırlı konumda sananları) da doğru yola (hidayete) ulaştıramazsın. Sen sadece, Bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.

(Rum 53)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve yine kalpleri kör olanları, sapıklıklarından döndürüp, doğru yola iletemezsin. Sen davetini ancak, mesajlarımıza inananlara ve böylece kendilerini bize teslim edenlere yani müslüman olanlara duyurabilirsin.

(Rum 53)

Adem Uğur Meali:

Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.

(Rum 53)

Ahmet Hulusi Meali:

Sen basiretsizleri, sapık inançlarından çıkarıp, hakikati gösteremezsin! Sen ancak müslimler (teslim olmuşlar) olmaları dolayısıyla, varlıklarındaki işaretlerimize iman eden kimselere işittirirsin!

(Rum 53)

Ahmet Tekin Meali:

Kör kesilenleri, başlarına buyruk bir hayattan, dalâlet, bozuk düzen, ahmaklık ve cehaletten kurtaramazsın, doğru yolu gösteremezsin. Tebliğini ancak, âyetlerimize, iman edenlere duyurabilirsin. İşte onlar İslâm'ı yaşayan müslümanlardır.

(Rum 53)

Ahmet Varol Meali

Sen körleri sapıklıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. İşte Müslüman olanlar onlardır.

(Rum 53)

Ali Bulaç Meali:

Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.

(Rum 53)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Körleri, (kalbleri kör olanları) da, sen, sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere (davetini) duyurursun da, onlar İslâma gelir, selâmeti bulurlar.

(Rum 53)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sapkınlık içindeki körleri de doğru yola eriştiremezsin. Sen, ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Teslim olanlar, işte onlardır.

(Rum 53)

Ali Ünal Meali:

Körleri sapıp gittikleri yoldan geri çevirip doğru yola iletebilecek de değilsin. Sen ancak, (ön yargısız ve şartlanmışlıktan uzak olarak) âyetlerimiz üzerinde düşünen ve dolayısıyla gerçeğe teslimiyet içinde imana açık ve yatkın olanlara duyurabilirsin.

(Rum 53)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve sen, körleri sapıklıktan alıp onlara doğru yolu gösteremezsin. Sen ancak ayetlerimize inanan, Bize teslim olmuş olanlara söz işittirebilirsin.

(Rum 53)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Manen körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek ayetlerimize iman edebileceklere duyurabilirsin.

(Rum 53)

Bekir Sadak Meali:

Korleri sapikliklarindan vazgecirip dogru yola donduremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; iste onlar muslumanlardir. *

(Rum 53)

Besim Atalay Meali:

Sen körleri, sapkınlıktan doğru yola yedemen, ancak âyetlerimize inanmış olanlara, işittirebilirsin, onlar Müslümandırlar

(Rum 53)

Celal Yıldırım Meali:

Ve sen, körleri sapıklıktan doğru yola çevirecek de değilsin. Sen ancak âyetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlar (Hakk'a dosdoğru teslimiyet gösterenleridir,.

(Rum 53)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve sen, (kalp gözleri kapalı) körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize (içtenlikle) inananlara işittirirsin de onlar Müslüman olurlar.

(Rum 53)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır.*

(Rum 53)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen, körleri sapkınlıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen, çağrını ancak ayetlerimize inanıp müslüman olan kimselere işittirebilirsin.

(Rum 53)

Diyanet Vakfı Meali:

Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.  *

(Rum 53)

Edip Yüksel Meali:

Körü de sapıklığından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirebilirsin ki onlar hemen teslim olurlar.

(Rum 53)

Elmalılı Orjinal Meali:

Körlerin de şaşkınlıklarından yol göstericisi değilsin, ancak ayetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar islama gelir, selameti bulurlar

(Rum 53)

Elmalılı Yeni Meali:

Körleri de sapıklıktan doğru yola çıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar İslam'a gelir, selameti bulurlar.

(Rum 53)

Erhan Aktaş Meali:

Sen, körleri[1] sapkınlıklarından kurtarıp doğru yola iletemezsin. Sen, ayetlerimizi ancak iman edeceklere duyurabilirsin; zira onlar teslim[2] olmuş kimselerdir.

1)Gerçekleri görmeyenleri.
2)Gerçekleri yürekten arzulayan kimseler.

(Rum 53)

Gültekin Onan Meali:

Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.

(Rum 53)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sen körleri de sapıklıklarından doğru yola götüremezsin. Sen ancak âyetlerimizi, iman edeceklere duyurursun; artık onlar Müslümanlardır.

(Rum 53)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve sen, körleri sapıklıklarından (kurtarıp) yol gösteremezsin. Sen, ancak ayetlerimize inanan ve Müslimlere/şirki terk ederek tevhidle Allah’a yönelen kullara işittirebilirsin.

(Rum 53)

Harun Yıldırım Meali:

Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.

(Rum 53)

Hasan Basri Çantay:

Sen körleri dahi sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen (başkalarına değil) ancak ayetlerimize iman edib de müslüman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin.

(Rum 53)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve sen, körlerin sapıklıklarından (kendilerini çıkaran) hidâyet vericisi değilsin! Çünki sen (da'vetini), ancak âyetlerimize îmân edip de kendileri Müslüman olan kişilere işittirebilirsin.

(Rum 53)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Halbuki, sen ölülerin, kendi kayboluşları konusunda rehberleri değilsin. Ancak ayetlerimize [kanıtlarımıza] inanan kimselere işittirirsin. Artık onlar, müslümanlardır [Allah'a teslim olanlardır.]

(Rum 53)

Hüseyin Atay Meali:

Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin, ancak ilkelerimize inananlara duyurabilirsin; işte onlar içtenlikle doğruya boyun eğenlerdir.

(Rum 53)

İbni Kesir Meali:

Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar, müslümanlardır.

(Rum 53)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yolunu şaşırdıktan sonra kör olanı, doğru yola götürmek senin işin değil. Ancak sen inananlara ayetlerimizi işittirebilirsin. Onlar ayetlerimize teslim olmuşlardır.

(Rum 53)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sen, körleri dalâletlerinden kurtarıp hidayete erdirecek değilsin. Sen ancak âyetlerimize îmân edenlere duyurursun. İşte onlar teslim olanlardır.

(Rum 53)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen körleri de sapkınlıktan ayırıp doğru yola getiremezsin. İşte sen yalnız belgelerimize inananlara sözünü dinletebilirsin. Bunlar kendini Bize verenlerdir.

(Rum 53)

Kadri Çelik Meali:

Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize iman edenlere ve böylece de Müslüman olan kimselere duyurabilirsin.

(Rum 53)

Mahmut Kısa Meali:

Ve vicdanları kirlenmiş, gönül gözleri körelmiş olan zâlimleri saptıkları yanlış yoldan çevirip doğru yola iletemezsin! Sen bu çağrıyı, ancak ayetlerimize inanmaya gönlü olan iyi niyetli, temiz yürekli insanlara işittirebilirsin ve zaten onlar, hakîkatin sesini işitir işitmez derhal Rabb’lerine boyun eğerler.

(Rum 53)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Muhakkak sen kendi sapıklıkları içinde kör olan kimseleri doğru yola iletecek değilsindir. Rabbe teslim olup iman eden kimselere ancak duyurabilirsin. İşte onlar müslümanlardır.

(Rum 53)

Mehmet Türk Meali:

Sen körleri de saptıkları yoldan çevirip hak yola getiremezsin. Sen (hakkı) ancak (gönülden) teslim olarak âyetlerimize îman edenlere, duyurabilirsin.1 *

(Rum 53)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen körleri (de) sapıklıklarının ardından doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inanan ve Bize teslim olmuş kimselere söz dinletebilirsin.

(Rum 53)

Muhammed Esed Meali:

Ve yine, (kalpleri) kör olanları sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin. Sen (davetini) ancak mesajlarımıza inan(mak istey)enlere ve böylece kendilerini Bize teslim edenlere duyurabilirsin.

(Rum 53)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Körleri de sapkınlıklarından kurtarıp doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara sesini duyurabilirsin. Çünkü onlar Hakka teslim olmuşlardır.

(Rum 53)

Mustafa Çavdar Meali:

Bir de sen hakikate karşı körleşmiş olanları sapıklıktan kurtarıp doğru yola yöneltemezsin. Sen ancak bizim ayetlerimize inanıp güvenen müminlere davetini duyurabilirsin işte Müslüman olanlar bunlardır.

Bknz: (27/80)»(27/81) - (35/22) - (36/70) - (33/36)

(Rum 53)

Mustafa Çevik Meali:

52-53 Ey Peygamber! Sen çağrını ölülere duyuramayacağın gibi kulağını tıkayıp arkasını dönüp gidenlere de duyuramazsın. Sen ancak yaratılış sebeplerini merak eden, kâinattaki nizamı ve yaratılmışlar arasındaki uyumu görüp düşünen kimseleri uyarabilirsin. İşte onlar davet olundukları Allah merkezli hayat nizamının anlam ve önemini kavrayabilirler.

(Rum 53)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine sen (kalbi) kör olanları sapıklıktan çevirip de doğru yola yöneltemezsin. Sen ancak ayetlerimize iman eden kimselere duyurabilirsin ve onlar da hemen teslim oluverirler.

(Rum 53)

Osman Okur Meali:

Ve sen, (kalbleri kör olanları) körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize (içtenlikle) inananlara işittirirsin de onlar Müslüman olurlar.

(Rum 53)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sen körleri de sapıklıklarından (kurtarıp) doğru yola iletici değilsin. Sen ancak âyetlerimize imân edenlere dinletebilirsin. İşte müsIüman olanlar onlardır.

(Rum 53)

Ömer Öngüt Meali:

Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen âyetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar müslümanlardır.

(Rum 53)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sapkın körleri döndürüp de doğru yola eriştiremezsin. Ayetlerimizi ancak inananlara ‘ya da inanmaya yatkın olanlara’ işittirirsin, onlar da hemen teslim olurlar.

(Rum 53)

Sadık Türkmen Meali:

Görmek istemeyenleri de (düşünce körlüğü içinde olanları), sapıklıklarından (kurtarıp) doğru yola iletemezsin! Sen ancak ayetlerimizi düşünen, araştıran, inanan kişilere işittirirsin. Onlar teslim olan/müslim kimselerdir.

(Rum 53)

Seyyid Kutub Meali:

Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.

(Rum 53)

Suat Yıldırım Meali:

Sen, körleri de şaşkınlıktan, yanlış yola girmekten kurtaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.

(Rum 53)

Süleyman Ateş Meali:

Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.

(Rum 53)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Körlere, yanlışlarından kurtaracak yolu gösteremezsin, sadece ayetlerimize inananlara dinletebilirsin. Sonra onlar teslim olurlar[1].

1)Bakara 2/7: Bu kitap kendini koruyanlara rehber, kendini doğrulara kapatanlara nafiledir.

(Rum 53)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın gösterdiği yolu izlemek istemeyenleri de gittikleri yanlış yoldan çeviremezsin. Sen sesini ancak, ayetlerimize inanmak ve Bize teslim olmak isteyenlere duyurabilirsin.

(Rum 53)

Şaban Piriş Meali:

Körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara sesini duyurabilirsin. Çünkü onlar teslim olmuşlardır.

(Rum 53)

Talat Koçyiğit Meali:

Körleri sapıklıklarından çevirip onlara hidayet edemezsin. Sen ancak âyetlerimize îman eden kimselere işittirebilirsin. Çünkü onlar müslümandırlar.

(Rum 53)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.

(Rum 53)

Ümit Şimşek Meali:

Körleri de şaşkınlıklarından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak âyetlerimize iman edip teslim olmuş kimselere söz dinletebilirsin.

(Rum 53)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslüman oluverirler.

(Rum 53)