61. Saf Suresi / 1.ayet

Göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi de Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğdiler ve ona göre hareket ettiler. Zira O’dur mutlak kudret ve güç sahibi ve her hükmü doğru olan.

Bknz: (7/206)(16/49)

Mustafa Çavdar Meali

Saf 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.

(Saf 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Göklerde olanlar da, yeryüzünde olanlar da (hepsi ve her şey) Allah'ı tesbih etmektedir. (Her şey yaratılış gayesine uygun olarak hareket, hizmet ve tabii ibadet halindedir.) O (Allah) Azîz’dir (asla yenilmeyen ve baş edilmeyen güç ve şeref sahibidir), Hakîm’dir (her şeye hükmetmektedir ve her işini hikmetle=üstün bilgelikle yürütmektedir).

(Saf 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. Çünkü mağlup olmayan güç O'nundur ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır O.*

(Saf 1)

Adem Uğur Meali:

Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.

(Saf 1)

Ahmet Tekin Meali:

Göklerdeki varlıkların ve imkânların ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı Allah'ın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak Allah'ı tesbih ve zikrediyorlar. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.

(Saf 1)

Ahmet Varol Meali

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Ali Bulaç Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ı tesbîh etmekte... O, Azîz'dir, Hakîm'dir.

(Saf 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

(Saf 1)

Ali Ünal Meali:

Göklerde ne var yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih (O’nun her türlü noksan sıfatlardan ve ortakları bulunmaktan münezzeh olduğunu ilan) eder. O, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte mutlak üstün ve galip)tir, Hakîm (bütün hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

(Saf 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey, Allah’ı tesbih ediyor. (O’nun kusursuzluğunu ilan ediyor.) O, üstün güç sahibidir, her şeyi yerli yerinde yapandır.

(Saf 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Bekir Sadak Meali:

Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'i tesbih ederler. O, gucludur, Hakim'dir.

(Saf 1)

Besim Atalay Meali:

Göklerde, yerde bulunan her şey, Allaha tespih eder O emredir, O bilge

(Saf 1)

Celal Yıldırım Meali:

Göktekiler de, yerdekiler de Allah'ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir.

(Saf 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Edip Yüksel Meali:

Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.

(Saf 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim

(Saf 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah için tesbih etmektedir. O, öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Erhan Aktaş Meali:

Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

1)Allah'ın, her türlü noksanlıktan arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak demektir.

(Saf 1)

Gültekin Onan Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Göklerde ve yeryüzündeki şeyler, Allah'ı noksan sıfatlardan arındırdılar. Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

(Saf 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder. O, (izzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm’dir.

(Saf 1)

Harun Yıldırım Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

(Saf 1)

Hasan Basri Çantay:

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

(Saf 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâüstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

(Saf 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa [tüm evrende bulunanlar] Allah için tenzih etti. Hemde o, devamlı üstündür, hakimdir/hikmetlidir.

(Saf 1)

Hüseyin Atay Meali:

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ı yüceltirler. O, uludur, bilgedir.

(Saf 1)

İbni Kesir Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.

(Saf 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı yücelterek tesbih ederler. O, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

(Saf 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

(Saf 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ı ulular. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.

(Saf 1)

Kadri Çelik Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.*

(Saf 1)

Mahmut Kısa Meali:

Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, dâimâ Allah’ın sınırsız kudret ve azametini övgüyle anarak yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan Allahû Teâlâ’nın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu haykırmakta, O’nun sonsuz ilim, kudret, merhamet, hikmet, iyilik, adâlet ve benzeri sıfatlarını gözler önüne sermektedir. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini duyacak, göreceksiniz. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır.*

(Saf 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Semalardaki ve yerdekiler Allah'ı tesbih eder. O azizdir. Hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Mehmet Türk Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ı tesbih1 etmektedir. Zîrâ O çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.*

(Saf 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, (hepsi) Allah’ı tespih eder. O, her şeyden üstündür, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Muhammed Esed Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.

(Saf 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı yüceltir. O üstündür ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Saf 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Göklerde ne varsa yerde ne varsa hepsi de Allah’ın koyduğu yasaya boyun eğdiler ve ona göre hareket ettiler. Zira O’dur mutlak kudret ve güç sahibi ve her hükmü doğru olan.

Bknz: (7/206) - (16/49)

(Saf 1)

Mustafa Çevik Meali:

Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ın kurduğu nizamların mükemmelliğini gösterip oluşturduğu yasalarına teslim olup, görevlerini yerine getirerek Allah’ı hatırlatmaktalar (tesbih etmekteler). Bu gerçeğe şahit olan insanın da, Allah’ın kendisini davet ettiği hayat nizamına teslim olup yaşaması gerekmez mi? Allah üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.

(Saf 1)

Osman Okur Meali:

Göklerde ne varsa, yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.

(Saf 1)

Ömer Öngüt Meali:

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı tesbih ederler. O, izzetlidir, onurludur, üstün gücü olandır, her işini nice gayeler gözeterek yapar.

(Saf 1)

Sadık Türkmen Meali:

GÖKLERDEKİ ve yerdeki herşey Allah’ı tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

(Saf 1)

Seyyid Kutub Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Suat Yıldırım Meali:

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

(Saf 1)

Süleyman Ateş Meali:

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.

(Saf 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa, Allah'ın yüceliğini gösterir. Çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Şaban Piriş Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.

(Saf 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbîh eder. O, dâima gâlibtir; hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Saf 1)

Ümit Şimşek Meali:

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Onun kudreti herşeye üstündür ve hikmeti herşeyi kuşatır.

(Saf 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.

(Saf 1)